Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6782
Назва: Особливості перекладу прецедентних феноменів культури (англійська, українська, російська мови)
Автори: Гостра, Катерина Вікторівна
Ключові слова: прецедентний феномен культури
прецедентний текст
перекладацькі трансформації
специфіка перекладу прецедентних феноменів культури
теологічні прецедентні феномени культури
художні прецедентні феномени культури
суспільно-політичні прецедентні феномени культури
наукові прецедентні феномени культури
Дата публікації: 25-лис-2022
Бібліографічний опис: Гостра К. В. Особливості перекладу прецедентних феноменів культури (англійська, українська, російська мови) : магістерська робота / науковий керівник - кандидат пед. наук, доц. Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2022. 74 с.
Короткий огляд (реферат): У кваліфікаційній роботі визначено та схарактеризовано особливості перекладу прецедентних феноменів культури із англомовних текстів українською та російською мовами. Представлено перекладацький аналіз різних типів прецедентних феноменів культури. З’ясовано, що вибір способу відтворення прецедентного феномену культури перекладачем у тексті перекладу залежить від контексту, в якому вжито прецедентний феномен культури та його особливостей.
Опис: 1. Бацевич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації. Київ: Довіра, 2007. 205 с. (Словники України) 2. Білоус І.З., Ікалюк Л.М. Проблема перекладу біблійних інтертекстуальних елементів. Молодий вчений. № 11. 2019. С. 939-943 3. Богданова І. В. Сугестивний потенціал прецедентних одиниць в українському медійному дискурсі початку ХХІ ст.: дис. … канд. філологічних наук: 10.02.01. Вінниця, 2016. 191 с. 4. Варданян М. Актуальні проблеми світового перекладознавства: посібник для самостійної роботи. Кривий Ріг, 2022. 144 с. 5. Воробйова Т. В. Семантика прецедентних імен: національно-культурний компонент. Мова і культура. 2003. Вип. 6. С. 119–127. URL: https://burago.com.ua/zhurnal-yazyk-i-kultura/ (дата звернення: 21.05.2019) 6. Гаврилова І. Особливості перекладу фразеологізмів. Мовознавство. Літературознавство. 2021. Вип. 41, Т. 1. С. 124 – 129. 7. Гладка В.А. Прецедентні феномени як мотиватори неофразеологізмів сучасної французької мови. Закарпатські філологічні студії. 2018. Вип. 2. С. 46-52 8. Гостра К.В. Методика роботи з прецедентними феноменами культури під час навчання російської мови в основній школі: дис… доктора філософії: 014 Середня освіта (Іноземні мови). Кривий Ріг, 2021, 322 с. 9. Дзера О.В. Біблема як одиниця біблійного інтертексту: перекладознавчий підхід. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. 2018. № 9. С. 61–67 10. Дороз В. Прецедентні феномени – базове ядро стереотипних знань учнів національних спільнот. Методика мови і літератури. 2010. С. 6–11. 11. Журавель Т., Хайдарі Т. Поняття перекладацьких трансформацій та проблема їх класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. 2015. № 19. Т. 2. С. 148-150 12. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. [укр./англ.]: навч. посіб. для ВНЗ. Вінниця: Нова Книга, 2003. 605 с. 13. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову: навч. посіб.-довід. для студ. вищих закладів освіти. В.: Нова Книга, 2003. 608 с. 14. Колоїз Ж. В. Актуалізація прецедентності в публіцистиці Івана Багряного. Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. 2018. № 18. С. 108–127. URL: https://journal.kdpu.edu.ua/filstd/article/view/2132. (дата звернення: 8.06.2020). 15. Колоїз Ж. В. Проект українського «Словника прецедентних феноменів». Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. 2017. Вип. 16. С. 139–160. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhSt_2017_16_18 (дата звернення: 11.05.2019) 16. Конєва М.З. Переклад фразеологічних одиниць у художньому тексті. Науковий вісник Херсонського державного університету. Вип. 5. 2018. С. 66-71 17. Лазаренко С. Прецеденті феномени в сучасному українському газетному дискурсі та їхня роль у формуванні вторинної мовної особистості під час викладання української мови як іноземної. Теоретична і дидактична філологія. 2014. Вип. 18. С. 78–82. 18. Мітіна О.М., Швелідзе Л.Д. Проблеми перекладу українських прецедентних текстів англійською мовою. Науковий вісник Херсонського університету. Серія лінгвістика. Випуск 35. 2019. С. 51-56 19. Нікіфорчук С. С. Функціонування прецедентних текстів в енциклопедичних біографічних статтях британської лінгвокультурної традиції. Молодий вчений. 2017. № 4.1. С. 69–72. 20. Орловська О.В. Англійські та українські паремії: порівняльний аспект. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Вип. 10. 2016. С. 247-250. URL: http://elar.khmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8950 (дата звернення: 21.07.2022) 21. Підкамінна Л. Прецедентний текст як семантико-структурний компонент сучасної української поезії. Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство). 2012. Вип. 4. С. 157–162. 22. Приходько В.Б. Інтертекстуальність як проблема перекладу. Вісник Дніпропетровського університету ім. Альфреда Нобеля. 2017. № 13. С. 262-266. 23. Ребрій О. В., Тащенко Г. В. Прецедентні імена як проблема літературного перекладу. Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. Іноземна філологія. 2015. Вип. 81. С. 272–280. 24. Сахарук І. Сфери-джерела прецедентності в текстах українських друкованих ЗМІ. Лінгвістичні студії. Донецьк: ДонНУ. 2012. Вип. 25. С. 162–167. 25. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2011, 844 с. 26. Чаграк Н. І., Гритчук Г.В. Міжкультурна комунікація як компонент професійної компетентності фахівця сфери туризму. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. № 16 (203), 2010, С. 83-89. 27. Baker M. In other words. London: Routledge, 1992. 301 p 28. Bakhtin, M. The dialogic imagination: four essays. (C. Emerson&M. Holquist, Trans.). 1981. Texas: University of Texas Press. (Original work published in 1975). 29. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press, 1965. 30. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/com (дата звернення: 12.04.2021). 31. Citrona F., Cacciari C., Funcke J., Chun-Ting Hsu, Jacobs A. Idiomatic expressions evoke stronger emotional responses in the brain than literal sentences. Neuropsychologia. 2019. Vol. 131. Pp. 233–248. DOI: https: 10.1016/j.neuropsychologia.2019.05.020 32. Fiedler S. English Phraseology. A coursebook. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007. 198 pp. URL: https://tidsskrift.dk/her/article/view/96820 (дата звернення: 21.10.2019). 33. Fiedler S. Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications. Journal of Pragmatics. 2017. Vol. 113. Pp. 89–102. DOI: 10.1016/j.pragma.2017.03.002 34. Furiassi C. Macaroni. English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts. Jornal of Pragmatics. 2018. Vol. 133. Pp. 109–122. DOI: 10.1016/j.pragma.2018.02.009Get rights and content 35. Gläser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis. Theory, Analysis, and Applications / Edited by A. P. Cowie. Oxford: CLARENDON PRESS, 1998. Pp. 125–144. URL: https://www.twirpx.com/file/304039/ (дата звернення: 05.09.2019). 36. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Aproaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999. 195 p. 37. Kamal B. S., Uptal S. Phrase and Idiom Identification in Assamese. Procedia – Computer Science. 2016. Vol. 84. Pp. 65–69. DOI: 10.1016/j.procs.2016.04.067 38. Kim S., Yeates R. On the phraseology of the linking adverbial besides. Journal of English for Academic Purposes. 2019. Vol. 40. Pp. 44–52. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.05.006. 39. Khoshniya A. S., Dowlatabadi H. R. Using Conceptual Metaphors Manifested in Disney Movies to Teach English Idiomatic Expressions to Young Iranian EFL Learners. Procedia – Social and Behavioral Scinces. 2014. Vol. 98. Pp. 999–1008. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.03.510 40. Kuleli M. Intertextual Allusions and Evaluation of their Translation in the Novel Silent House by Orhan Pamuk. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 158. Pp. 206–213. DOI : 10.1016/j.sbspro.2014.12.075 41. Kristeva, J. Word, dialogue and novel. In J. Kristeva (Ed) The Kristeva reader (pp.35-61.). 1986. New York: Columbia University Press. 42. Leuven-Zwart, Kitty M. van Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I. Target. 1989. 1:2, 151-81. 43. Liontas John I. Exploring second language learners' notions of idiomaticity. System. 2002. Vol. 30. Pp. 289–313. DOI: 10.1016/S0346-251X(02)00016-7 44. Maurizio M. On the role of Nonverbal Elements in G. Aigi`s and G. Sapgir`s Early Works. Russian Literature. 2016. Vol. 79–80. Pp. 161–171. DOI: 10.1016/j.ruslit.2016.01.013 45. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/precedent (дата звернення: 12.04.2021). 46. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: CLARENDON PRESS, 1998. 340 p. 47. Miller J. The bottom line: Are idioms used in English academic speech and writing? Journal of English for Academic Purposes. 2020. Vol. 43. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.100810. 48. Musolf A. How (not?) to quote a proverb: The role of figurative quotations and allusions in political discourse. Journal of Pragmatics. 2020. Vol. 155. Pp. 135–144. DOI: 10.1016/j.pragma.2019.10.011 49. Musolf A. Metaphor, irony and sarcasm in public discourse. Journal of Pragmatics. 2017. Vol. 109. Pp. 95–104. DOI: 10.1016/j.pragma.2016.12.010 50. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2016. 51. Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon. 1981. 213 р. 52. Nida E. A. Linguistics and ethnology in translation-problems. Language in culture and society : a reader in linguistics and anthropology. New York : Harper & Row, 2006. P. 90-97. 53. Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill. 1964. 331 p. 54. ODA: Delahunty A. The Oxford Dictionary of Allusions. Oxford: Oxford University Press, 2006. 480 p. 55. ODC: Farkas A. The Oxford Dictionary of Catchphrases. Oxford: Oxford University Press, 2002. 368 p. 56. ODQ: Knowles E. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford: Oxford University Press, 2009. 1184 p. 57. Roman F. N. The Lexicon Acquisition Process: Simple Lexicon Opposed to Phraseological Units in Spanish. Procedia – Computer Science. 2015. Vol. 178. Pp. 175–179. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.03.176. 58. Sprenger S. A., Levelt W., Kempen G. Lexical access during the production of idiomatic phrases. Journal of memory and Language. 2006. Vol. 54. Pp. 161–184. DOI: 10.1016/j.jml.2005.11.001. 59. Sun Sanjun, Strategies of Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics. 2012. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal1117 60. Thielemann N. Allusive talk – Playing on indirect intertextual references in Russian conversation. Journal of Pragmatics. 2020. Vol. 155. Pp. 123–134. DOI: 10.1016/j.pragma.2019.10.01 61. Toury G. The nature and role of norms in literary translation, in L. Venutti (ed.). 200. p. 205-218. 62. Tsakona V. Intertextuality and/in political jokes. Lingua. 2018. Vol. 203. Pp. 1–15. DOI: 10.1016/j.lingua.2017.09.003 63. Urbandictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/author.php?author=jennkas (дата звернення (19.09. 2022) 64. Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Juan C. Sager, M.-J. Hamel. Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam – Philadelphia John Benjamins Publishing Company, 1995 65. Zahorak A. The problem of precedentness in contemporary Slovak literature and its translation (as reflected in Hvorecky`s novel Tahiti). Translating Slovac Literatureinto Foreign Languages: Achievements, Problems, Perspectives. Vol. 2. No. 1. 2021. P.68-79
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6782
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ДИПЛОМ_Гостра.pdf707.1 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.