Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5881
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШмалько, А. В.-
dc.contributor.authorМарченко, А. І.-
dc.date.accessioned2022-01-04T10:54:50Z-
dc.date.available2022-01-04T10:54:50Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationШмалько А. В. Творчество сестер Пилипенко-Кардиналовских на перекрестке искусств и национальных культур / А. В. Шмалько, А. И. Марченко // Актуальні проблеми філології і методики викладання мов : зб. наук. праць / редкол. : С. І. Ковпік (голова), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, М. О. Дудніков ; О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі. - Кривий Ріг, 2017. - Вип. 12. - С. 145-151.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5881-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/5881-
dc.description1. Библия. [Электронный ресурс] / Библия. Новый Завет. Матф. 2:9,11. – Режим доступа: http://www.patriarchia.ru/bible/mf/2/ 2. Винар Л. Міртала Пилипенко. Скульптор і поет : монография / Л. Винар, О. Біланюк, Ася Гумецька. – Нью-Йорк – Київ – Львів: Місіонер, 2007. –135 с. 3. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970-1980) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sum.in.ua/s/perekhid 4. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970-1980) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sum.in.ua/s/sprokvola 5. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. – Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-27115.htm 6. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. – Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-53045.htmuk
dc.description.abstractУ статті проаналізовано унікальне явище сучасного мистецького кроскультурного синтезу – творчість сестер Пилипенко-Кардиналовських. Виявлено характерні особливовості поетики віршів Міртали – авангардного скульптора і поетеси. Був з`ясований зв'язок прийомів мистецтва скульптури та поетичної майстерності автора. На прикладі вірша «Мне нужно, чтоб слово спокойно светило…» була проілюстрована майже повна тотожність та адекватність перекладів поезії Міртали на українську мову Асею Гумецькою та англійську мову Мирославою Стефанюк.-
dc.language.isoruuk
dc.publisherКДПУuk
dc.subjectПилипенко-Кардиналовська Міртала Сергіївнаuk
dc.subjectкроскультураuk
dc.subjectтрилінгваuk
dc.subjectадекватність перекладуuk
dc.subjectАся Гумецькаuk
dc.titleТворчество сестер Пилипенко-Кардиналовских на перекрестке искусств и национальных культурuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Шмалько А. В., Марченко А. И. Творчество.pdf576.39 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.