Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5979
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКириченко, О. Ю.-
dc.date.accessioned2022-01-24T08:24:00Z-
dc.date.available2022-01-24T08:24:00Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationКириченко О. Ю. Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice) / О. Ю. Кириченко // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 236-246.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5979-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/5979-
dc.description1. Большунова Н.Я. и др. Индивидуально-психологические особенности как составляющие языковых способностей. Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика, 2017. Т. 14. № 2. С. 155–166. 2. Джейн Остiн // пер. з англ. Горбатько В.К. Гордiсть i упередженiсть. 239 с. 3. Джейн Остiн // пер. з англ. Некряч Т.К. Гiднiсть i гонор: ТОВ Компанiя “ВЕЛМАЙТ””, 2014. 416с. 4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Просвещение, 1987. 262 с. 5. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 2003. 180с. 6. Ковалева Т.В. Художественный перевод и личность переводчика. Идеи. Поиски. Решения: сб. ст. VII Междунар. науч. практ. конф. г. Минск. 2014 / под ред. Н. Н. Нижнева: Мн.: БГУ, 2015. C. 108–112. 7. Куликова Ю.С. Гендерная специфика переводов (На материале женских романов). Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2011. №8(223). Вып. 51. С. 84–87. 8. Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. №1. С.55–62. 9. Оксамитна С. М. Ґендернi ролi та стереотипи: Основи теорiї ґендеру: навч. посiб. / за ред. М. М. Скорик. Київ: К.I.С., 2004. С. 156–180. 10. Радчук О. А. Гендерный аспект в переводе. Lingua mobilis. № 3 (42), 2013. C. 94–96. 11. Салтiвська Н.А. Гендернi аспекти перекладу художнiх текстiв. Сучасна фiлологiя: матерiали V Мiжнар. наук. конф. м.Самара: АСГАРД, 2017. С.93–95. 12. Godard B. Theorizing Feminist Discourse / Translation // Translation. History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). London: Frances Pinter, 1990. P. 87–96. 13. Jane Austen Pride and Prejudice: Novosibirsk: Sib. univ. publishing house, 2009. 272 p.uk
dc.description.abstractСтаття присвячена гендерному аспекту в перекладi художнього тексту. Жiночий i чоловiчий пiдходи до перекладу роману Дж. Остiн Pride and Prejudice значно вiдрiзняються. Проаналiзовано два сучасних переклади роману українською мовою. Визначено, що Тетяна Некряч пiд час роботи з текстом надає перевагу бiльш конкретним поняттям, обирає вiдповiдники, семантично ближчi до оригiнального тексту. Водночас, жiнка-перекладач часто використовує оцiнну лексику, виходячи з особистого сприйняття ситуацiї. Володимир Горбатько обирає стабiльнiшу емоцiйну палiтру i частiше використовує нейтральнi лексичнi одиницi, що формує бiльш об’єктивне ставлення до змiсту. Також помiчено, що чоловiк-перекладач тяжiє до експлiкацiї у перекладi, що призводить до збiльшення обсягу перекладеного тексту.-
dc.language.isoukuk
dc.publisherКДПУuk
dc.subjectгендер перекладачаuk
dc.subjectхудожнiй перекладuk
dc.subjectДжейн Остiнuk
dc.subjectPride and Prejudiceuk
dc.subjectгендернi маркери мовленняuk
dc.subjectжiночий пiдхiд до перекладуuk
dc.subjectчоловiчий пiдхiд до перекладуuk
dc.titleГендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice)uk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кириченко О. Ю. Гендерний аспект.pdf499.88 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.