Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4060
Назва: Гендер у перекладі (на матеріалі роману Дж. Остін «Pride and Prejudice» та його перекладів українською мовою)
Автори: Кириченко, Олександра Юріївна
Ключові слова: переклад
художній переклад
гендерний аспект перекладу
Джейн Остін
«Pride and Prejudice»
Дата публікації: 9-гру-2020
Бібліографічний опис: Кириченко О. Ю. Гендер у перекладі (на матеріалі роману Джейн Остін «Pride and Prejudice» та його перекладів українською мовою) : кваліфікаційна робота студентки факультету іноземних мов групи АНФм-15 / О. Ю. Кириченко ; наук. керівник - М. В. Бережна. – Кривий Ріг, 2020. – 87 с.
Короткий огляд (реферат): У кваліфікаційній роботі досліджено гендерний аспект перекладу на матеріалі роману Дж. Остін «Pride and Prejudice» та двох його перекладів українською мовою, виконаних Володимиром Горбатьком та Тетяною Некряч. Визначено, що серед головних маркерів чоловічого перекладу в цьому матеріалі можна виокремити використання генералізацій та експлікацій як частотних перекладацьких трансформацій, відсутність суб’єктивної оцінки подій, що описуються, переважання форенізації як провідної перекладацької стратегії. Для жіночого перекладу характерними є конкретизація та імплікація, суб’єктивна оцінка, доместикація. Визначено, що внаслідок співпадіння гендерних характеристик авторки та перекладачки, переклад Т. Некряч є більш вдалим і близьким до оригіналу.
Опис: Керівник: кандидат філологічних наук, доцент Бережна М. В.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4060
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Диплом Кириченко.pdf2.05 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.