DSpace Repository

Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови)

Show simple item record

dc.contributor.author Захарова, Наталія Олександрівна
dc.date.accessioned 2022-01-21T12:19:16Z
dc.date.available 2022-01-21T12:19:16Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Захарова Н. О. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови) / Н. О. Захарова // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 203-214. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5976
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/5976
dc.description 1. Балахтар В.В., Балахтар К.С. Адекватнiсть та еквiвалентнiсть перекладу URL: http://www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar .htm 2. Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е.В. Фразеологизмы французького языка: Словарь-практикум. Уральское издательство, 2002. 248 с. 3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования, 2001. 224 с. 4. Зубрик А.Р. Особливостi та труднощi перекладу англiйських фразеологiзмiв. Науковi записки Нацiонального унiверситету Острозька академiя. Серiя Фiлологiчна. 2013. Вип. 36. С. 317– 318. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2013_36_98 5. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Издательский центр Академия, 2005. 320 с. 6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : Учебник. Москва: Высшая школа, 1987. 288с. 7. Олефiр Г. I., Дейнеко I. А., Дейнеко I. В. Топонiмiя в перекладi. Науковий вiсник кафедри ЮНЕСКО Київського нацiонального лiнгвiстичного унiверситету. Фiлологiя, педагогiка, психологiя. 2017. Вип. 34. С. 244–252. URL: http://nbuv.gov.ua /UJRN/Nvkyu_2017_34_41 8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1982. 159 с. 9. Скоробогатова Т.И. Блики истории во французской фразеологии. Словарь-справочник историко-этимологических толкований.Ростов-на-Дону: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. 154c. 10. Скороход Т. Особливостi перекладу власних назв українською мовою в аудiовiзуальних творах (на прикладi перекладу антропонiмiв серiалу Революцiяя). URL: http://oldconf.neasmo .org.ua/node/1654 11. Французско-русский фразеологический словарь. URL: http://www.xn–80aacc4bir7b.xn–p1ai/ 12. Худолiй А.О., Нiкiтюк Л.М. Лiнгвокультурологiчнi аспекти при перекладi фразеологiчних одиниць з топонiмiчним компонентом.Науковi записки Нацiонального унiверситету Острозька академiяя. Серiя Фiлологiчнаа. 2013. Вип.34. С. 252–255. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2013_34_77 13. Шнiп Ю.В. Переклад англiйських фразеологiчних одиниць iз компонентом "час" українською мовою. Науковий вiсник Мiжнародного гуманiтарного унiверситету. Серiя : Фiлологiя. 2016. Вип. 20 (2). С. 147–149. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu _filol_2016_20(2)_45 14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н.Ярцева. 2-е изд. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1988. 685 с. 15. Klett E. Les deґlices de capoue: comprendre des expressions idiomatiques avec un toponyme. Eґla. Eґtudes de linguistique appliqueґe. 2009. № 153. P. 93–103. URL: https://www.cairn.info/revue-ela-2009-1-page-93.htm 16. Kravtsov S. Dictionnaire russe-franёcais des locutions idiomatiques eґquivalentes. L’Harmattan, 2005. 248 p. URL: https://www.twirpx.com /file/428853/ 17. Pitiriciu S., Topal˘a D. V. Phrasґeologismes de la langue franёcaise `a toponymes autochtones. URL: http://www.gencat.cat/llengua/BTPL / ICOS2011/141.pdf 18. https://www.expressio.fr 19. http://www.linternaute.fr uk
dc.description.abstract У поданiй статтi топонiми розглядаються як категорiя власних назв i як складова частина фразеологiзмiв французької мови. Аналiзуються поняття «ендонiм» i «екзонiм». Визначаються способи перекладу сталих виразiв iз топонiмним компонентом (повнi i частковi еквiваленти, описовий метод, калькування) й особливостi перекладу топонiмiв при використаннi кожного з них.
dc.language.iso uk uk
dc.publisher КДПУ uk
dc.subject топонiм uk
dc.subject фразеологiзм uk
dc.subject переклад uk
dc.subject еквiвалент uk
dc.subject ендонiм uk
dc.subject екзонiм uk
dc.title Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови) uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics