Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5981
Назва: Переклад табуйованої лексики у романі Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів": гендерний аспект
Автори: Лозовська, Катерина Олександрівна
Ключові слова: гендер автора
гендер перекладача
гендер персонажа
табуйована лексика
жiночий пiдхiд до перекладу
чоловiчий пiдхiд до перекладу
Дата публікації: 2020
Видавництво: КДПУ
Бібліографічний опис: Лозовська К. О. Переклад табуйованої лексики у романі Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів": гендерний аспект / К. О. Лозовська // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 247-258.
Короткий огляд (реферат): У статтi дослiджено гендерний аспект перекладу табуйованої лексики у художньому творi. Матерiалом дослiдження є роман Дж. Р. Р. Мартiна «Гра престолiв» i два його переклади українською мовою, виконанi Наталею Тисовською та В’ячеславом Бродовим. Визначено основнi групи табуйованої лексики для дослiджуваного твору: слова на позначення продажної жiнки, найменування частин тiла i фiзiологiчних процесiв. Встановлено, що жiнка-перекладач надає перевагу вилученню, генералiзацiї чи модуляцiї при перекладi, уникає дослiвного перекладу, роблячи переклад стилiстично нейтральним. На противагу, чоловiк-перекладач використовує дослiвний переклад, конкретизацiю i компенсацiю, уводячи стилiстично-знижену лексику навiть там, де вона нейтральна в оригiналi. Вважаємо цi стратегiї яскравими прикладами жiночого та чоловiчого пiдходiв до перекладу, оскiльки в обох випадках змiнюється авторська iнтенцiя.
Опис: 1. Боєва Е. В. Засоби неввiчливостi в сучасному прозовому дискурсi // Записки з українського мовознавства. Вип. 23. Одеса: Астропринт, 2016. С. 196–203. 2. Божанова Н.Г. Гендерные исследования в лингвистике: история, современность, перспективы. // Вестн. Тамбовского ун-та. № 5 (109). 2012. С. 69–74. 3. Бурукина О.А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С.63–72. 4. Давиденко А.О. Лiнгвiстичнi аспекти перекладу ненормативної лексики. // Науковий вiсник Мiжнародного гуманiтарного унiверситету. Сер.: Фiлологiя. № 19, Том 2. 2015. С. 145–147. 5. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных. Челябинск: Вестник Челябинского государтсвенного университета, 2011. С. 42–47. 6. Комов О.В. Ґендерний аспект перекладу. // Актуальнi проблеми слов’янської фiлологiї. Серiя: Лiнгвiстика i лiтературознавство: Мiжвуз. зб. наук. ст. Вип. XXIV, ч. 1. С. 409–417. 7. Леонтьева К.И. Гендерные характеристики. переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода. Вопросы когнитивной лингвистики, 2015.С .55–62. 8. Мартiн Дж.Р.Р. Пiсня льоду й полум’я. Гра престолiв. URL: http://ice-and-fire.in.ua/page/agot/ 9. Мартiн Дж.Р.Р. Пiсня льоду й полум’я. Книга 1. Гра престолiв // Н.Тисовська. КМ БУКС, 2013. 800с. 10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: http://www .ozhegov.com/words/35343.shtml 11. Паненко О. Гендерные особенности перевод. URL: http://docplayer.ru/42238568-Gendernye-osobennosti-perevoda.html 12. Разумовская В. Любовник леди Чаттерлей: о судьбе оригинала и переводов // Фаховий та художнiй переклад: теорiя, методологiя, практика: збiрник наукових праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. I. Сидоренка. К.: Аграр Медiа Груп, 2019. С. 41–47. 13. Рубан Л.М. Гендернi особливостi перекладу художнього тексту в наукових працях. // Фiлологiчнi трактати. Т. 5, № 4. Суми: Вид-во СумДУ; Харкiв: Вид-во ХНУ iм.В.Н.Каразiна, 2013. С.62–66. 14. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта. // Вестник Международного института рынка. №2. 2016. С.130–135. 15. Ставицька Л.О. Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її вiдповiдникiв. Обсценiзми. Евфемiзми. Сексуалiзми. К.: Критика, 2008. 454 с. 16. Ткалич М. Гендерна психологiя: навчальний посiбник, 2-ге видання, виправлене, доповнене. Київ: Академвидав. 2016. 256 с. 17. Ткачiвська М.Р. Мовнi "заплави" або лихослiв’я (перчений хлiб перекладача) // Вiсник Луганського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка. Фiлологiчнi науки. № 3 (286). 2014. С. 50–57. 18. Martin G.R.R. A Song of Ice and Fire. Book 1. A Game of Thrones. HarperCollins Publishers, 2011. 802 p. 19. The Daily Star Lebanon: Sci-fi writer likes characters to suffer. URL: http://www.Dailystar.com.lb/Culture/Lifestyle/2012/Jul-23/181552-sci-fi-writer-likes-characters-to-suffer.ashx#ixzz21lPUwjUC
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5981
https://doi.org/10.31812/123456789/5981
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Лозовська К. О. Переклад табуйованої.pdf462.56 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.