Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/11295
Назва: Локалізація комп’ютерної гри як різновид перекладу
Автори: Білий, Ілля Віталійович
Ключові слова: локалізація
відеогри
переклад
аудіовізуальні елементи
культурна адаптація
«Baldur’s Gate»
перекладацькі трансформації
геймдизайн, машинний переклад
Дата публікації: 29-лис-2024
Бібліографічний опис: Білий І. В. Локалізація комп’ютерної гри як різновид перекладу : кваліфікаційна робота: ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2024. 87 с. Робота захищена з оцінкою "добре" В 87. Дата захисту 16.12.24
Короткий огляд (реферат): У дослідженні схарактеризовано локалізацію як особливий вид перекладацької діяльності: визначено її теоретичні засади в контексті ігрової індустрії; проаналізовано перекладацькі стратегії та трансформації, застосовані під час адаптації текстів відеогри «Baldur’s Gate» для українського ринку; досліджено специфіку перекладу аудіовізуальних компонентів відеоігор. У роботі акцентовано увагу на ролі локалізації у міжкультурній комунікації, а також на значенні адаптації ігрового контенту для збереження геймплейного досвіду.
Опис: 1. Безчотнікова А. Комп’ютерні та відеоігри як соціально-комунікаційний феномен. Діалог: Медіа-студії. 2015. Вип. 20. С. 246–252. 2. Бугайчук Р. Українська ігрова локалізація: складнощі, успіхи й перспективи. Vertigo. URL: https://vertigo.com.ua/ukrainskaihrova–lokalizatsiia– skladnoshchi–uspikhy–i–perspektyvy/ (дата звернення: 16.01.2023). 3. Відеогра. Словник: портал української мови та культури. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%92%D0%86%D0%94%D0%95%D0%9 E%D0%93%D0%A0%D0%90 (дата звернення: 16.07.2024). 4. Головацька Ю. Б., Новосад Ю. І. Концепції локалізації відеоігор. Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу: зб. тез учасн. ІІ Міжнар. наук.-практ. конф. Тернопіль: ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2020. С. 217– 220. 5. Головацька Ю., Новосад Ю. Концепції локалізації відеоігор. Франкофонія в умовах глобалізації і полікультурності світу. 2019. С. 217–220. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/15726/1/98–_Holovatska_Novosad.pdf (дата звернення: 05.07.2024). 6. Головащенко Л. С. Адаптація комп’ютерних ігор: перекладацький аспект. Proceedings of IX International Scientific and Practical Conference. Lviv: Scientific Publishing Center «Sci–conf.com.ua», 2022. Pp. 1337–1340. 7. Головащенко Л С. Вплив мовної адаптації аудіовізуального контенту на міжкультурну комунікацію. Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку: зб. тез учасн. IІ Міжнар. наук.-практ. конф. Одеса, 2022. Частина 1. С. 17–20. 8. Головащенко Л. С., Лимар М. Ю. Локалізація і переклад комп'ютерних ігор на прикладі відеогри «S.T.A.L.K.E.R.: Тінь Чорнобиля». Перекладознавство. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика 2022. Вип. 33(72), № 5. Ч. 2. С. 19–23. 9. Єлісєєва С. В. Переклад і локалізація у сфері інформаційних технологій. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили. Серія: Філологія. Мовознавство. 2015. Вип. 243. Т. 255. С. 32– 36. 10. Єльцова С., Алаєва Л. Локалізація комп’ютерних відеоігор. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43. Том 4. С. 60–63. 11. Історія відеоігор. URL: https://www.unian.ua/games/baldur–s–gate–3–oficiyno–naykrashcha–gra–v–istoriji–videoigor–12359832.html /(дата звернення: 05.05.2024). 12. Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Харків: Народна академія, 2017. Ч. 1. 64 с. 13. Каневська О. Б., Білий І. В. Локалізація в контексті ігрової індустрії та перекладацької діяльності. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Том 35(74), №4. Частина 1. Київ: Видавничий дім «Гельветика», 2024. С. 71–76. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2024.4.1/13. 14. Кравченко В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор «Subnautica»). Суми, 2021. 81 с. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstreamdownload/123456789/86593/1/Kravchenko_mag_rob.pdf;jsessionid=C7C65D8A79616403273D6C0C4FFB3ACB (дата звернення: 05.07.2024). 15. Локалізація програмного забезпечення. URL: http://yakprosto.com/yak–lokalizuvatiigri/ (дата звернення: 10.11.2022). 16. Мазур О., Кучів С. Локалізація як явище перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. Мовознавство. Літературознавство. 2021. Вип. 35. Том 7. С. 89–95. 17. Матузкова О. П., Ємець М. А. Ігрова локалізація: лексичні й контекстуально-граматичні труднощі та стратегії їх подолання. Записки з романо-германської філології. 2021. Випуск 2 (47). С. 81–91. 18. Онищенко Ю. К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2009. 15 с. 19. Пилипчук М. Л. Перекладацькі макростратегії відтворення національно-культурного компоненту в аудіовізуальному перекладі. Фаховий та художній переклад: Теорія, методологія, практика / за ред. М. Л. Пилипчук. Київ : Agrar Media Group, 2017. С. 300–304. 20. Процишин Т.Ю. Локалізація в контексті перекладу. Студентський науковий альманах. Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. Тернопіль, 2017. Випуск № 1 (14). 275 с. 21. Харицька C., Колісниченко А. Локалізація відеоігор як важливий елемент національного та культурного вираження. Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць. 2020. С. 169–172. URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/51002/3/Localization%20of%20video%20games.pdf (дата звернення: 03.07.2024). 22. Чередничок Т. Машинний переклад у контексті локалізації відеоігор. 2022. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/300405097.pdf (дата звернення: 04.07.2024). 23. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Інструкції URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–instruktsiyi/ (дата звернення: 07.07.2024). 24. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Діалоги URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–dialohi/ (дата звернення: 08.07.2024). 25. Череднюк Т. Особливості локалізації ігор. Описи URL: http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti–lokalizatsiyi–ihor–opisi/ (дата звернення: 08.07.2024). 26. Шевчук С. М. Особливості україномовної та російськомовної локалізації відеоігор. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. Харків, 2021. С. 138–140. 27. Шлякбитраф. Локалізаційна спілка. 2024. URL: http://sbt.localization.com.ua/ (дата звернення: 14.07.2024). 28. Шурма С., Єрко В. Локалізація як перекладознавча проблема. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика, 2015. URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/15307/1/Локалізація%20як%20перекладознавча%20проблема.pdf (дата звернення: 16.07.2024). 29. Alvarenga B. Videogame localization and its impact on players’ immersion. Piracicaba, 2019. 50 p. URL: https://www.academia.edu/42097197/–VIDEOGAME_LOCALIZATION_AND_ITS_IMPACT_ON_PLAYERS_IMMERSION_Beatriz_Mercuri_Alvarenga_(дата звернення: 05.07.2024). 30. Alvarenga B. Videogame localization and its impact on players’ immersion. Piracicaba, 2019. 50 p. URL: https://www.academia.edu/42097197/VIDEOGAME_LOCALIZATION_AND_ITS_IMPACT_ON_PLAYERS_IMMERSION_Beatriz_Mercuri_Alvarenga_. 31. Bernal-Merino M. A. Challenges in the translation of video games. URL: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf (дата звернення: 05.07.2024). 32. Bernal-Merino M. A. Training translators for the video game industry. The didactics of audiovisual translation / ed. by J. Díaz-Cintas. London: Imperial College, 2008. Pp. 141–155. 33. Bernal-Merino M. Á. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global (1st Edition). New York: Routledge. 2014. DOI: 10.4324/9781315752334. 34. Bernal-Merino M. A. Translation and localisation in video games. Making entertainment software global. Routledge, 2014. 331 p. 35. Bernal-Merino M. A. Translation and localisation in video games. Making entertainment software global. New York, NY: Routledge, 2014. 301 p. 36. Bogost I. Videogames are a mess: My DiGRA keynote, on videogames andontology. 2009. URL: http://bogost.com/writing/videogames_are_a_mess (дата звернення: 08.07.2024). 37. Calvo Ferrer J. Video game localisation: a brief insight into the industry. 2022. URL: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/71327/6/Calvo–Ferrer_Video–Game–Localisation.pdf (дата звернення: 03.07.2024). 38. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965. 35 p. 39. Condis M. Fantasizing about the apocalypse: A review of Fallout 4. Resilience: A Journal of the Environmental Humanities. Environmental Futurity. 2017. Vol. 4. No. 2–3. Pp. 185–190. 40. English Oxford Living. 1976. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/video_game#video–game 2] (дата звернення: 10.07.2024). 41. Gamespot. 2021. URL: https://www.gamespot.com/ (дата звернення: 10.07.2024). 42. Guyennet, S. Translating City and Character Names in Video Games. 2018. URL: https://www. gamasutra.com/blogs/SandrineGuyennet/20180212/-314571/Translating_City_and_Character_Names_in_Video_Games.php. (дата звернення: 08.06.2024). 43. Heimburg E. Localizing MMORPGS. Game Developer. 2003. Sept. 12. URL: http://surl.li/dowdt (дата звернення: 16.07.2024). 44. Holovashchenko L. S., Lymar M. Y. Localisation and translation of computer games on the example of the video game «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl». Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University, Series: Philology. Journalism. 2022. Vol. 2, № 5. Pp. 19–23. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2022.5.2/04. 45. Holovatska Y., Protsyshyn T. Localization as a means of intercultural communication: translation aspect. Наукові записки. Кропивницький «КОД», 2018. Випуск 164. С. 518–521. 46. Honeywood R. Best Practices for Game Localization. 2012. URL: https://cdn.ymaws.com/www.igda.org/resource/collection/2DA60D94–0F74– 46B1–A9E2–F2CE8B72EA4D/Best–Practices–for–Game–Localization–v22.pdf (дата звернення: 09.06.2024). 47. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Publishing Company, John, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106. 48. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localization: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. The Journal of Specialised Translation. 2006. № 6. Pp. 10–21. URL: https://www.researchgate.net/publication/281749030-_Game_–Localisation_Unleashing_Imagination_with_'Restricted'_Translation (дата звернення: 02.07.2024). 49. Mazur I. The metalanguage of localization: theory and practice. Target. International Journal of Translation Studies. 2007. Vol.19. Iss. 2. Pp. 337–357. 50. Müller-Lietzkow J. et al. Entertainment Media Verlag. Electronic games industry. 2006. Pp. 295–315. 51. Pidhrushna O. H., Kachanova А. О. Ukrainian localisation of role-playing games (based on Toby Fox’s English indie games «Undertale» and «Deltarune»). Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: Philology. Journalism. 2023. Vol. 1. № 2. Pp. 202–210. DOI: https://doi.org/10.32782/2710–4656/2023.2.1/35. 52. Ranford A. Targeted translation. «Targeted translation: How game translations are used to meet market expectations.» The Journal of Internationalization and Localization. 2017. №4.2. Pp. 141–161. 53. Renish V. S. Video Game Internationalization: Best Practices for Localization Friendly Architecture. 2017. URL: https://daydigital.com/video–game–internationalization–best–practices (дата звернення: 06.07.2024). 54. Renish V. S. What Is Video Game Localization And Why Does It Matter? URL: https://www.daytranslations.com/blog/2017/10/video–game–localization–9959/ (дата звернення: 28.07.2024). 55. Video game translations: Mistakes and challenges. 2015. URL: https://www.evs–translations.com/blog/video–game–translations–mistakes–challenges/ (дата звернення: 0.07.2024). 56. Yeltsova S., Alaeva L. Localization of computer video games. International Humanitarian University Herald. Philology. 2019. Vol. 4, № 43. Pp. 60–63. DOI: https://doi.org/10.32841/2409–1154.2019.43.4.14. 57. Zoraqi A., Kafi M. The (In)visible Agency of Video Game Localizers in Iran: A Case Study Approach. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal. 2023. Vol. 1, № 1. Pp. 29–47. DOI: https://doi.org/10.22034/mic.2023.164369. Конференція: 58. Білий І. Локалізація в контексті ігрової індустрії та перекладацької діяльності. Науковий керівник: О. Б. Каневська. Науково-практична конференція та творча лабораторія «День філолога на факультеті іноземних мов». Криворізький державний педагогічний університет, Кривий Ріг, 2024.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/11295
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Білий_АПм_23_Кваліфікаційна робота.pdf1.12 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.