Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/10210
Назва: Особливості омонімічного простору у структурі українсько-білоруської комунікації
Автори: Щербина, Дмитро Вікторович
Ключові слова: омоніми (омонімія, омокомплекс, омопара, омонімічні відношення)
міжмовні омоніми (міжмовна омонімія)
пароніми
комунікація
культура
мова
слово
лексика (лексична одиниця)
значення
переклад (перекладацька практика)
художній переклад
оригінал
перекладацька помилка (помилка перекладу)
редагування
Дата публікації: 2024
Видавництво: Криворізький державний педагогічний університет
Бібліографічний опис: Щербина Д. В. Особливості омонімічного простору у структурі українсько-білоруської комунікації : дисертація на здобуття ступеня доктора філософії зі спеціальності 035 Філологія (03 Гуманітарні науки) / наук. керівник - доктор філологічний наук, професор Л. А. Білоконенко ; Криворізький державний педагогічний університет. Кривий Ріг, 2024. 231 с.
Короткий огляд (реферат): Наукову працю присвячено комплексному дослідженню особливостей українсько-білоруського омонімічного простору, ролі омонімів в організації тексту та їхнього впливу на виникнення типових помилок перекладу творів художньої літератури з білоруської мови на українську. Актуальність дисертації зумовлена тим, що, попри беззаперечне пришвидшення обміну досвідом, знаннями, науковими та іншими здобутками, глобалізація інформаційно-комунікативних процесів може мати й негативні наслідки, як-от розмивання кордонів між культурами та їхній нерівномірний розвиток або й занепад. Саме в такому стані перебуває сьогодні білоруська культура та її найпотужніший засіб – білоруська мова, знехтувана у своїй державі через агресивну експансію російської мови, проте зарахована в Україні до мов національних меншин. Українсько-білоруські мовно-культурні зв’язки мають давню історію, досліджувану в численних аспектах під різними кутами зору. Контрастивний аналіз лексики української та білоруської мов – перспективний напрям сучасної лінгвістичної науки, надто коли взяти до уваги близьку спорідненість цих мов і їхню постійну взаємодію. Українська й білоруська мови характеризуються спільністю морфем, подібністю лексичної та синтаксичної структури, системою регулярних звукових відповідностей і схожими морфонологічними альтернаціями. З цього погляду особливого інтересу набирає явище міжмовної омонімії, яке охоплює чимале коло формально ідентичних чи відповідних, але значеннєво або стилістично розбіжних українських і білоруських лексем. Міжмовні омоніми можуть викликати відхилення від норм однієї з контактних мов під впливом іншої. Результати такої негативної інтерференції найбільш помітні в міжкультурній комунікації, що серед її інструментів визначне місце належить художньому перекладові. Через це перекладна художня література потребує високоякісного редагування, базованого на чіткому усвідомленні природи типових перекладацьких помилок та ваги омонімії в їхньому виникненні. Мета роботи полягає в комплексному аналізі особливостей омонімічного простору у структурі українсько-білоруської комунікації. Джерельну базу дослідження становлять 2269 міжмовних омонімічних опозицій, виявлених порівнянням семантичних структур українських і білоруських лексем, зареєстрованих у тлумачних словниках української та білоруської мов. Походження досліджуваної лексики з’ясовано за етимологічними словниками української та білоруської мов. Деякі варіанти перекладу українських слів на білоруську мову й білоруських слів на українську мову взято з українсько-білоруського словника В. Лемтюгової та білорусько-українського словника за редакцією Г. Півторака. Головні аспекти роботи висвітлено на матеріалі художніх текстів, створених українською та білоруською мовами. Типові перекладацькі помилки і вплив омонімії на їхню появу проаналізовано на основі більш ніж 400 зразків, дібраних у процесі зіставлення українських художніх друготворів з білоруськими оригіналами. Наукова новизна. У цій дисертаційній праці вперше ґрунтовно та всебічно розглянуто українсько-білоруську міжмовну омонімію крізь призму етимології лексичних одиниць з урахуванням їхніх семантичних, частиномовних, стилістичних та інших особливостей, а також уперше докладно, з використанням ілюстративного матеріалу проаналізовано типові помилки перекладу художнього тексту з білоруської мови на українську, запропоновано класифікацію їх та оцінено вплив омонімії на їхню появу. Результати проведеного дослідження здатні розширити й поглибити дальші розробки в галузі міжмовної омонімії, редагування перекладної літератури та типологізації помилок. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що воно робить певний внесок у лексикологію, семасіологію, порівняльну типологію слов’янських мов, контрастивну лінгвістику, комунікологію, стилістику тексту, перекладознавство й теорію редагування художніх друготворів, збагачуючи відомості про слов’янську міжмовну омонімію, упорядковуючи лексику, обійняту цим явищем, за різними критеріями (етимологічним, семантичним, формальним, частиномовним, словотвірним, стилістичним, граматичним), накреслюючи перспективи її вивчення (зокрема й в інших мовних опозиціях), а також поглиблюючи знання про редакторську стратегію, типові перекладацькі помилки та вагу омонімів у їхньому виникненні. Практичне значення. Зібраний матеріал та основні положення дисертації, її висновки можуть бути використані в лекційних і практичних курсах сучасної української літературної мови («Лексикологія», «Фразеологія», «Лексикографія»), у вивченні дисциплін «Стилістика української мови», «Лінгвістичний аналіз тексту», «Теорія і практика перекладу», «Літературне редагування», «Теорія і практика редагування», «Стилістика і редагування», спецкурсах і спецсемінарах із порівняльної типології, контрастивної та комунікативної лінгвістики, під час написання кваліфікаційних робіт, підручників, посібників відповідної тематики, для укладання лексикографічних праць, зокрема словника українськобілоруських міжмовних омонімів. Вступ до дисертації містить відомості про новизну, актуальність, мету, завдання, теоретичне й практичне значення роботи, а також про методологію та апробацію результатів дослідження. У першому розділі розкрито сутність поняття омонімічного простору і явища міжмовної омонімії, окреслено їхні межі, принципи формального розрізнення міжмовних омонімів і паронімів, визначено та узагальнено основні критерії класифікації міжмовних омонімів у сучасному мовознавстві, схарактеризовано комунікативний підхід до витлумачення перекладу й норми перекладу у площині перекладацької та редакторської практики. Другий розділ установлює джерела українсько-білоруських однорідних і неоднорідних міжмовних омонімів, специфіку та сутність відношень між омонімічними корелятами в цих групах, а також з’ясовує природу й властивості українсько-білоруських міжмовних омонем. У третьому розділі розглянуто стилістичний потенціал омонімів у художньому тексті, умови й можливості адекватного відтворення їх іншою мовою, різновиди перекладацьких помилок, а також проаналізовано типові помилки перекладу художньої літератури з білоруської мови на українську та оцінено вагу омонімії в їхній появі. Здійснене дослідження уможливило такі висновки: 1. Омонімічний простір, являючи собою динамічну множину омонімів – симетричних формою й асиметричних змістом слів, буває внутрішньомовним (омоніми конкретної мови) і міжмовним (міжмовні омоніми). Міжмовні омоніми та близькі до них міжмовні пароніми можна розмежувати на підставі двох принципів – формальної тотожності й відповідності. Згідно з ними, за міжмовні омоніми треба вважати різнозначні слова двох чи більше мов, збіжні формою усно, на письмі чи в межах регулярних відповідностей, наявних між порівнюваними мовними системами, а інші різнозначні лексеми двох чи більше мов, дуже близькі, але не тотожні й не відповідні формою, варто зараховувати до міжмовних паронімів. 2. В основі класифікації міжмовних омонімів лежать різні критерії: семантичний (повні, часткові), формальний (власне омоніми, омофони, омографи, омоформи), етимологічний (однорідні, неоднорідні), частиномовний (дієслівні, іменникові, прикметникові, прислівникові тощо), словотвірний (омоніми першого та другого ступеня). Перелічені критерії становлять базу для наукового пошуку, але їх можна доповнювати й іншими, зокрема стилістичним та граматичним. 3. Переклад має комунікативну основу, тому його можна розглядати як комунікативний процес і як результат цього процесу, а перекладача – як міжмовного посередника, комунікатора між культурами. Серед багатьох різновидів перекладу особливе місце посідає художній. Комунікативна природа художнього перекладу виявляється насамперед у властивих йому ви́ годах і втратах. Постійного балансу між ними перекладач додержує, використовуючи спеціальні перекладацькі техніки, спрямовані на досягнення комунікативної мети та належне відтворення комунікативних намірів автора першотвору. Художній переклад як текст набуває тим більшої комунікативної цінності, чим повніше його глобальне значення та вищий рівень задоволеності читачів. Висока комунікативна цінність друготвору дає оригіналові нове життя в іншій мовно-культурній дійсності, адже розширює його інтертекстуальність. Один із відповідальних етапів роботи над художнім перекладом – редагування. Редагувати текст може сам перекладач (саморедагування) або інша особа, наділена з перекладачем однаковими компетентностями (стороннє редагування). Щоб забезпечити комунікативно рівноцінний художній переклад, оцінити його якість, розпізнати й виправити різноманітні перекладацькі помилки, сторонній редактор повинен зважати не тільки на норми редагування, а й на норму перекладу, ґрунтовану на вимогах до перекладу як процесу і як тексту. 4. В українсько-білоруському міжмовному омонімічному просторі функціонують однорідні (етимологічно тотожні) й неоднорідні (етимологічно розбіжні) міжмовні омоніми. Окремо стоять міжмовні омонеми, що їхні кореляти можуть утворювати як однорідні, так і неоднорідні омопари. Серед однорідних міжмовних омонімів є ті, що різняться передусім семантично (значеннєва несумісність, значеннєва дивергенція), і ті, що різняться тільки стилістично. Значеннєву несумісність спричиняє специфічний для кожної мови розвиток етимологічно тотожних слів. Такі омонімічні кореляти вступають у відношення семантичного виключення. Значеннєва дивергенція з’являється головно через різний ступінь розвитку семантичної структури етимологічно тотожних слів або неоднакову засвоюваність запозичень у споріднених мовах. Відношення між цими омонімами – семантичне включення або перетин. Стилістичну асиметрію демонструють рівнозначні кореляти в таких омонімічних опозиціях: стилістично нейтральна / забарвлена лексика, активна / пасивна лексика, загальновживана / обмежено вживана лексика. Неоднорідні міжмовні омоніми виникають у результаті випадкового збігу форми етимологічно відмінних слів і не мають спільних сем, виявляючи, як і значеннєво несумісні однорідні кореляти, семантичне виключення. Цей різновид взаємозв’язку є провідним і в міжмовних омонемах, що виникають унаслідок внутрішньомовної омонімії (на стику омонімічних множин двох мов), хоч тут постають і омопари з іншими семантичними відношеннями. 5. Стилістичний потенціал омонімів у художній літературі виявляється переважно у створенні жартівливого або іронічного ефекту. Омоніми лежать в основі багатьох різновидів словесної гри (дотепів, каламбурів тощо), надаючи художнім текстам гумористичного або сатиричного спрямування. Часом за допомогою омонімічної лексики розкривають характеристики персонажів. Використання омонімів увиразнює мовлення, передусім поетичне, тому поети іноді будують на них рими, наснажуючи зміст твору неабиякою експресією. Щодо перекладності рядків з омонімічними римами та інших омонімічних тропів у наукових колах досі точаться дискусії, але, як свідчить наше дослідження, незрідка перекладач може перекласти й такі елементи художнього тексту, надто з близькоспоріднених мов. Художній друготвір, як і всякий інший текст, не позбавлений помилок. Розглядаючи переклад крізь призму комунікації, за перекладацьку помилку ми вважаємо порушення норми перекладу, яка, крім вимог еквівалентності, жанрово-стильової відповідності та прагматичної цінності, обіймає норми мови перекладного тексту й забезпечує точність його змісту, конвенційність, правильність комунікативних інтенцій та ілокутивних намірів автора оригіналу. Для кожної мовної пари доречно впорядкувати набір перекладацьких помилок, виявлених під час зіставлення перекладів з оригіналами, і розподілити проаналізовані хиби на дві групи: – помилки через довільне поводження з вихідним мовним кодом; – помилки через довільне поводження з кодом мови перекладу. 6. Порівнявши українські переклади творів знаних білоруських письменників з оригіналами, ми виявили чимало перекладацьких помилок, що виникли і через довільне поводження з білоруським, і через довільне поводження з українським мовним кодом. Серед помилок, викликаних довільним поводженням із білоруським мовним кодом, трапляються, зокрема, факти підміни лексичних значень, стилістичного перезабарвлення, субституції однієї словоформи іншою та невмотивованої адаптації. Помилки через довільне поводження з українським мовним кодом представлені насамперед уживанням лексичних білорусизмів та росіянізмів, граматичних форм і конструкцій, мало властивих сучасній українській літературній мові, а також незвичним написанням іншомовних власних назв. Установлено, що омонімія (як і близька до неї паронімія) має в появі помилок обох груп значну вагу, адже спонукає недостатньо обізнаного перекладача подеколи нівелювати змістові та стилістичні особливості оригіналу під тиском мови перекладу й порушувати правила та норми мови перекладу під тиском оригіналу.
Опис: 1. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу : монографія / за заг. ред. С. Амеліної. Київ : Центр учбової літератури, 2018. 470 с. 2. Александрович М. Практичні засади редагування перекладів. Інтегровані комунікації. 2019. Вип. 1. С. 38–41. DOI: https://doi.org/10.28925/ 2524-2644.2019.7.5 3. Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. Київ : Радянський письменник, 1970. 256 с. 4. Атлас української мови : в 3 т. Київ : Наукова думка, 1984–2001. 5. Балабін В. Визначення поняття «військовий переклад». Філологічні трактати. 2018. Т. 10. № 3. С. 7−14. 6. Балута Г. Смисловий простір комунікації (філософсько-лінгвістичний аналіз). Актуальні проблеми духовності : зб. наук. праць. Кривий Ріг, 2002. Вип. 4. С. 143–150. 7. Бахов І. Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу культур. Вісник Національної академії Державної прикордонної служби України. 2012. Вип. 2. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vnadps_2012_2_3 (дата звернення: 10.09.2023). 8. Бацевич Ф. Основи комунікативної девіатології : монографія. Львів : Львівський національний університет ім. І. Франка, 2000. 236 с. 9. Бацевич Ф. Основи комунікативної лінгвістики. Київ : Академія, 2009. 376 с. 10. Бацевич Ф. Словник термінів міжкультурної комунікації. Київ : Довіра, 2007. 205 с. 11. Бевз Н. Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект : автореф. дис. … канд. філос. наук : 09.00.04. Харків, 2010. 20 с. 12. Беднаж М. Із спостережень над польсько-українськими міжмовними омонімами. Наукові записки Кіровоградського педагогічного університету ім. В. Винниченка. Серія: Філологічні науки. Кіровоград, 1999. Вип. 20. С. 152–161. 13. Беднаж М. Польсько-українська міжмовна омонімія : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.17. Київ, 2000. 19 с. 14. Беларуская міфалогія : энцыклапедычны слоўнік / С. Санько, Т. Валодзіна, У. Васілевіч і інш. Мінск : Беларусь, 2004. 592 с. 15. Белчев Т. Речник на странски зборови во македонскиот јазик : во 2 т. Скопје : Универзитет «Св. Кирил и Методиј», 2002. 734 с. 16. Березовська-Савчук Н. Редагування довідкової літератури. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : КДПУ, 2023. С. 159−192. 17. Білоконенко Л. Валентність дієслів-омонімів української мови. Вчені записки ТНУ ім. В. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2023. Том 34 (73). № 3. С. 1–7. DOI: https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.3/01. 18. Білоконенко Л. Законодавче підґрунтя професійної діяльності та етикету редактора. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : КДПУ, 2023. С. 248−281. 19. Бовт А. Роль перекладача як транслятора культури миру. Духовність особистості: методологія, теорія і практика. 2022. № 2 (104). С. 28–38. DOI: https://doi.org/10.33216/2220-6310/2022-104-2-28-38. 20. Бойчук В. Міжкультурна комунікація як наукова проблема: напрями дослідження. Вісник Луганського національного університету ім. Т. Шевченка. 2023, № 1 (355). С. 161‒172. DOI: https://doi.org/10.12958/2227- 2844-2023-1(355)-161-172. 21. Бондаренко І., Комарницька Т., Семенко С. Методологія художнього перекладу. Київ : Видавничий дім Д. Бураго, 2017. 412 с. 22. Бузько С. Редагування навчальної літератури. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : КДПУ, 2023. С. 130−158. 23. Вихованець І. Розмовляймо українською : мовознавчі етюди. Київ : Пульсари, 2012. 160 с. 24. Вотінцева М. Міжмовні омоніми неспоріднених мов. Східнослов’янська філологія : збірник наук. праць. Серія «Мовознавство». 2015. Вип. 25. С. 37–42. 25. Вступ до порівняльно-історичного вивчення слов’янських мов / за ред. О. Мельничука. Київ : Наукова думка, 1966. 596 с. 26. Габеров И., Стефанова Д. Речник на чуждите думи в българския език с приложения. Велико Търново : Gaberoff, 2002. 929 с. 27. Гедзімін Л. Спосабы перакладу дзеепрыметнікаў у архіўнай і музейнай тэрміналогіі. Беларускае слова: тэрмін і вобраз : зборнік артыкулаў па матэрыялах навуковых чытанняў, прысвечаных памяці прафесара В. Краснея, г. Мінск, 27 снежня 2017 г. Мінск : БДУ, 2018. С. 74–80. 28. Гінзбург М. Технологія перекладання європейських стандартів на базі ДСТУ EN ISO 17100:2017 і ISO/TS 11669:2012. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць / за заг. ред. А. Гудманяна, С. Сидоренка. Київ : Аграр Медіа Груп, 2019. С. 59–71. 29. Головаш І., Кобяков С., Погодіна М. Сучасний переклад і міжкультурна комунікація. Linguistic Bulletin. 2020. № 28. С. 135–142. DOI: 10.31651/2226-4388-2020-28-135-142. 30. Головащук С. Словник-довідник з правопису та слововживання / за ред. В. Русанівського. Київ : Наукова думка, 1989. 832 с. 31. Городенська К. Українське слово у вимірах сьогодення. Київ : КММ, 2019. 208 с. 32. Грабовська Г. З життя перекладача : допис у соц. мережі. Facebook. URL: https://www.facebook.com/halyna.hrabovska/posts/3557307204546605 (дата звернення: 20.10.2023). 33. Грабчыкаў С. Слоўнік паронімаў беларускай мовы. Мінск : Народная асвета, 1994. 478 с. 34. Гринчишин Д., Сербенська О. Словник паронімів української мови. Київ : Освіта, 2008. 320 с. 35. Грушко С. Переклад як процес міжмовної і міжкультурної комунікації. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К. Ушинського: Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. 2015. № 21. С. 29–36. 36. Губарець В. Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами. Тернопіль, 2012. 176 с. 37. Гурко О. Перекладацька еквівалентність і її роль у контексті перекладу на заняттях з англійської мови (для здобувачів першого /бакалаврського/, другого /магістерського/ та третього /освітньо-наукового, PhD/ рівнів вищої освіти денної та заочної форм навчання). Закарпатські філологічні студії. Ужгород, 2021. Вип. 18. C. 196–200. 38. Демецька В. Адаптація як поняття перекладознавства й культурології. Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологія. 2007. № 1. Т. 2. С. 96–102. 39. Демська О. Текстовий вимір омонімії. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету ім. І. Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2015. № 4. С. 55–60. 40. Дерік І., Гаврилюк Н. Міжкультурна комунікація та лінгвокультурна адаптація перекладу. Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі : міжнародний журнал. Харбін, 2020. Вип. 3. С. 31–33. 41. Джочка І. Граматична омонімія часток ОН, ОСЬ, ОТ, ОЦЕ. Прикарпатський вісник НТШ «Слово». 2017–2018. Вип. 4 (40) – 3 (47). С. 99–110. 42. Джочка І. Особливості функціонування граматичних омонімів ДЕ і КУДИ в українській мові. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологія. 2018. Вип. 4 (72). С. 86–91. 43. Джочка І. Семантико-граматичні особливості компонентів омокомплексу ЩЕ (ІЩЕ) в українській мові. Академічні студії. Серія: Гуманітарні науки. 2022. Вип. 1, С. 24–31. DOI: https://doi.org/10.52726/ as.humanities/2022.1.4. 44. Джочка І. Семантико-граматичні параметри омокомплексу ЯК. Вісник Харківського національного університету ім. В. Каразіна. Серія: Філологія, 2021. № 88, С. 79–88. 45. Джочка І. Семантичні та функціональні особливості граматичних омонімів ТАМ і ТУТ в українській мові. Українознавчі студії. 2019. № 20. С. 81–92. DOI: https://doi.org/10.15330/ukrst.20.81-92. 46. Джочка І., Фуштей А. Семантико-граматична характеристика омокомплексу ТАК у сучасній українській мові. Вчені записки ТНУ ім. В. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. Т. 32 (71). № 1. Ч. 1. С. 22–29. 47. Довідник з української орфографії та пунктуації / А. Бурячок, Л. Паламарчук, В. Русанівський, Н Тоцька. Київ : Радянська школа, 1964. 192 с. 48. Дорофєєва М. Типологія перекладацьких помилок у парадигмі синергетики. Нова філологія : зб. наук. праць. 2018. № 73. С. 20–26. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135/2018-73-04. 49. Дубічинський В., Ройтер Т. Теоретичні та практичні засади лексикографічного опису українсько-німецьких лексичних паралелей. Критика у слов’янській лексикографії. Паламарчуку Л. С. Київ : КММ, 2012. С. 113–118. 50. Дудик П. Стилістика української мови. Київ : Академія, 2005. 368 с. 51. Етимологічний словник української мови : у 7 т. / ред. кол. : О. Мельничук (гол.) та ін. ; АН УРСР, НАН України, Ін-т мовознавства ім. О. Потебні. Київ : Наукова думка, 1982–2012. Т. 1–6. 52. Єрмоленко С., Русанівський В. Літературна мова і художній переклад. Культура слова. 2018. № 89. С. 107–119. 53. Єфименко В. Класифікація перекладацьких помилок та її використання для оцінки якості перекладів. Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць. 2011. № 33. С. 169–172. 54. Жайворонок В. Знаки української етнокультури : словник довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с. 55. Зарицький М. Переклад: створення та редагування. Київ : Парламентське видавництво, 2004. 120 с. 56. Зволінський В. Фальшива міжмовна еквівалентність в українській та чеській мовах. Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. 2005. № 1. С. 75–84. 57. Зорівчак Р. «Боліти болем слова нашого…» : Поради мовознавця. Тернопіль : Мандрівець, 2008.176 с. 58. Історична типологія слов’янських мов : у 2 ч. / В. Коломієць, Т. Линник, Т. Лукінова, С. Єрмоленко, О. Мельничук, О. Ткаченко та ін. ; за ред. О. Мельничука і О. Ткаченка. Київ : Наукова думка, Довіра, 1986–2008. 59. Кабржыцкая Т., Рагойша В. Украінская літаратура і ўкраінскабеларускія літаратурныя ўзаемасувязі : у 3 ч. Мінск : БДУ, 2015–2016. 60. Капелюшний А. Практична стилістика української мови. Львів : ПАЮ, 2007. 400 с. 61. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с. 62. Карабан В. Роль узусу в перекладі. Мовні і концептуальні картини світу. 2017. Вип. 59. С. 76–82. 63. Караванський С. Секрети української мови. Львів : БаК, 2009. 344 с. 64. Качайло К. Робота майбутніх редакторів із тезаурусними девіаціями: контекстний підхід / К. Качайло, Т. Мішеніна. Інноваційна педагогіка. 2021. Вип. 34. Т. 2. С. 71–76. 65. Кійко С. Омонімія в мові і мовленні : монографія. Чернівці : Родовід, 2014. 544 с. 66. Клименко Л. Художній переклад як вид міжкультурної комунікації в контексті євроінтеграції. Літературознавчі студії. 2015. Вип. 1 (1). С. 228–235. 67. Коваль А. Практична стилістика сучасної української мови. Київ : Вища школа, 1987. 352 с. 68. Ковпік С. Специфіка редагування та саморедагування поетичних текстів. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : КДПУ, 2023. С. 193−216. 69. Колібаба Л, Фурса В. Словник дієслівного керування. Київ : Либідь, 2017. 656 с. 70. Колоїз Ж. Дискусійні моменти теорії видавничої справи та редагування: проблеми термінологічного апарату. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : КДПУ, 2023. С. 5−47. 71. Колоїз Ж. Дискусійні моменти теорії омонімії. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, 2023. № 64. С. 93–96. DOI https://doi.org/10.32782/2409-1154.2023.64.21. 72. Колоїз Ж. «Є рядки пісенні вічні й рими в них – омонімічні». Проблеми гуманітарних наук: зб. наук. праць Дрогобицького державного педагогічного університету ім. І. Франка. Серія: Філологія. 2023. Вип. 56. С. 18–25. DOI: https://doi.org/10.24919/2522-4565.2023.56.2. 73. Колоїз Ж. Явище омофонії в лінгвістичній інтерпретації. Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Одеса, 2024. Том 35 (74). № 1. Ч. 1. С. 27–32. DOI: https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.1.1/05 74. Коломієць І. Стилістика української мови (Теоретичні основи стилістики. Художньо-виразові засоби мовлення). Умань : Візаві, 2019. 240 с. 75. Кононенко І. Cловесні зрощення в українській і польській мовах. Українське мовознавство : міжвідомч. наук. зб. 2018. № 1 (48). С. 52–63. 76. Кононенко І., Співак О. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів / за ред. І. Кононенко. Київ : Вища школа, 2008. 343 с. 77. Кононенко І. Українська та польська мови: контрастивне дослідження = Język ukraiński i polski: studium kontrastywne. Warszawa : Wydawnictwa UW, 2012. 808 с. 78. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. Київ : Юніверс, 2002. 280 с. 79. Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова книга, 2003. 448 с. 80. Костић-Голубичић М. Интерферирајуће лексеме у пољско-српским језичким контактима : докторска дисертација, одбрањена на Филолошком факултету Универзитета у Београду. Београд, 2016. 292 с. 81. Кочерган М. Словник російсько-українських міжмовних омонімів. Київ : Академія, 1997. 400 с. 82. Кравченко С. Художній переклад як діалог культур: семантичноекспресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису «Biuletyn Polsko-Ukraiński»). Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. Літературознавство. 2013. № 3. С. 57–63. 83. Крейтор А. Міжмовні формальні аналогізми. Українське мовознавство. 1981. Вип. 9. С. 104–110. 84. Культура української мови : довідник / С. Єрмоленко, Н. Дзюбишина-Мельник, К. Ленець та ін. ; за ред. В. Русанівського. Київ : Либідь, 1990. 301 с. 85. Куляс П. Типологія помилок : монографія. Київ : Видавництво НПУ ім. М. Драгоманова, 2015. 464 с. 86. Лабенко О. Генеза міжмовної омонімії у неспоріднених мовах (на матеріалі французької та української мов). Проблеми семантики слова, речення та тексту. 2011. Вип. 27. С. 137–141. 87. Лапанік В. Суфіксальныя прыметнікі-паронімы ў словаўтваральных гнёздах з каранямі лацінскага паходжання. Працы кафедры сучаснай беларускай мовы. Мінск, 2014, Вып. 13. С. 19–23. 88. Ластоўскі В. Падручны расійска-крыўскі (беларускі) слоўнік. Коўна : Друкарня А. Бака, 1924. ХІІ + 833 с. 89. Лемцюгова В. Украінска-беларускі слоўнік / рэд. : М. Бірыла, А. Супрун. Мінск : Вышэйшая школа, 1980. 688 с. 90. Малюга Н., Городецька В. Лінгвокультурологічний аспект перекладацького коментування художніх текстів. Славістичні студії : лінгвістика, літературознавство, дидактика. 2021. Вип. 9. С. 59–64. 91. Малюга Н. Редагування дискурсу реципієнтів під час перекладу (на матеріалі книги С. Алексієвич «Чорнобильська молитва: хроніка майбутнього»). Вчені записки ТНУ ім. В. Вернадського. Філологія. Журналістика. 2022. Том 33 (72). № 2, Ч. 2. С. 13−20. 92. Малюга Н. Редагування перекладної літератури. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг, 2023. С. 91−129. 93. Мануляк М., Богайчук О. Типологія перекладу у світлі сучасної перекладацької традиції. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2022. № 55. С. 166−169. 94. Меженко Ю. Великий орфографічний словник сучасної української мови. 150 000 слів. Донецьк, 2008. 1184 с. 95. Міхалевіч А., Мордас Н. Міжмоўная аманімія як праблема сучаснай лексікаграфіі. Усходнеславянскія мовы ў сучаснай лексікаграфіі : зб. навук. арт. Мінск, 2015. С. 79-81. 96. Мішеніна Т. Культура уживання іншомовних міжчастиномовних омонімів (на прикладі невідмінюваних музичних термінів). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2023. № 63. С. 68–69. DOI: https://doi.org/10.32782/2409-1154.2023.63.14. 97. Мішеніна Т. Методика редагування медіатекстів. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : КДПУ, 2023. С. 217–247. 98. Мішеніна Т. Міжчастиномовні морфологічні омоніми в українськомовному корпусі та лінгводидактичні засади їх вивчення у вищій школі / Т. Мішеніна, К. Качайло. Інноваційна педагогіка. 2024. № 67, т. 2. С. 35–40. DOI: https://doi.org/10.32782/2663-6085/2023/67.2.6. 99. Нікіфорова С. Проблема вживання «помилкових друзів викладача» у роботах студентів. Наукове мислення : зб. мат. XV Всеукр. пр.-пізн. інтернет-конференції «Наукова думка сучасності і майбутнього» (27 листопада – 7 грудня 2017 р.). Дніпро, 2017. C. 50–52. 100. Новицька О. Переклад як своєрідний тип міжмовної та міжкультурної комунікації. Актуальні проблеми науки та освіти : зб. мат. XXІІ підсум. наук.-пр. конф. викладачів МДУ / за заг. ред. К. Балабанова. Маріуполь, 2020. С. 244–246. 101. Огієнко І. Український стилістичний словник. Вінніпег : Інститут дослідів Волині й товариство «Волинь», 1978. 496 с. 102. Орфографічний словник української мови. Близько 120 000 слів / укл. : С. Головащук, М. Пещак, В. Русанівський, О. Тараненко ; АН України, Ін-т мовознавства ім. О. Потебні, Ін-т укр. мови, Укр. мовно-інф. фонд. Київ : Довіра, 1994. 864 с. 103. Особливості перекладу суспільно-політичних реалій в англомовних публіцистичних текстах: структурно-семантичний аспект / І. Капустян, М. Михайлова, Т. Ясинська, В. Гриценко. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 48. Т. 3. С. 89–92. 104. Паўлавец А., Паўлавец Д. Лёс: слова і канцэпт (спроба лінгвакультуралагічнага аналізу). Известия Гомельского государственного университета им. Ф. Скорины. Серия: Гуманитарные науки. 2016. № 1 (94). С. 69–74. 105. Партико 3. Загальне редагування: нормативні основи. Львів : Афіша, 2006. 416 с. 106. Півторак Г., Скопненко О. Білорусько-український словник / ред. Г. Півторак ; НАН України, Ін-т мовознавства ім. О. Потебні. Київ : Довіра, 2006. 722 с. 107. Півторак Г. Білоруська мова. Київ : Либідь, 1997. 240 с. 108. Подольська Є. Філософія. Київ : ІНКОС, Центр навчальної літератури, 2006. 704 с. 109. Пономарів О. Стилістика сучасної української мови : 3-тє вид., перероб. і допов. Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2000. 248 с. 110. Пономарів О. Українське слово для всіх і для кожного. Київ : Либідь, 2013. 360 с. 111. Поповић Љ. О украјинско-српскохрватској међујезичкој паронимији. Живи језици. 1991. Књ. 33, б. 1–4. С. 74–86. 112. Послуги щодо перекладання. Вимоги до послуг щодо перекладання : ДСТУ EN ISO 17100:2017. [Чинний від 2017-10-01]. Київ, 2017. (Державні стандарти України). 113. Приходько В., Киселюк Н., Найдюк О. Роль перекладача в міжкультурному діалозі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологія. 2020. Вип. 9. С. 64–66. DOI: 10.25264/2519-2558-2020-9(77)-64-66. 114. Рагойша В. Праблемы перакладу з блізкароднасных моў: Беларуска-руска-украінскі паэтычны ўзаемапераклад. Мінск : БДУ, 1980. 184 с. 115. Радић-Дугоњић М. Међујезички хомоними и пароними у руском и српскохрватском језику. Горњи Милановац : Дечје новине, 1991. 149 с. 116. Радић-Дугоњић М. О идеографској класификацији руско-српских међујезичких паронима. Јужнословенски филолог. 1996. Бр. 52. С. 161–168. 117. Радчук В. Забобон неперекладності (Чи під силу мові Тараса переклад цитат?). Науковий часопис НПУ ім. М.П.Драгоманова. Серія № 9 : Сучасні тенденції розвитку мов. Київ, 2007. Вип. 1. С. 329–336. 118. Радчук В. Протей чи Янус? (Про різновиди перекладу). Дивослово. Українська мова й література в навчальних закладах : наук.-метод. журнал. 2018. № 9. С. 36–46. 119. Ребрій О. Вступ до перекладознавства. Харків : Харківський національний університет ім. В. Каразіна, 2016. 116 с. 120. Ребрій О. Основи теорії редагування перекладів. Харків : Харківський національний університет ім. В. Каразіна, 2010. 88 с. 121. Ребрій О. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : Харківський національний університет ім. В. Каразіна, 2012. 376 с. 122. Рильський М. Твори : у 3-х т. Т. 3 : Статті. Київ : Держлітвидав України, 1956. 418 с. 123. Роєнко Л., Горлатова О., Редько С. Особливості перекладу юридичних текстів. Актуальні питання іноземної філології. 2021. Вип. 15. С. 91–96. 124. Рудэнка А., Валатоўская Н. Украінская мова для беларускамовных. Мінск : БДУ, 2012. 95 с. 125. Саїк А. Аналіз волинсько-чеського діалекту з погляду міжмовної омонімії. Сучасні дослідження з іноземної філології : зб. наук. праць. 2021. Вип. 1 (19). С. 153–163. DOI: https://doi.org/10.32782/2617-3921.2021.19.153-162. 126. Саїк А. Причини виникнення омонімії в українській і чеській мовах. Закарпатські філологічні студії. 2020. № 14, т. 1. С. 38–42. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.14-1.5. 127. Сидорук Г., Шостак Н. Міжмовні омоніми як об’єкт лінгвістичного дослідження та перекладацькі прийоми їх вирішення. Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія «Філологічні науки». 2017. Вип. 272. С. 206–212. 128. Синявський О. Норми української літературної мови. Львів : Українське видавництво, 1941. 363 с. 129. Скопненко О. Відтворення власних білоруських назв українською мовою: кодифікаційний та узуальний аспекти. Культура слова : зб. наук. праць. 2018. Вип. 89. С. 197–207. 130. Скрипник Л., Дзятківська Н. Власні імена людей : слов.-довід. / ред. В. Русанівський ; НАН України, Ін-т мовознав. ім. О. Потебні. 3-тє вид., випр. Київ : Наукова думка, 2005. 334 с. 131. Словарь української мови = Словарь украинского языка : у 4 т. Репринт. вид. / Ін-т української мови НАН України ; зібр. ред. журналу «Кіевская Старина», упоряд. з додатком власн. мат. Б. Грінченко. Київ : Лексикон, 1996. 132. Словник іншомовних слів / за ред. О. Мельничука. Київ : УРЕ, 1985. 966 с. 133. Словник української мови : в 11 т. / гол. ред. І. Білодід ; АН УРСР, Ін-т мовознавства ім. О. Потебні. Київ : Наукова думка, 1970–1980. URL: http://sum.in.ua (дата звернення: 12.09.2023). 134. Словник української мови : у 20 т. / гол. наук. ред. В. Русанівський ; НАН України, Укр. мов.-інформ. фонд. Київ : Наукова думка, 2010–2023. Т. 1–13. URL: https://sum20ua.com (дата звернення: 12.09.2023). 135. Содомора А. Наодинці зі словом. Львів : Літопис, 2022. 408 с. 136. Сопилюк Н. Переклад як особливий вид міжмовної та міжкультурної комунікації. Філологічні трактати. 2010. Т.2, № 3. С. 199–203. 137. Сосюр Ф. де. Курс загальної лінґвістики / пер. з фр. А. Корнійчук, К. Тищенко. Київ : Основи, 1998. 324 с. 138. Ставицька Л. Український жаргон : словник. Київ : Критика, 2005. 496 с. 139. Сучасна українська літературна мова. Морфологія / за заг. ред. акад. І. Білодіда. Київ : Наукова думка, 1969. 584 с. 140. Сучасна українська літературна мова / С. Караман, О. Караман, М. Плющ та ін. ; за ред. С. Карамана. Київ : Літера ЛТД, 2011. 560 с. 141. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. (6 кн.) / гал. рэд. К. Атраховіч (К. Крапіва) ; АН БССР, Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа. Мінск : БелСЭ, 1977–1984. URL: https://www.skarnik.by (дата звернення: 12.09.2023). 142. Тошић Б. Пароними у настави руске лексике. Сарајево : Свјетлост, 1985. 189 с. 143. Турчина А. Лексична міжмовна омонімія у слов’янських мовах. Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. 2012. Вип. 17. С. 121–126. 144. Українська мова : енциклопедія / ред. кол. : В. Русанівський (співголова), О. Тараненко (співголова), М. Зяблюк та ін. Київ : УРЕ, 2004. 824 с. 145. Український правопис. Харків : Держвидав України, 1929. 104 с. 146. Український правопис. Київ : Наукова думка, 2003. 240 с. 147. Український правопис. Київ : Наукова думка, 2019. 392 с. 148. Фаріон І. Мовна норма: знищення, пошук, віднова (Культура мовлення публічних людей) : монографія. Івано-Франківськ : Місто НВ, 2013. 332 с. 149. Хадасевіч К. Структурная характарыстыка беларуска-рускіх міжмоўных амонімаў (на прыкладзе амонімаў-назоўнікаў). Працы кафедры сучаснай беларускай мовы. 2009. Вып. 8. С. 145–149. 150. Халимоник Г. До проблеми типології перекладацьких помилок (на матеріалі близькоспоріднених мов). Наука і освіта : наук.-практ. журнал. 2008. № 8–9. С. 287–290. 151. Чайка Л. Загальнолінгвістичний потенціал проблеми міжмовних паралелей. Лінгвістика ХХІ століття : нові дослідження і перспективи. 2008. № 2. С. 295–302. 152. Чак. Є. Чи правильно ми говоримо? Київ : Освіта, 1997. 240 с. 153. Чуба Г. Міжмовна омонімія як джерело помилок при вивченні української мови студентами-поляками. Теорія і практика викладання української мови як іноземної. 2015. Вип. 11. С. 90–96. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Timvum_2015_11_14 (дата звернення: 22.03.2023). 154. Шарманова Н. Видавнича справа та технічне редагування. Редакторська справа: сучасний стан і перспективи розвитку : колективна монографія ; за заг. ред. проф. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : КДПУ, 2023. С. 48−90. 155. Шевельов Ю. Нарис сучасної української літературної мови та інші лінгвістичні студії (1947–1953). Київ : Темпора, 2012. 64 с. 156. Щербина Д. Основні критерії класифікації міжмовних омонімів у сучасній лінгвістичній науці. Нова філологія : зб. наук. праць. Одеса, 2023. № 90. С. 125–133. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-90-17. 157. Щербина Д. Повні українсько-білоруські міжмовні омоніми. Філологіка / Philologica : зб. наук. праць. Кривий Ріг, 2020. Вип. 21. С. 97–112. 158. Щербина Д. Семантичне виключення українсько-білоруських міжмовних омонімів як наслідок внутрішньомовної омонімії. Нова філологія : зб. наук. праць. Одеса, 2024. № 93. С. 215–221. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-93-31. 159. Щербина Д. Семантичний перетин українсько-білоруських міжмовних омонімів. Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. праць мол. вчених Дрогобицького державного педагогічного університету ім. І Франка. Дрогобич, 2023. Вип. 64. Том 2. С. 265–271. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/64-2-42. 160. Щербина Д. Стилістична роль омонімів у художній літературі та можливості їх адекватного перекладу. Věda a perspektivy : multidisciplinární mezinárodní vědecký magazín. Прага, 2024. № 1 (32). С. 169–179. DOI: https://doi.org/10.52058/2695-1592-2024-1(32)-169-179. 161. Щербина Д. Українсько-білоруські міжмовні омоніми з відношенням семантичного включення. Південний архів (філологічні науки) : зб. наук. праць. Івано-Франківськ, 2023. Вип. XCIII. С. 18–27. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-93-2. 162. Щербина Д. Формальні принципи розмежування «хибних друзів перекладача»: міжмовних омонімів і паронімів. Науковий журнал ЛДУБД «Львівський філологічний часопис». Львів, 2023. № 13. С. 228–236. DOI: https://doi.org/10.32447/2663-340X-2023-13.34. 163. Этымалагічны слоўнік беларускай мовы / рэд. : В. Мартынаў, Г. Цыхун ; АН БССР, НАН Беларусі, Ін-т мовазнаўства ім. Я. Коласа. Мінск : Навука і тэхніка, Беларуская навука, 1978–2017. Т. 1–14. 164. Янкоўскі Ф. Гісторыя беларускай мовы: гістарычная граматыка. Мінск : Вышэйшая школа, 2019. 263 с. 165. Bassnett S. Translation Studies. 3rd ed. London and New York : Routledge, 2005. XI + 176 p. 166. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy / edited by B. J. Baer and G. S. Koby ; American Translators Association Scholarly Monograph Series ; vol. XII. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2003. XVI +259 p. 167. Botirova H. Translation Methods in Literary Translation. EPRA International Journal of Research and Development (IJRD). 2021. Vol. 6. Issue 2. P. 54–57. 168. Bronec J. K lingvodidaktické typologii cizojazyčného lexika. Brno : Univerzita J. E. Purkyně, 1982. 203 s. 169. Chaika O., Savytska I., Sharmanova N., Zakrenytska L. Poly- and/or Multiculturalism of Future Teachers in Foreign Language Instruction: Methodological Facet. Wisdom. 2021. Vol. 20. № 4 (20). P. 126–138. DOI: https://doi.org/10.24234/wisdom.v20i4.583. 170. Chamizo Domínguez P. J. Los falsos amigos desde la perspectiva de la teoría de conjuntos. Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingüística aplicada actual: comprendiendo el lenguaje y la mente. Almería : Universidad de Almería, 2009, P. 1111–1126. 171. Chesterman A. Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016. XII + 225 p. 172. Chesterman A. Reflections on Translation Theory : Selected Papers 1993–2014. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2017. X + 396 p. 173. Čižmárová M., Jašková A. Ukrajinsko-slovenská homonymia. Slovník ukrajinsko-slovenských medzijazykových homoným = Українсько-словацька омонімія. Словник українсько-словацьких міжмовних омонімів. Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2013. 273 s. 174. Dutta H. Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication. AlterNative : An International Journal of Indigenous Peoples, 2009. Vol. 5, Issue 1. P. 58–71. DOI: https://doi.org/10.1177/117718010900500105. 175. Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione : saggi tascabili. Milano : RCS Libri S.p.A, 2010. 472 p. 176. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile / edited by G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2008. X + 306 p. 177. Grčević M. Lažni prijatelji : rječnik hrvatsko-slovačkih međujezičnih homonima = Falošni priatelia : slovnik slovensko-chorvatskych medzijazykovych homonym. Zagreb : FF Press, 2020. 149 s. 178. Grigorjanová T., Gajarský L. Slovník rusko-slovenských medzijazykových homoným. Brno : Tribun EU, 2019. 127 s. 179. Grosbart Z. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych (na materiale języka polskiego i języków wschodniosłowiańskich). Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1984. 160 s. 180. Hall E. T. The Silent Language. New York : Doubleday & Company Inc., 1959. 240 p. 181. Handbook of Translation Studies: in 4 vol. / edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer. Amsterdam and Philadelphia John Benjamins Publishing Company, 2010–2013. 182. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. London and New York : Routledge, 2002. XVI + 176 p. 183. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. London and New York : Longman, 1993. XIV + 258 p. 184. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London and New York : Routledge, 2005. XII + 218 p. 185. Horáková R. Interlingválne homonymá ako lexikografický problém. Slavica Slovaca. 2003. Z. 38, č. 1. S. 13–21. 186. House J. Transation as Communication across Languages and Cultures. London and New York : Routledge, 2016. X + 158 p. 187. Ivašina N., Rudenka A., Janovec L. Falešní přátelé překladatele v češtině a běloruštině. Praha : Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy, 2006. 122 s. 188. Jakobson R. Linguistic Aspects of Translation. On Translation / Fang A., Fitts D., HollanderJ., Humphries R., JakobsonR., Knight D., et al. ; edited by Brower R. A. Cambridge, Massachusetts : Harward Univercity Press, 1959. P. 232–239. 189. Kaleta R. Białorusko-polska homonimia międzyjęzykowa. Warszawa : Instytut Slawistyki PAN, 2014. 172 s. 190. Kaleta R. Rodzaje homonimii międzyjęzykowej (przegląd stanowisk). Respectus Philologicus. 2013. № 23(28). S. 141–150. 191. Karpaczewa M. Aproksymaty – wyrazy różnych języków o podobnej formie a odmiennym znaczeniu (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego). Rocznik Slawistyczny. Kraków, 1985. T. XLV. № 1. S. 45–50. 192. Karpaczewa M., Symeonowa Ch., Tokarz E. Pułapki leksykalne : słownik aproksimatów polsko-bułgarskich. Katowice : Śląsk, 1994. 705 s. 193. Kopečný F. Průvodce našimi jmény. Praha : Academia, 1991. 259 s. 194. Kœssler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris : Librairie Vuibert, 1928. 387 p. 195. Köksal O., Yürük N. The Role of Translator in Intercultural Communication. International Journal of Curriculum and Instruction. 2020. Vol. 12 (1). P. 327–338. 196. Król M. Homonimia interjęzykowa a nauczanie języka obcego. Studia Rusycystyczne. Kielce, 2015. T. 23. S. 79–86. 197. Kusal K., Bałaban K. Rosyjsko-polska homonimia międzyjęzykowa. Anuari de Filologia. Llengües i literatures modernes. 2014. № 4. S. 53–66. 198. Lackova M., Lelakova E. Interlingual Homonyms of Polysemic Origin in Related Languages. Communications. 2014. № 3. P. 29–35. DOI: http://dx.doi.org/10.26552/com.c.2014.3.29-35. 199. Lefevere A. The Translation of Literature: An Approach. The Bible Translator. 1972. Vol. 23, Issue 1. P. 110–115. DOI: https://doi.org/10.1177/02600935720230010. 200. Liddicoat A. J. Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2015. Vol. 24, Issue 3. P. 354–364. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279. 201. Lipczuk R. Internacjonalizmy a «fałszywi przyjaciele tłumacza». Język a kultura. Wrocław, 1992. T. 7. S. 135–144. 202. Mossop B. Revising and Editng for Translators. London and New York : Routledge, 2014. X + 244 p. 203. Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent and London : Kent State Univercity Press, 1992. IX + 171 p. 204. Partridge E. Origins : A Short Etymological Dictionary of Modern English. London and New York : Routledge, 2006. XXVI + 4218 p. 205. Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima = Słownik serbsko-polskich homonimów i paronimów / red. D. Šipka. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1999. 158 p. 206. Roca-Varela M. L. False Friends in Learner Corpora : A corpus-based study of English false friends in the written and spoken production of Spanish learners. Bern : Peter Lang, 2015. 348 p. 207. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. / edited by M. Baker and G. Saldanha. London and New York : Routledge, 2011. XXII + 674 p. 208. Rutkowski K. Polsko-rosyjskie homonimy i paronimy międzyjęzykowe – propozycja klasyfikacji. Studia Wschodniosłowiańskie. 2012. T. 12. S. 305–319. 209. Scarpa F. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London : Palgrave Macmillan, 2020. XI + 420 p. DOI: https://doi.org/10.1057/978- 1-137-51967-2. 210. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. XIX + 538 p. 211. Sun Y. Literary Translation and Communication. Front. Commun. Seccion : Culture &Communication. 2022. Vol. 7. DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773. 212. Szałek M., Nečas J. Czesko-polska homonimia : czesko-polski słownik wyrazów o identycznym lub podobnym brzmieniu oraz wyrazów o identycznym lub podobnym zapisie, lecz o odmiennym znaczeniu = česko-polský slovník slov se stejným, nebo podobným zněním, se stejným, nebo podobným grafickým zápisem, ale s odlišným významem. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. 302 s. 213. Šipka D. A Dictionary of Bosnian/Croatian/Serbian-English False Cognates. Springfield : Dunwoody Press, 2008. 150 p. 214. Šipka D. Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad : Matica Srpska, 2006. 269 s. 215. The Craft of Translation / edited by J. Biguenet and R. Schulte. Chicago and London : The Univercity of Chicago Press, 1989. XVI + 155 p. 216. The Semiotic Approach to Literary Translation / Shapoval M., R. Povoroznyuk, O. Novytska, O. Golikova, K. Nykytchenko, V. Myroshnychenko. Postmodern Openings. 2022. Vol. 13, Issue 1, Sup1. P. 377–394. DOI: https://doi.org/10.18662/po/13.1Sup1/432. 217. The Translation Studies Reader. 3rd ed. / edited by L. Venuti. London and New York : Routledge, 2012. XIV + 546 p. 218. Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2012. XVI + 350 p. 219. Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes / edited by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert and G. Scocchera. London and New York : Routledge, 2021. X + 284 p. 220. Translation services – Requirements for translation services : ISO 17100:2015. [Valid from 2015-05-01]. ISO, 2015. (International standards). 221. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier, 1958. 331 p. 222. Vlček J. Úskalí ruské slovní zásoby : slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha : Svět sovětů, 1966. 229 s. 223. Wojan K. Międzyjęzykowa homonimia leksykalna. Zagadnienia analizy. Język a rzeczywistość. Rusycystyczne studia konfrontatywne. Katowice, 2005. S. 32–39. 224. Wojan K. Zjawisko homonemii międzyjęzykowej na przykładzie języków: polskiego, rosyjskiego i fińskiego. Wokół homonimii międzyjęzykowej. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe UKSW, 2017. S. 41–69. 1. Акулін Е. У двобою з собою… : поезія / пер. з біл. Я. Скидана. Українська літературна газета. 2020. № 8 (274). С. 11. 2. Акулін Э. “Беларусь – мой святы каўчэг!” : вершы. Літаратурная Беларусь : культурна-асветніцкі праект Грамадскага аб’яднання «Саюз беларускіх пісьменнікаў» і «Новага часу». 2009. № 9 (37). С. 6. 3. Акулін Э. Бой з сабой… : паэзія. Наша слова : газета. 2013. № 2 (1101). С. 8. 4. Акулін Э. Крыло анёла : вершы, акрапаэмы. Мінск : Мастацкая літаратура, 1995. 174 с. 5. Акулін Э. Маўчаньне Госпада : паэзія. Дзеяслоў : літаратурнамастацкі часопіс. 2007. № 1 (26). С. 66–75. 6. Акулін Э. Ня хлебам, а небам… : паэзія. Дзеяслоў : літаратурнамастацкі часопіс. 2006. № 1 (2). С. 70–77. 7. Алеся : штомесячны грамадска-палітычны і літаратурна-мастацкі часопіс (для жанчын). 2020. № 4. 56 с. 8. Аналітична хімія. Основи теорії та практика : підруч. для ВНЗ / Н. Федущак, В. Калібабчук та ін. Вінниця : Нова книга, 2012. 640 с. 9. Арлов У. Краєвид з ментоловим ароматом : коротка проза / пер. з біл. О. Ірванця. Львів : Видавництво Старого Лева, 2021. 280 с. 10. Арлоў У. Ля дзікага поля : гістарычныя апавяданні, аповесць, эсэ. Мінск : І. П. Логвінаў, 2010. 299 с. 11. Арлоў У. Ордэн Белай Мышы : аповесці, апавяданні. Мінск, 2003 301 с. URL: https://kamunіkat.org/download.php?іtem=6286-1.pdf (дата звернення: 09.09.2023). 12. Арлоў У. Сны імператара : апавяданні, аповесці, эсэ. Мінск : Мастацкая літаратура, 2001. 379 с. 13. Багдановіч М. Поўны збор твораў : у 3 т. Мінск : Беларуская навука, 2001. 14. Багушэвіч Ф. Творы : вершы, паэма, апавяданні, артыкулы, лісты. Мінск : Мастацкая літаратура, 1991. 309 с. 15. Барадулін Р. Выбраныя творы : у 2 т. Мінск : Мастацкая літаратура, 1984. 16. Беларуская мова : вуч. дапам. для 5 кл. : у 2 ч. / Г. Валочка, В. Зелянко, С. Мартынкевіч, С. Якуба. Мінск : Нацыянальны інстытут адукацыі, 2019. 17. Беларуская мова. Поўны школьны курс. Тэорыя : дапам. для вучняў старшых класаў устаноў агульнай сярэдняй адукацыі / В. Красней, Я. Лаўрэль. Мiнск: Аверсэв, 2015. 286 с. 18. Беларускія казкі. Мюнхэн : Бацькаўшчына, 1957. 213 с. 19. Беларускія прыказкі, прымаўкі, фразеалагізмы / уклад. Ф. Янкоўскі. Мінск : Навука і тэхніка, 1992. 490 с. 20. Бердник О. Вогнесміх : роман-феєрія. Київ : Радянський письменник, 1988. 544 с. 21. Бикав В. Ходільці : оповідання / пер. з біл. О. Ірванця. Київ : Факт, 2005. 196 с. 22. Биков В. Альпійська балада : повість / пер. з біл. Г. Вігурської. Київ : Знання, 2020. 159 с. 23. Биков В. Журавлиний крик : повісті / пер. з біл. Г. Петровської. Київ : Молодь, 1989. 160 с. 24. Біялогія : вуч. дапам. для 9 кл. / А. Барысаў, А. Анціпенка, А. Рагожнікаў. Мінск : Народная асвета, 2019. 216 с. 25. Быкаў В. Пахаджане : прыпавесці. Вільня, 1999. 185 с. URL: https://kamunіkat.org/download.php?іtem=16182-1.pdf (дата звернення: 21.08.2023). 26. Быкаў У. Поўны збор твораў : у 14 т. Мінск : Кнігазбор, 2005–2019. 27. Гіль М. Кім і Валерыя : аповесці і апавяданні. Мінск : Мастацкая літаратура, 1988. 270 с. 28. Глазовий П. Гуморески. Старі й нові : книжка для дорослих (і кілька жменьок дітям). Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2007. 336 с. 29. Глыбінны У. Вялікія дарогі : пра мінулае. Мічыган : БІНІМ, 1997. 145 с. 30. Гроднеў М. Салодкі боль : аповесць. Мінск : Мастацкая літаратура, 1977. 283 с. 31. Дереш Л. Там, де вітер : роман. Львів : Видавництво Анетти Антоненко, 2021. 304 с. 32. Дімаров А. На коні й під конем : повість. Київ : Веселка, 1981. 320 с. 33. Дочинець М. Криничар. Горянин : романи. Мукачево : Карпатська вежа, 2014. 610 с. 34. Дубоўка У. Выбраныя творы : у 2 т. Мінск : Беларусь, 1965. 35. Ендокринологія : підруч. для ВМНЗ III–IV р. а./ за ред. П. Боднар. Вінниця : Нова книга, 2011. 784 с. 36. Казько В. Выбраны творы : у 2 т. Мінск : Мастацкая літаратура, 1990. 37. Караткевіч У. Збор твораў : у 8 т. Мінск : Мастацкая літаратура, 1987–1991. 38. Квітка-Основ’яненко Г. Зібрання творів : у 7 т. Київ : Наукова думка, 1978–1981. 39. Кобилянська О. Твори : у 5 т. Київ : ДВХЛ України, 1962–1963. 40. Конституція України : прийнята на п’ятій сесії Верховної Ради України 28 червня 1996 р. : станом на 1 січня 2020 р. URL: https://zakon.rada.gov.ua/ laws/show/254к/96-вр (дата звернення: 14.07.2023). 41. Королів-Старий В. Твори : у 3 т. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2012. 42. Коршевнюк Т. Біологія. 6 клас : посіб. Київ : ВД «САМ», 2017. 152 с. 43. Коцюбинський М. Твори : у 7 т. Київ : Наукова думка, 1973–1975. 44. Крапіва К. Збор твораў : у 6 т. Мінск : Мастацкая літаратура, 1997–2004. 45. Крушына Р. Кантата самотных : вершы і паэмы. Мінск : Кнігазбор, 2007. 308 с. 46. Крэйдзіч А. Права на ўсмешку : апавяданні. Мінск : Полымя, 1994. 95 с. 47. Кузьма Чорны. Збор твораў : у 6 т. Мінск : Мастацкая літаратура, 1988–1990. 48. Куліш П. Твори : у 2 т. Київ : Дніпро, 1989. 49. Лазаренко Є. Курс мінералогії : підруч. для студ. геол. спец. вузів : у 3 ч. / відп. ред. М. Сливко. Львів : Видавництво Львівського університету, 1958–1961. 50. Лепкий Б. Твори : у 2 т. Київ : Дніпро, 1991. 51. Леся Українка. Зібрання творів : у 12 т. / ред. кол. : Є. Шабліовський (гол.) та ін. Київ : Наукова думка, 1975–1979. 52. Макаёнак А. Зацюканы апостал : п’есы. Мінск : Мастацкая літаратура, 2006. 270 с. 53. Медвідь В. Кров по соломі : роман. Львів : Кальварія, 2001. 400 с. 54. Медична опіка в УПА. Літопис УПА. Т. 23 / за ред. М. Ріпецького. Торонто : «Літопис УПА», 1992. 480 с. 55. Навуменка І. Аповесці, апавяданні. Мінск : Беларусь, 2009. 349 с. 56. Некляєв В. Вічний вітер : поезія / пер. з біл. П. Вольвача, В. Герасим’юка, Т. Федюка. Київ : Ярославів Вал, 2011. 144 с. 57. Нестайко В. Тореадори з Васюківки : трилогія про пригоди двох друзів. Харків : ВД «Школа», 2022. 544 с. 58. Нечуй-Левицький І. Зібрання творів : у 10 т. Київ : Наукова думка, 1965–1968. 59. Някляєв В. КІН : поезії / пер. з біл. П. Вольвача, В. Герасим’юка, Т. Федюка. Київ : Смолоскип, 2011. 120 с. 60. Някляеў У. КОН : Вершы двух стагоддзяў. Мінск : Лімарыус, 2010. 280 с. 61. Някляеў У. Лісты да Волі: вершы і паэма. Вільня : Беларускі інфармацыйны цэнтр, 2011. 84 с. 62. Нястайка У. Тарэадоры з Васюкоўкі : аповесць аб прыгодах двух сяброў / пер. з укр. В. Коўтун. Мінск : Юнацтва, 1986. 255 с. 63. Остап Вишня. Твори: у 5 т. Київ : Дніпро, 1974–1975. 64. Панас Мирний. Твори : у 5 т. Київ : Видавництво АН України, 1954–1955. 65. Про постанову Кабінету Міністрів України від 19 травня 2023 року № 502 : лист МОН № 1/15908-23 від 13 жовтня 2023 року. URL: https://osvita.ua/legislation/Vishya_osvita/90263 (дата звернення: 16.11.2023). 66. Рильський М. Зібрання творів : у 20 т. Київ : Наукова думка, 1983–1990. 67. Симоненко В. Спадщина : у 2 т. Київ : ВД «Персонал», 2008. 68. Скляренко С. Твори : у 4 т. Київ : Дніпро, 1990. 69. Стельмах М. Твори : у 7 т. Київ : Дніпро, 1982–1984. 70. Тарасаў С. Фрэскі : абразкі і апавяданні. Мінск : Мастацкая літаратура, 2004. 102 с. 71. Тютюнник Г. Вибрані твори : оповідання, повісті. Київ : Дніпро, 1981. 607 с. 72. Українська література XVII ст. : синкретична писемність, поезія, драматургія, белетристика / упоряд., вступ. ст. та приміт. В. Крекотеня ; ред. кол. : І. Дзеверін (гол.) та ін. Київ : Наукова думка, 1987. 608 с. 73. Українські народні прислів’я та приказки / упоряд. : В. Бобкова, Ф. Лавров та ін. Київ : Видавництво АН України, 1955. 447 с. 74. Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / ред. кол. : Є. Кирилюк (гол.) та ін. Київ : Наукова думка, 1976–1986. 75. Хаданович А. Білоруський мужчина / пер. з біл. С. Жадана, О. Коня, В. Левицького, Дз. Матіяш, О. Герасим’юк, Д. Лазуткіна, Г. Крук, Л. Андрієвської, Ю. Завадського та О. Ірванця; за заг. ред. Ю. Матевощука. Тернопіль : Крок, 2015. 132 с. 76. Хадановіч А. Бэрлібры : гісторыя ў 4 фільмах. Мінск, 2008. 111 с. URL: https://kamunіkat.org/download.php?іtem=12959-1.pdf (дата звернення: 02.08.2023). 77. Хадановіч А. Дэжа вю : перавыбранае : вершы. Мінск : І. П. Логвінаў, 2013. 196 с. 78. Хадановіч А. Лісты з-пад коўдры : вершы. Мінск, 2004. 147 с. URL: https://kamunіkat.org/download.php?іtem=12961-1.pdf (дата звернення: 02.08.2023). 79. Хадановіч А. Несымэтрычныя сны. Мінск : І. П. Логвінаў, 2010. 120 с. URL: https://kamunіkat.org/download.php?іtem=36319-1.pdf (дата звернення: 02.08.2023). 80. Хадановіч А. Цягнік Чыкага-Токіё : падарожныя песьні з карцінкамі й акордамі. Вільня : Логвінаў, 2016. 182 с. 81. Хащеватська С. Інструментознавство : підруч. для ВНЗ культури і мистецтв ІІІ–IV рівнів акредитації. Вінниця : Нова книга, 2008. 256 с. 82. Хоткевич Г. Твори : у 2 т. Київ : Дніпро, 1966. 83. Чендей І. Вибране : у 2 т. Ужгород : Карпати, 2002–2003. 84. Шевченко Т. Повне зібрання творів : у 6 т. Київ : Видавництво АН України, 1963. 85. Яварыўскі У. Марыя з палыном у канцы стагоддзя : раман, аповесць / пер. з укр. В. Рагойша, У. Рагойша. Мінск : Мастацкая літаратура, 1991. 315 с. 86. Яворівський В. І засурмив янгол… : твори : у 3 т. Київ : Глобус, 1993. 87. Якуб Колас. Збор твораў : у 14 т. Мінск : Мастацкая літаратура, 1972–1978. 88. Янка Купала. Поўны збор твораў : у 9 т. Мінск : Мастацкая літаратура, 1995–2003.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/10210
Розташовується у зібраннях:Дисертації докторів філософії

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ЩербинаДВ Дисертація.pdf2.4 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.