DSpace Repository

Топонімікон роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" у французькому, польському, українських та російському перекладах

Show simple item record

dc.contributor.author Бережна, Маргарита Василівна
dc.contributor.author Лозовська, Катерина Олександрівна
dc.date.accessioned 2021-04-19T05:54:58Z
dc.date.available 2021-04-19T05:54:58Z
dc.date.issued 2021-04-16
dc.identifier.citation Бережна М. Топонімікон роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" у французькому, польському, українських та російському перекладах / М. Бережна, К. Лозовська // Художні феномени в історії та сучасності («Географічний простір і художній текст») : тези доповідей VІІ Міжнародної наукової конференції. – Харків, 2021. – С. 16-18. uk
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4287
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/4287
dc.description 1. Борисова О. В., Юта М. О. Особливості перекладу власних назв (на матеріалі роману Дж. Мартіна «Гра престолів» та його перекладів українською мовою). Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50(1). С. 80-85. 2. Новичкин А. А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Гуманитарный институт филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской области. Северодвинск, 2013. 23 с. 3. Присяжнюк Л. Особливості перекладу антропонімів на прикладі роману Джорджа Мартіна «Гра престолів». VІ Всеукраїнська науково-практична інтернет-конференція з питань методики викладання іноземної мови : «Іноземні мови в контексті сучасного розвитку природничих та гуманітарних наук: міждисциплінарний підхід» : 17 березня 2020 р. : Збірник матеріалів конференції / М-во освіти та науки України; Одеський нац. університет імені І. І. Мечникова. Одеса: 2020. С. 90-92. 4. Савчук Г. Ю. Особливості перекладу топонімів у циклі романів Джорджа Р. Р. Мартіна «Пісня льоду й полум’я». «Розвиток філологічної науки в сучасному міжкультурному просторі» (м. Хмельницький, 03-04 травня 2019 р.). — Херсон : Видавничий дім "Гельветика", 2019. С. 86-89. 5. Старостенко Т. М. Феномен імені у романі Дж. Р. Р. Мартіна «Гра престолів» за циклом «Пісня льоду і полум’я» Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Сер. : Літературознавство. 2014. Вип. 2(2). С. 128-138.
dc.description.abstract Дослідження присвячене відтворенню топонімікону роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" французькою, польською, українською та російською мовами. Отримані такі висновки: 1) при перекладі топонімів французькою переважають пряме графічне перенесення і калька, рідше зустрічаються напівкалька, деонімізація, онімна заміна і вилучення; 2) при перекладі польською найбільш частотними є калька, пряме графічне перенесення, рідше – напівкалька, вилучення, звукова модифікація, конкретизація і додавання; 3) при перекладі українською (переклади Н. Тисовської та В. Бродового) найбільш продуктивні калька, транскрипція, транслітерація, далі – напівкалька, деонімізація, експлікація, конкретизація, додавання, онімна заміна; 4) для російського перекладу характерними за нашими спостереженнями є калька, транскрипція, транслітерація, напівкалька, деонімізація, додавання, онімізація. uk
dc.language.iso uk uk
dc.publisher ФОП Бровін О. В. uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject топоніми uk
dc.subject переклад фентезі uk
dc.subject імена власні uk
dc.subject "Гра престолів" uk
dc.subject зсуви у перекладі uk
dc.title Топонімікон роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" у французькому, польському, українських та російському перекладах uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics