Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5976
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЗахарова, Наталія Олександрівна-
dc.date.accessioned2022-01-21T12:19:16Z-
dc.date.available2022-01-21T12:19:16Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationЗахарова Н. О. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови) / Н. О. Захарова // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 203-214.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5976-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/5976-
dc.description1. Балахтар В.В., Балахтар К.С. Адекватнiсть та еквiвалентнiсть перекладу URL: http://www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar .htm 2. Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е.В. Фразеологизмы французького языка: Словарь-практикум. Уральское издательство, 2002. 248 с. 3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования, 2001. 224 с. 4. Зубрик А.Р. Особливостi та труднощi перекладу англiйських фразеологiзмiв. Науковi записки Нацiонального унiверситету Острозька академiя. Серiя Фiлологiчна. 2013. Вип. 36. С. 317– 318. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2013_36_98 5. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Издательский центр Академия, 2005. 320 с. 6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : Учебник. Москва: Высшая школа, 1987. 288с. 7. Олефiр Г. I., Дейнеко I. А., Дейнеко I. В. Топонiмiя в перекладi. Науковий вiсник кафедри ЮНЕСКО Київського нацiонального лiнгвiстичного унiверситету. Фiлологiя, педагогiка, психологiя. 2017. Вип. 34. С. 244–252. URL: http://nbuv.gov.ua /UJRN/Nvkyu_2017_34_41 8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1982. 159 с. 9. Скоробогатова Т.И. Блики истории во французской фразеологии. Словарь-справочник историко-этимологических толкований.Ростов-на-Дону: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. 154c. 10. Скороход Т. Особливостi перекладу власних назв українською мовою в аудiовiзуальних творах (на прикладi перекладу антропонiмiв серiалу Революцiяя). URL: http://oldconf.neasmo .org.ua/node/1654 11. Французско-русский фразеологический словарь. URL: http://www.xn–80aacc4bir7b.xn–p1ai/ 12. Худолiй А.О., Нiкiтюк Л.М. Лiнгвокультурологiчнi аспекти при перекладi фразеологiчних одиниць з топонiмiчним компонентом.Науковi записки Нацiонального унiверситету Острозька академiяя. Серiя Фiлологiчнаа. 2013. Вип.34. С. 252–255. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2013_34_77 13. Шнiп Ю.В. Переклад англiйських фразеологiчних одиниць iз компонентом "час" українською мовою. Науковий вiсник Мiжнародного гуманiтарного унiверситету. Серiя : Фiлологiя. 2016. Вип. 20 (2). С. 147–149. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu _filol_2016_20(2)_45 14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н.Ярцева. 2-е изд. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1988. 685 с. 15. Klett E. Les deґlices de capoue: comprendre des expressions idiomatiques avec un toponyme. Eґla. Eґtudes de linguistique appliqueґe. 2009. № 153. P. 93–103. URL: https://www.cairn.info/revue-ela-2009-1-page-93.htm 16. Kravtsov S. Dictionnaire russe-franёcais des locutions idiomatiques eґquivalentes. L’Harmattan, 2005. 248 p. URL: https://www.twirpx.com /file/428853/ 17. Pitiriciu S., Topal˘a D. V. Phrasґeologismes de la langue franёcaise `a toponymes autochtones. URL: http://www.gencat.cat/llengua/BTPL / ICOS2011/141.pdf 18. https://www.expressio.fr 19. http://www.linternaute.fruk
dc.description.abstractУ поданiй статтi топонiми розглядаються як категорiя власних назв i як складова частина фразеологiзмiв французької мови. Аналiзуються поняття «ендонiм» i «екзонiм». Визначаються способи перекладу сталих виразiв iз топонiмним компонентом (повнi i частковi еквiваленти, описовий метод, калькування) й особливостi перекладу топонiмiв при використаннi кожного з них.-
dc.language.isoukuk
dc.publisherКДПУuk
dc.subjectтопонiмuk
dc.subjectфразеологiзмuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectеквiвалентuk
dc.subjectендонiмuk
dc.subjectекзонiмuk
dc.titleОсобливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови)uk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Захарова Н. О.Особливості.pdf443.75 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.