Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/1424
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Остроушко, Оксана Андріївна | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-21T09:07:55Z | - |
dc.date.available | 2017-11-21T09:07:55Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Остроушко О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов / О. А. Остроушко // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сборник научных трудов. Выпуск II. – Белгород : ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – С. 81-85. | uk |
dc.identifier.uri | http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/1424 | - |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.31812/0564/1424 | - |
dc.description | 1. Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі [Текст] / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с. 2. ABBYY Lingvo Online Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://lingvo.abbyyonline.com/ 3. Великий тлумачний словник сучасної української мови [Електронний ресурс] / [уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел]. – К. – Ірпінь: ВТФ «Перун», 2002. – 1736 с. – Режим доступу: http://www.slovnyk.net/ 4. MSN. Encarta. Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://encarta.msn.com/dictionary/ 5. Словник іншомовних слів / [за ред. О. С. Мельничука]. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://slovopedia.org.ua/ 6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://dictionary.cambridge.org/ 7. Чопик Б. Г. Транскрипція англійських назв українською мовою [Текст] / Б. Г. Чопик // Мовознавство. – 1991. – № 1. – С. 18-25. | - |
dc.description.abstract | Проаналізовано особливості перекладу слів-реалій і власних назв, що вимагає від перекладача не лише глибоких знань англійської та української мов, але й не менш глибоких знань культури обох народів, і навіть широкої ерудиції. Переклад цих лексичних елементів передбачає застосування практичної транскрипції, щонайменше – транслітерації, а також власне перекладу, причому ці способи можуть поєднуватися. Широкий контекст у багатьох випадках робить необхідним є введення в текст перекладу додаткових пояснень. | - |
dc.language.iso | ru | uk |
dc.publisher | ИД «Белгород» НИУ «БелГУ» | uk |
dc.subject | англійська мова | uk |
dc.subject | українська мова | uk |
dc.subject | англо-український переклад | uk |
dc.subject | інформаційні тексти | uk |
dc.subject | передача реалій | uk |
dc.subject | переклад власних назв | uk |
dc.title | Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов | uk |
dc.type | Article | uk |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра англійської мови з методикою викладання |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Передача реалий и имен собственных.pdf | 466.67 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.