Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7735
Назва: Developing Translators’ Soft Skills in a Cloud-Based Environment Using the Memsource System
Автори: Tarasenko, Rostyslav O.
Amelina, Svitlana M.
Семеріков, Сергій Олексійович
Shen, Liying
Тарасенко, Ростислав Олександрович
Амеліна, Світлана Миколаївна
Ключові слова: soft skills
cloud-based learning environment
Memsource system
translator
Дата публікації: 21-лип-2023
Видавництво: SciTePress
Бібліографічний опис: Tarasenko R. O. Developing Translators’ Soft Skills in a Cloud-Based Environment Using the Memsource System / Rostyslav O. Tarasenko, Svitlana M. Amelina, Serhiy O. Semerikov, Liying Shen // Proceedings of the 2nd Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology (AET 2021) / editors : Serhiy Semerikov, Viacheslav Osadchyi, Olena Kuzminska. – Setúbal, 2023. – Pp. 617–628. – DOI: https://doi.org/10.5220/0012066500003431
Короткий огляд (реферат): The paper deals with the possibilities of developing translators’ soft skills in a cloud-based learning environment using the Memsource system. The main advantages of Memsource in the educational process are identified. The main advantages of Memsource in the educational process are identified: accessibility through the offer of a demo and an academic programme, easy for mastering, the user-friendly interface, a wide functional range. Experimental training of students in groups for translation projects with mastery of the tasks of team members of different statuses was carried out. Students’ evaluation of the functionality of the Memsource system was analysed in terms of learning effectiveness and application in their future professional life. A list of soft skills improved by students during the experiential learning period was identified: digital skills, communication skills, teamwork skills, self-monitoring abilities, responsibility, leadership skills.
Опис: Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Didactics of Translation. University of Ottawa Press, Ottawa. https: //www.jstor.org/stable/j.ctt1ch78kf. Bundgaard, K., Christensen, T. P., and Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. The Journal of Specialised Translation, 25:106–130. https://www.jostrans.org/issue25/ art bundgaard.php. Chan, S.-W. (2015). The development of translation technology: 1967–2013. In Chan, S.-W., editor, The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, pages 3–31. Routledge, London, 1 edition. https://doi.org/ 10.4324/9781315749129. Choudhury, R. and McConnell, B. (2013). Translation technology landscape report. Technical report, De Rijp. https://silo.tips/downloadFile/ translation-technology-landscape-report. DePalma, D. A. and Sargent, B. B. (2013). Translation Services and Software in the Cloud. How LSPs Will Move to Cloud-Based Solutions. Common Sense Advisory, Cambridge, MA. https://tinyurl.com/2zxfd5af. Gamb´ın, J. (2014). Evolution of cloud-based translation memory. MultiLingual, 25(3):46–49. https://dig. multilingual.com/2014-04-05/index.html?page=46. Imhof, T. (2014). Ubersetzung in der Cloud – ¨ Geschichte, Tools und Trends. Infoblatt, (01):8– 10. http://web.archive.org/web/20150430005107/ http://infoblatt.adue-nord.de/infoblatt-2014-01.pdf. Kautz, T. D., Heckman, J. J., Diris, R., ter Weel, B., and Borghans, L. (2014). Fostering and Measuring Skills: Improving Cognitive and Non-cognitive Skills to Promote Lifetime Success. Technical Report 110, OECD. https://doi.org/10.1787/19939019. Lippman, L. H., Ryberg, R., Carney, R., and Moore, K. A. (2015). Workforce connections: Key “soft skills” that foster youth work force success: Toward a consensus across fields. Technical Report 2015-24, Child Trends. https://web.archive.org/web/20161015025201/http: //www.childtrends.org/wp-content/uploads/2015/06/ 2015-24WFCSoftSkills1.pdf. ManpowerGroup (2013). 2013 Talent Shortage Survey: research results. http://hdl.voced.edu.au/10707/280848. Muegge, U. (2013). Cloud-basierte Ubersetzungs- ¨ Management-Systeme: Wer teilt, gewinnt. MDU:¨ Fachzeitschrift fur Dolmetscher und ¨ Ubersetzer ¨ , 59(1):14–17. O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1):101–122. https: //doi.org/10.1075/ts.1.05obr. Tarasenko, R. and Amelina, S. (2020). A unification of the study of terminological resource management in the automated translation systems as an innovative element of technological training of translators. In Sokolov, O., Zholtkevych, G., Yakovyna, V., Tarasich, Y., Kharchenko, V., Kobets, V., Burov, O., Semerikov, S., and Kravtsov, H., editors, Proceedings of the 16th International Conference on ICT in Education, Research and Industrial Applications. Integration, Harmonization and Knowledge Transfer. Volume II: Workshops, Kharkiv, Ukraine, October 06-10, 2020, volume 2732 of CEUR Workshop Proceedings, pages 1012–1027. CEUR-WS.org. https://ceur-ws. org/Vol-2732/20201012.pdf. Tarasenko, R. O., Amelina, S. M., and Azaryan, A. A. (2020). Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. CTE Workshop Proceedings, 7:360–375. https://doi. org/10.55056/cte.365. Ultimate Languages (2018). What are CAT Tools? https://ultimatelanguages.com/2018/10/16/ what-are-cat-tools/.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://doi.org/10.5220/0012066500003431
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7735
ISBN: 978-989-758-662-0
Розташовується у зібраннях:Кафедра інформатики та прикладної математики

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
AET2021_TarasenkoAmelinaSemerikovShen.pdf3.5 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.