DSpace Repository

Переклад табуйованої лексики у романі Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів": гендерний аспект

Show simple item record

dc.contributor.author Лозовська, Катерина Олександрівна
dc.date.accessioned 2022-01-24T08:47:36Z
dc.date.available 2022-01-24T08:47:36Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Лозовська К. О. Переклад табуйованої лексики у романі Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів": гендерний аспект / К. О. Лозовська // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 247-258. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5981
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/5981
dc.description 1. Боєва Е. В. Засоби неввiчливостi в сучасному прозовому дискурсi // Записки з українського мовознавства. Вип. 23. Одеса: Астропринт, 2016. С. 196–203. 2. Божанова Н.Г. Гендерные исследования в лингвистике: история, современность, перспективы. // Вестн. Тамбовского ун-та. № 5 (109). 2012. С. 69–74. 3. Бурукина О.А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С.63–72. 4. Давиденко А.О. Лiнгвiстичнi аспекти перекладу ненормативної лексики. // Науковий вiсник Мiжнародного гуманiтарного унiверситету. Сер.: Фiлологiя. № 19, Том 2. 2015. С. 145–147. 5. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных. Челябинск: Вестник Челябинского государтсвенного университета, 2011. С. 42–47. 6. Комов О.В. Ґендерний аспект перекладу. // Актуальнi проблеми слов’янської фiлологiї. Серiя: Лiнгвiстика i лiтературознавство: Мiжвуз. зб. наук. ст. Вип. XXIV, ч. 1. С. 409–417. 7. Леонтьева К.И. Гендерные характеристики. переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода. Вопросы когнитивной лингвистики, 2015.С .55–62. 8. Мартiн Дж.Р.Р. Пiсня льоду й полум’я. Гра престолiв. URL: http://ice-and-fire.in.ua/page/agot/ 9. Мартiн Дж.Р.Р. Пiсня льоду й полум’я. Книга 1. Гра престолiв // Н.Тисовська. КМ БУКС, 2013. 800с. 10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: http://www .ozhegov.com/words/35343.shtml 11. Паненко О. Гендерные особенности перевод. URL: http://docplayer.ru/42238568-Gendernye-osobennosti-perevoda.html 12. Разумовская В. Любовник леди Чаттерлей: о судьбе оригинала и переводов // Фаховий та художнiй переклад: теорiя, методологiя, практика: збiрник наукових праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. I. Сидоренка. К.: Аграр Медiа Груп, 2019. С. 41–47. 13. Рубан Л.М. Гендернi особливостi перекладу художнього тексту в наукових працях. // Фiлологiчнi трактати. Т. 5, № 4. Суми: Вид-во СумДУ; Харкiв: Вид-во ХНУ iм.В.Н.Каразiна, 2013. С.62–66. 14. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта. // Вестник Международного института рынка. №2. 2016. С.130–135. 15. Ставицька Л.О. Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її вiдповiдникiв. Обсценiзми. Евфемiзми. Сексуалiзми. К.: Критика, 2008. 454 с. 16. Ткалич М. Гендерна психологiя: навчальний посiбник, 2-ге видання, виправлене, доповнене. Київ: Академвидав. 2016. 256 с. 17. Ткачiвська М.Р. Мовнi "заплави" або лихослiв’я (перчений хлiб перекладача) // Вiсник Луганського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка. Фiлологiчнi науки. № 3 (286). 2014. С. 50–57. 18. Martin G.R.R. A Song of Ice and Fire. Book 1. A Game of Thrones. HarperCollins Publishers, 2011. 802 p. 19. The Daily Star Lebanon: Sci-fi writer likes characters to suffer. URL: http://www.Dailystar.com.lb/Culture/Lifestyle/2012/Jul-23/181552-sci-fi-writer-likes-characters-to-suffer.ashx#ixzz21lPUwjUC uk
dc.description.abstract У статтi дослiджено гендерний аспект перекладу табуйованої лексики у художньому творi. Матерiалом дослiдження є роман Дж. Р. Р. Мартiна «Гра престолiв» i два його переклади українською мовою, виконанi Наталею Тисовською та В’ячеславом Бродовим. Визначено основнi групи табуйованої лексики для дослiджуваного твору: слова на позначення продажної жiнки, найменування частин тiла i фiзiологiчних процесiв. Встановлено, що жiнка-перекладач надає перевагу вилученню, генералiзацiї чи модуляцiї при перекладi, уникає дослiвного перекладу, роблячи переклад стилiстично нейтральним. На противагу, чоловiк-перекладач використовує дослiвний переклад, конкретизацiю i компенсацiю, уводячи стилiстично-знижену лексику навiть там, де вона нейтральна в оригiналi. Вважаємо цi стратегiї яскравими прикладами жiночого та чоловiчого пiдходiв до перекладу, оскiльки в обох випадках змiнюється авторська iнтенцiя.
dc.language.iso uk uk
dc.publisher КДПУ uk
dc.subject гендер автора uk
dc.subject гендер перекладача uk
dc.subject гендер персонажа uk
dc.subject табуйована лексика uk
dc.subject жiночий пiдхiд до перекладу uk
dc.subject чоловiчий пiдхiд до перекладу uk
dc.title Переклад табуйованої лексики у романі Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів": гендерний аспект uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics