Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7018
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorAmelina, Svitlana-
dc.contributor.authorTarasenko, Rostyslav-
dc.contributor.authorСемеріков, Сергій Олексійович-
dc.contributor.authorShynkaruk, Vasyl-
dc.contributor.authorČapek, Jan-
dc.contributor.authorАмеліна, Світлана Миколаївна-
dc.contributor.authorТарасенко, Ростислав Олександрович-
dc.contributor.authorШинкарук, Василь-
dc.contributor.authorЧапек, Ян-
dc.date.accessioned2023-01-03T13:55:20Z-
dc.date.available2023-01-03T13:55:20Z-
dc.date.issued2022-07-07-
dc.identifier.citationAmelina S. Training techniques in the education of simultaneous interpreters using specialised equipment [Electronic resource] / Svitlana Amelina, Rostyslav Tarasenko, Serhiy Semerikov, Vasyl Shynkaruk, Jan Čapek // 3rd International Conference on History, Theory and Methodology of Learning (ICHTML 2022). Kryvyi Rih, Ukraine, May 16-17, 2022 / Eds. : V. Hamaniuk, S. Semerikov, Y. Shramko // SHS Web of Conferences. – 2022. – Volume 142. – Article 03002. – Access mode : https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2022/12/shsconf_ichtml2022_03002/shsconf_ichtml2022_03002.html. – DOI: 10.1051/shsconf/202214203002uk
dc.identifier.issn2261-2424-
dc.identifier.urihttps://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2022/12/shsconf_ichtml2022_03002/shsconf_ichtml2022_03002.html-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.1051/shsconf/202214203002-
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7018-
dc.description[1] J. Rejšková, Teaching experience of simultaneous into B, in Teaching Simultaneous Interpretation Into a “B” Language (Paris, 2002), EMCI Workshop, pp. 30–34, https://www.scribd.com/document/51962453/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1 [2] K.G. Seeber, Interpreting 13, 176 (2011), https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see [3] M. Schlesinger, Interpreter’s Newsletters 12, 37 (2003), http://hdl.handle.net/10077/2470 [4] N.V. Zinukova, Thesis for a Doctor of Sciences Degree in Pedagogical Studies. Specialization 13.00.02 – Teaching Theory and Methodology: Germanic Languages, Kyiv National Linguistic University of Ministry of Education and Sciences of Ukraine, Kyiv (2018), https://nrat.ukrintei.ua/searchdoc/0518U000222 [5] C. Chabasse, Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen, Vol. 4 of Beiträge zur Translationswissenschaft (Saxa-Verlag, Berlin, 2009), https://deutsch.fb06.uni-mainz.de/files/2018/07/Chabasse_Dissertation.pdf [6] G. Watts, The amazing brains of the real-time interpreters (2014), https://www.bbc.com/future/article/20141117-the-ultimate-multi-taskers [7] R.O. Tarasenko, S.M. Amelina, A.A. Azaryan, Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools, in Proceedings of the 7th Workshop on Cloud Technologies in Education (CTE 2019), Kryvyi Rih, Ukraine, December 20, 2019, edited by A.E. Kiv, M.P. Shyshkina (CEUR-WS.org, 2019), Vol. 2643 of CEUR Workshop Proceedings, pp. 360–375, http://ceur-ws.org/Vol-2643/paper21.pdf [8] R. Tarasenko, S. Amelina, CEUR Workshop Proceedings 2732, 1012 (2020), http://ceur-ws.org/Vol-2732/20201012.pdf [9] A. Chmiel, Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52, 269 (2016), https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010 [10] S. Ghiselli, in Multilingualism and third language acquisition: Learning and teaching trends (Language Science Press, Berlin, 2021), pp. 3–23, https://langsci-press.org/catalog/view/290/2819/2136-1 [11] B. Moser-Mercer, The Interpreter and Translator Trainer 2, 1 (2008), https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764 [12] I.K. Christoffels, A.M.B. de Groot, in Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, edited by J.F. Kroll, A.M.B. de Groot (Oxford University Press, 2005), pp. 454–479, https://www.researchgate.net/publication/236026471_Simultaneous_interpreting_A_cognitive_perspective [13] F. Ibanez, Gedächtnistraining für dolmetscher und alle, die geistig fit bleiben wollen (2014), https://www.alphatrad.de/aktuelles/gedaechtnisuebungen [14] Knowledge centre on interpretation (2022), https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/ [15] S. Baumann, Psychologie im Sport (Meyer & Meyer Verlag, Aachen, 2018) [16] H. Münsterberg, Psychology and industrial efficiency (Houghton Mifflin Company, Boston and New York, 1913), https://archive.org/details/psychologyandin00unkngoog [17] S. Cohen, G. Williamson, Psychological Bulletin 109, 5 (1991), https://doi.org/10.1037/0033-2909.109.1.5 [18] N.V. Bordovskaia, A.A. Rean, Pedagogika (Piter, 2007) [19] A. Mizuno, Meta 50, 739 (2005), https://doi.org/10.7202/011015aruk
dc.description.abstractThe article deals with the search for ways to improve the training of simultaneous interpreters in accordance with modern requirements for their professional activities. It has been suggested that special training should be incorporated into the training of these professionals to develop and improve a range of specific abilities, skills and attitudes. They are classified into five groups (linguistic, cognitive, psychological, physical, technical). Particular attention is paid to the technological support for the work of the simultaneous interpreters. A training programme for simultaneous interpreters has been developed and its effectiveness has been tested. It is proposed to conduct training sessions under the modelling of real working conditions of simultaneous interpreters.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherEDP sciencesuk
dc.subjecttraining techniquesuk
dc.subjecteducation of simultaneous interpretersuk
dc.subjectspecialised equipmentuk
dc.titleTraining techniques in the education of simultaneous interpreters using specialised equipmentuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра інформатики та прикладної математики

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
shsconf_ichtml2022_03002-1.pdf2.7 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.