DSpace Repository

Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача

Show simple item record

dc.contributor.author Бережна, Маргарита Василівна
dc.date.accessioned 2020-11-27T06:22:21Z
dc.date.available 2020-11-27T06:22:21Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Бережна М. В. Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача / М. В. Бережна // Вісник студентського наукового товариства Горлівського інституту іноземних мов. - 2020. - Вип. 6. - С. 134-137. uk_UA
dc.identifier.uri http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3972
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31812/123456789/3972
dc.description 1. Вандышева А. В. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира (на материале английского, русского и немецкого языков): автореферат дис. ... канд. фил. наук.: 10.02.19, 10.02.20. Ростов-на-Дону, 2007. 25 с. 2. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дис. ... доктоpa филол. наук. Новгород, 2005. 405 с. 3. Мартин Дж. Р. Р. Гра престолів. Переклад-адаптація В. Бродового: лютий-жовтень 2012 р. http://testlib.meta.ua/book/37695/ 4. Мартін Дж. Р. Р. Гра престолів: Роман / Джордж Р. Р. Мартін; Пер. з англ. Наталі Тисовської. Київ: КМ-БУКС, 2017. 800 с. 5. Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2004. 45 с. 6. Cameron, Deborah (eds). (1992). The Feminist Critique of Language, London & New York: Routledge. 7. Ehrlich, Susan. Gender as Social Practice: Implications for Second Language // Studies in Second Language Acquisition, vol. 19, no. 4, 1997, pp. 421 — 446. 8. Kramer, Cherish. (1977). ‘Perceptions of female and male speech’, Language and Speech, 20, no.2, April/June, pp. 43-56. 9. Martin George R. R. A Game of Thrones. London: Harper Voyager, 2011. 801 p.
dc.description.abstract Роботу присвячено питанню вибору перекладацького відповідника під впливом гендера перекладача на матеріалі роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" та двох його перекладів українською мовою, виконаних Н. Тисовською та В. Бродовим. Робимо висновок, що на вибір перекладацьких відповідників часто впливає гендер перекладача: жіночий переклад є м‘яким, мітігованим, евфімістичним, чоловічий – різким, прямолінійнім, зниженим. У жіночому перекладі використані форми, що створюють атмосферу витонченості, піднесеності, краси та затишку, у чоловічому – акцент на функціональності, простоті, примітивності. У перекладах можна спостерігати відбиток загальнокультурних та мовних гендерних стереотипів. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.subject художній переклад uk_UA
dc.subject гендер перекладача uk_UA
dc.subject авторський стиль uk_UA
dc.subject гендерні стереотипи uk_UA
dc.subject "Гра престолів" uk_UA
dc.subject переклад фентезі uk_UA
dc.title Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics