Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12371
Назва: Соціокультурний аспект англо-українського перекладу реалій у «Хроніках Нарнії» Клайва С. Льюїса
Автори: Азарова, Ганна Сергіївна
Ключові слова: переклад англійських реалій
специфіка і труднощі перекладу англомовних реалій
закономірності утворення
класифікація
соціокультурний аспект перекладу
дитяча література
міжкультурна комунікація
культурно марковані одиниці
фантастичний дискурс
перекладач як посередник між культурами
Дата публікації: 28-лис-2025
Бібліографічний опис: Азарова Г. С. Соціокультурний аспект англо-українських реалій у «Хроніках Нарнії» Клайва С. Льюїса : кваліфікаційна робота (ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Людмила Леонідівна Мацепура. Кривий Ріг, 2025. 69 с.
Короткий огляд (реферат): У роботі досліджено соціокультурний аспект перекладу реалій та їхню роль у збереженні національно-культурної специфіки художнього тексту. Особливу увагу приділено англо-українському перекладу реалій у циклі повістей «Хроніки Нарнії» К. С. Льюїса, де культурно марковані одиниці формують унікальний художній світ. Показано, що перекладач виступає не лише посередником між культурами, а й співтворцем, відповідальним за точну передачу змісту, стилю та культурних нюансів. Переклад реалій вигаданого світу, насиченого релігійними алегоріями, становить особливу складність через відсутність прямих еквівалентів у мові перекладу. У роботі підкреслено важливість ретельного добору перекладацьких стратегій для забезпечення повноцінної міжкультурної комунікації. Отримані результати засвідчують актуальність і значущість проблеми перекладу реалій у сучасному перекладознавстві.
Опис: 1. Безугла І. В., Труднощі перекладу мовних реалій. URL: https://repository.hneu.edu.ua/bitstream/123456789/27390/1/%D0%91%D0%B5% D0%B7%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%B0%20%D0%86.%D0%92..pdf 2. Варданян В.Е. Власні назви в жанрі фентезі: лінгвостилістичний та перекладознавчий аспекти (на матеріалі циклу «Хроніки Нарнії» Клайва С. Льюїса). Херсон – 2020. URL: http://dx.doi.org/10.1080/13614549809510608 3. Влахов С ., Флорин С.. Неперекладене в перекладі (реалії)// Майстерність перекладу. –1970. – С. 433-454. 4. Воронкіна К., Ільїн І., Кальниченко О. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Кінь і хлопчик. 2023 УкрЛіб. URL:https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8475 5. Воронкіна К., Ільїн І., Кальниченко О. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Принц Каспіан. 2023. УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8476 6. Грон Ю. Проблеми перекладу реалій як одиниць безеквівалентної лексики у детективному жанрі. URL: https://www.researchgate.net/publication/353229813_Problemi_perekladu_realij_a k_odinic_bezekvivalentnoi_leksiki_u_detektivnomu_zanri 7. Зубкова Л.В., Чернікова Л.Ф.,Мовні реалії та проблеми їх перекладу. URL: https://allref.com.ua/uk/skachaty/YAzykovye_realii_i_problemy_ih_perevoda 8. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с. 9. Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу: монографія. К.: ВПЦ "Київ. ун-т", 2004. 521 с. 10. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. Київ: Вища школа, Вид-во при КДУ, 1971. 131 с. 11. Кравченко І. Жанр фентезі у сучасній англійській літературі. URL: http://eprints.cdu.edu.ua/3712/1/rodzinka_2018_2-124-126.pdf 12. Кузнєцова І.В. Переклад культурно-забарвлених слів. URL: https://old.istznu.org/dc/file.php?host_id=1&path=/page/issues/21/21/kuznetsova.p df 13. Недозименко В. П. «Специфіка перекладання художніх текстів жанру фентезі (на матеріалі фентезійних творів «Хроніки Нарнії»)». Херсон – 2020 https://ekhsuir.kspu.edu/server/api/core/bitstreams/2a682051-5176-405d-a1ab- 7d39de255098/content 14. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків – 2012. http://foreignlanguages.karazin.ua/resources/a28dc3bfe2522ad80245ccdf2ad02789 .pdf 15. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с. 16. Сіркова Я. Рецепція християнських цінностей у творчості К.С. Люїса(на прикладі фентезійної серії «Хроніки Нарнії») https://www.academia.edu/33315941/%D0%94%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D 0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE% D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%96% D0%BD%D1%82 17. Стоянова Т. Особливості перекладу україномовного культурно- специфічного тексту англійською мовою. https://www.lingstud.od.ua/archive/2020/31/27.pdf 18. Толста О.П. Культурні реалії як відображення національних особливостей Великобританії 18 століття: перекладацький аспект» Суми, 2023, https://essuir.sumdu.edu.ua/server/api/core/bitstreams/f4c09cb0-8dde-4b76-b902- 1a2d66ba3ca2/content 19. Тренажер з правопису української мови. URL: https://webpen.com.ua/pages/Morphology_and_spelling/creation_and_spelling _difficult_words.html 20. Український Правопис. Київ, 2019. 257 с https://www.inmo.org.ua/pravopys-2019.html 21. Хворова А. А. Культурні реалії як відображення національних особливостей Німеччини та США та їх переклад на українську мову. 2018. https://files.core.ac.uk/download/pdf/168412371.pdf 22. Шарапова М. О. Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу. Суми 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstreamdownload/123456789/81508/1/Sharapova_m ag_rob.pdf 23. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992. 305 p. 24. Bassnett S. Translation studies. London: Methuen, 1980. 159 p. 25. Brooks R. The Language Blog. The Challenges of Translating Literature. URL: https://kinternational.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/ 26. Bush P. Literary Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1st edition. London: Routledge, 1998. P. 127–130. 27. Cambridge Dictionary. Cambridge University Press & Assessment 2023 URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ 28. Edwards B. L. (ed.). C. S. Lewis Life, Works, and Legacy. Volumes 1–4. London: Praeger Publishers, 2007. 29. Gault B. Chronicles of Narnia by C. S. Lewis. Redeemer Church. 2019. URL: https://redeemerjackson.com/2019/10/chronicles-of-narnia-by-c-s-lewis/ 30. Hacht A-М, Hayes D. D. (eds.). Gale Contextual Encyclopedia of World Literature. Gale, 2009. 31. Hill V. Children’s Fantasy Literature: A Comparative Analysis of the Novels of Clive Staples Lewis and Ursula Kroeber Le Guin. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 1998, 4 (1), 119–144. URL http://dx.doi.org/10.1080/13614549809510608 32. House J. Translation: A Multidisciplinary Approach. Springer, 2014. 289 p. 33. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, London & New York, 1966. 34. Lewis C. S. The Horse and His Boy. New York, 1982. 35. Lewis C. S. Prince Caspian. New York, 1982. 36. Majcher A. E. Proper Names: Translation Analysis on the Example of «Prince Caspian». Respectus Philologicus, 2017, 31 (36), 134–147. 37. Nida E. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader. 4th ed. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. P. 171–185. URL: https://doi.org/10.4324/9780429280641-21 38. Online Etymological Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ 39. Paluszkiewicz-Misiaczek M. Strategies and Methods in Dealing with Culture Specific Expressions on the Basis of Polish-English Translations. Theory and Practice in English Studies 3, 2005. URL: https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=7d7642201c01b 06a133843821c2363ad857bc1db 40. Salzberg A. Culture-specific translation’s challenges and solutions. URL: https://aiaconnect.wordpress.com/2018/09/18/culture-specific-translations- challenges-and-solutions/ 41. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. JohnBenjamins Publishing, 1988. 163 p. 42. Translation, History and Culture / ed. by S. B. (Editor), A. L. (Editor). Cassell Academic, 1995. 133 p
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12371
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Азарова_АПм-24_КР_2025.pdf1.12 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.