Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12368| Назва: | Англо-українські переклади та ре-переклади книг для дітей та юнацтва Редьярда Кіплінга: дидактичні та ідеологічні стратегії |
| Автори: | Ройко, Дар’я Дмитрівна |
| Ключові слова: | дитяча література переклад дитячої літератури ре-переклад стратегії перекладу ідеологія культурно-маркована лексика частотність колокація дослідження ре-перекладів творів Р. Кіплінга виявлення та аналіз ідеологічних перекладацьких стратегій |
| Дата публікації: | 30-лис-2025 |
| Бібліографічний опис: | Ройко Д. Д. Англо-українські переклади та ре-переклади книг для дітей та юнацтва Редьярда Кіплінга: дидактичні та ідеологічні стратегії : кваліфікаційна робота / науковий керівник – д-р філол. наук, професор Варданян Марина Володимирівна. Кривий Ріг, 2025. 75 с. |
| Короткий огляд (реферат): | У цій кваліфікаційній роботі визначаються особливості дитячої літератури та її перекладу, розкривається поняття «ре-перекладу», аналізуються ідеологічні аспекти творчості Р. Кіплінга, здійснюється аналіз перекладацьких стратегій, а також частотно-колокаційний аналіз відтворення ідеологічно та культурно-маркованої лексики. |
| Опис: | 1. Варданян М. В. Дитяча література : навчально-методичний посібник (для студентів денної та заочної форми навчання спеціальності 013 «Початкова освіта»). – Кривий Ріг, 2018. – 128 с. 2. Варданян М. В. Світова література ХХ–ХХІ століття в англомовному науковому дискурсі : навч. посібник. – Кривий Ріг : Криворізький державний педагогічний університет, 2021. – 202 с. 3. Вардянян М. Актуальні проблеми світового перекладознавства: посібник для самостійної роботи. – Кривий Ріг, 2022. – 144 с. 4. Воробкало В. В. Причини застосування перекладацької стратегії нейтралізації. Translation and Interpretation Studies: Proceedings of the International Scientific and Practical Conference. – Venice, 2019. – С. 45–48. 5. Євфемізм. Горох: тлумачний словник української мови [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://goroh.pp.ua/Тлумачення/Євфемізм (дата звернення: 20.08.2025). 6. Зарубін І. В., Кальніченко О. А. Ідеологічні аспекти перекладу творів Ред’ярда Кіплінга українською мовою у порівнянні з російськими перекладами. In Statu Nascendi. Теоретичні та прагматичні проблеми перекладознавства : зб. студ. статтей. – Харків, 2018. – С. 302. 7. Качак Т. Б., Круль Л. М. Зарубіжна література для дітей : підручник. – Київ: Академвидав, 2014. – 384 с. 8. Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. Т. 2 : М (Маадла- Кара) – Я (я-форма). – Київ : ВЦ «Академія», 2007. – 624 с. 9. Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. – 2-ге вид., випр. і допов. – Київ : ВЦ «Академія», 2007. – 752 с. 10. Рікер П. Ідеологія та утопія / пер. з англ. В. Верлока ; наук. ред. О. Якубенко. – Київ : Дух і Літера, 2005. – 386 с. 11. Словник-довідник літературознавчих термінів / упоряд. О. В. Бобир, В. Й. Буденний, О. Б. Мамич, Н. П. Нікітіна ; за ред. О. В. Бобир. – Чернігів : ФОП Лозовий В. М., 2016. – 132 с. 12. Танана С. Проблеми сучасного перекладу дитячої художньої прози. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку / гол. ред. К. І. Мізін. – Переяслав : Університет Григорія Сковороди в Переяславі, 2023. – С. 148–151. 13. Філософський енциклопедичний словник / ред. кол. : В. І. Шинкарук (голова редкол.), Є. К. Бистрицький, М. О. Булатов, А. Т. Ішмуратов [та ін.] ; наук. ред. Л. В. Озадовська, Н. П. Поліщук ; Інститут філософії ім. Г. С. Сковороди НАН України. – Київ : Абрис, 2002. – 742 с. 14. Хоменко Т. П. Формування моральної свідомості засобами дитячої літератури. Дитинство XXI століття: інноваційна освіта : матеріали всеукр. наук.-пр. конф. з міжнар. участю. – Кременчук, 2023. – С. 199–201 15. Berman A. A retradução como espaço da tradução. Cadernos de Tradução. – 2017. – Vol. 37, no. 2. – P. 261–270. 16. Gambier Y. La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal. – 1994. – Vol. 39, no. 3. – P. 413–417. 17. Gambier Y., van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. 18. Goldstein L. Young adult literature. Encyclopædia Britannica. – 2024. – URL: https://www.britannica.com/art/young-adult-literature (дата звернення: 10.11.2025). 19. Grenby M. O. Children’s Literature. – Edinburgh : Edinburgh University Press, 2008. – 208 p. 20. Haj Yasin A. Antoine Berman on Retranslation. International Journal of English and Education. – 2019. – Vol. 8, Issue 2. – P. 145–152. 21. Hunt, Peter. An Introduction to Children’s Literature. – Oxford ; New York : Oxford University Press, 1994. – 256 p. 22. Kent E. Corporate Character: Representing Imperial Power in British India, 1786–1901. – Toronto: University of Toronto Press, 2014. – 240 p. 23. Kucich J. Imperial Masochism: British Fiction, Fantasy, and Social Class. – Princeton : Princeton University Press, 2007. – 270 p. 24. Li Y. A General Review of Existing Retranslation Study. Theory and Practice in Language Studies. – 2013. – Vol. 3, No. 10. – P. 1908–1912. 25. Mohanty S. P. Drawing the Color Line: Kipling and the Culture of Colonial Rule. The Bounds of Race: Perspectives on Hegemony and Resistance / ed. by Dominick LaCapra. – Ithaca : Cornell University Press, 1991. – P. 311–343. 26. O’Sullivan E. Comparative Children’s Literatur. – London ; New York : Routledge, 2005. – 242 p. 27. Oittinen, Riitta. Translating for Children. – New York : Garland Publishing, Inc., 2000. – 205 p. 28. Park C. C. Artist of Empire: Kipling and Kim. The Hudson Review. – 2003. – Vol. 55, No. 4 (Winter). – P. 537–561. 29. Pikalova A. Symmetry and Asymmetry in Children’s Poetic Discourse. Міжнародний науковий журнал «Грааль науки». – 2022. – № 23 (грудень). – С. 337–339. 30. Pionke A. D. The Epistemological Problem of British India in Rudyard Kipling’s "The Man Who Would Be King". Victorian Literature and Culture. – 2014. – Vol. 42, No. 3. – P. 335–350. 31. Rudyard Kipling. The Anthem Guide to Short Fiction / ed. by Christopher Linforth. – London : Anthem Press, 2011. – P. 179–198. 32. Saeed H. Q. Translation Challenges in Children’s Literature: A Comparative Study of Story Narratives. Journal of Language Studies. – 2024. – Vol. 8, No. 6. – P. 183–199. 33. Said E. W. Culture and Imperialism. – New York : Knopf, 1993. – 380 p. 34. Said E. W. Orientalism. – New York : Vintage Books, a Division of Random House, 1979. – 368 p. 35. Sanders J. Psychological significance of children's literature. The Library Quarterly: Information, Community, Policy. – 1967. – Vol. 37, No. 1 36. Scott D. Kipling, the Orient, and Orientals: "Orientalism" Reoriented?. Journal of World History. – 2011. – Vol. 22, No. 2. – P. 299–328. 37. Shavit Z. Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today. – 1981. – Vol. 2, No. 4: Translation Theory and Intercultural Relations. – P. 171–179. 38. Skibińska E. La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. ResearchGate. – January 2010. – P. 10 39. Stephens J. Language and Ideology in Children’s Fiction. – London ; New York : Longman, 1992. – P. 157 40. The Oxford Companion to English Literature / ed. by Margaret Drabble. – 6th ed. – Oxford : Oxford University Press, 2000. 41. Thrall J. H. Immersing the Chela: Religion and Empire in Rudyard Kipling’s Kim. Religion & Literature. – 2004. – Vol. 36, No. 3 (Autumn). – P. 45–67. 42. Understanding Children’s Literature / edited by Peter Hunt. – 2nd ed. – London ; New York : Routledge, 2005. – 256 p. 43. Van Coillie J. Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood. Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts / eds. Jan Van Coillie, Jack McMartin. – Leuven : Leuven University Press, 2020. – P. 183–199. 44. Van Coillie J., Verschueren W. P. (eds.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. – London ; New York : Routledge, 2014. – 245 p. 45. Vardanian M. “Ukraine is not Russia”: Nation-building vs colonization in translations for young adults. Ideology and Politics Journal. – 2023. – № 2(24). 46. Varley H. L. Imperialism and Rudyard Kipling. Journal of the History of Ideas. – 1953. – Vol. 14, No. 1 (Jan.). – P. 124–135. 47. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value. Bucknell Review. – 2004. – Vol. 47, no. 1. – P. 25–38. 48. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London ; New York : Routledge, 1995. – 353 p. 49. Venuti L. Translation, Community, Utopia. The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. – London ; New York : Routledge, 2000. – P. 468–488. 50. Wegner P. E. “Life as He Would Have It”: The Invention of India in Kipling’s Kim. Cultural Critique. – 1993–1994. – No. 26 (Winter). – P. 129–159. 51. Киплинг, Р. Ким / пер. А. П. Репина, 1916. 52. Киплинг, Р. Ким: роман / пер. М. Клягиной-Кондратьевой, 1990. 53. Кіплінг, Р. Кім / пер. Ю. Джугастрянської, 2017. 54. Kipling R. Kim, 1901. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12368 |
| Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Ройко_АПм-24_КР_2025.pdf | 938.66 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.