Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5171
Назва: Особливості створення та перекладу антономазій у романі Террі Пратчетта "Крадій часу"
Автори: Бережна, Маргарита Василівна
Грецька, Дар'я Олзійбаярівна
Ключові слова: переклад імен власних
антропонім
алюзивні імена власні
міфоніми
фентезі
Thief of Time
"Крадій часу"
Террі Пратчетт
Terry Pratchett
Дата публікації: 2021
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Бережна М. В., Грецька Д. О. Особливості створення та перекладу антономазій у романі Террі Пратчетта "Крадій часу". Нова філологія : збірник наукових праць. Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика», 2021. № 83. С. 33-40.
Короткий огляд (реферат): Роботи Террі Пратчетта мають значну популярність в усьому світі протягом тривалого часу. Його твори екранізуються провідними стрімінг платформами, мають радіо адаптації та театральні постановки, засновані на сюжеті комп'ютерні ігри. Відносно недавно їх почали перекладати українською мовою; одним із перших вийшов переклад міні циклів про Смерть із серії «Дискосвіт». Відповідно і робіт, присвячених українському перекладу, наразі немає, що обумовлює актуальність цієї роботи. В цілому творчість Т. Пратчетта досліджується досить давно, хоча в основному розвідки стосуються більше культурологічних та літературознавчих аспектів, ніж мовознавчих. У цій роботі ставимо за мету визначити особливості створення та перекладу імен власних на прикладі роману Террі Пратчетта Thief of Time. Методом наскрізної вибірки із роману загальним обсягом 357 сторінок та його перекладу українською мовою отримано 85 антономазій з відповідниками. В результаті дослідження встановлено, що більшість прикладів імен власних є алюзивними, що перегукується із висновками наявних робіт, які досліджували особливості авторського стилю та інтертекстуальність у роботах Террі Пратчетта. Решта прикладів належить до промовистих імен власних і неускладнених додатковим смислом антропонімів. Такі результати підтверджують гіпотезу про те, що у фентезійних творах постмодерністських авторів імена власні переважно є алюзивними та характеристичними. Серед прикладів виокремлюємо значну кількість міфонімів, що обумовлене сюжетом твору. Цікавим у досліджуваному романі є те, що міфологічні персонажі олюднюються автором, внаслідок чого отримують імена загальновживаного антропонімікону. Для перекладу імен власних українською мовою переважно використовуються калька та практична транскрипція, рідше - функціональна заміна та морфограматична модифікація. Слід також відзначити, що для перекладу багатокомпонентних імен власних перекладач, як правило, застосовує декілька перекладацьких трансформацій одночасно.
Опис: 1. Andersen Dorthe. Bewitching Writing. An Analysis of lntertextual Resonance in the 2. Witchsequence of Terry Pratchett’s Discworld, Aalborg, 2006. 91 p. 3. 2. Andrew M. Butler Terry Pratchett. Chicago : Independent Publishers Group, 2001. 78 p. 3. Bryant Christopher. Postmodem Parody In The Discworld Novels of Terry Pratchett. Dissertation presented for the degree of Bachelor of Arts, Single Honours in English, Faculty O f Arts And Education.University O f Plymouth The L-Space Web: Analysis. URL: http://www.lspace.org/ 4 books/analysis/christopher-bryant.html. (дата звернення: 18.07.2021). ^ 4. Pratchett T. Theif of time. London : Gollancz, ' 2001. 357 p. 5. Глюдзик Ю.В. Антропоетоніми у творчості Террі Пратчетта. Матеріали щорічної підсумкової конф. професорсько-викладацького складу факультету іноземної філології ДВНЗ «Ужгородський національний університет», м. Ужгород, 26 лют. 2019 року. Ужгород : ТОВ «Поліграфцентр «Ліра», 2019. С. 26-29. 6. Канчура Є. Інтертекстуагтьність як риса поетики жанру фентезі (на прикладі романів Террі Пратчетта). Питання літературознавства. 2008. № 77. С. 205-209. 7. Курята Ю.В., Касаткіна-Кубишкіна О.В. Лінгвокультурне коментування літературної спад- 7. гцини Террі Пратчетта (на основі серії Плаский світ). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2014. № 46. С. 103—105. 8. Пратчетт Т. Крадій часу: роман / переклад з англ. Віктора Морозова. Львів : Видавництво Старого Лева, 2021.444 с. 9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва : Наука, 1973. 367 с. 1. Andersen Dorthe (2006) Bewitching Writing. An Analysis of lntertextual Resonance in the Witchsequence of Terry Pratchett’s Discworld. Aalborg: Aalborg University. Andrew M. Butler (2001) Terry Pratchett. Chicago: Independent Publishers Group. Bryant Christopher Postmodern Parody In The Discworld Novels of Terry Pratchett. Dissertation presented for the degree of Bachelor of Arts, Single Honours in English, Faculty O f Arts And Education.University O f Plymouth The L-Space Web: Analysis. URL: http:// w w w .lspace.org/books/analysis/christophcrbryant.html (accessed 18 July 2021). Pratchett T, (2001) Theif of time. London: Gollancz. Hliudzyk, Yu. V. (2019) Antropoetonimy u tvorchosti Terri Pratchetta [Anthropoetonyms in Terry Pratchett’s works]. Proceeding o f the annual final conference o f the Department o f Foreign Philology o f Uzhhorod National University (Ukriane, Uzhhorod, February 26, 2019), Uzhhorod : Polygraph Center Lira, pp. 26-29. Kanchura Ye. (2008) Intertekstualnist yak rysa poetyky zhanru fentezi (na prykladi romaniv Terri Pratchetta) [Intertextuality as a feature of the poetics of the fantasy genre (on the example of Terry Pratchett’s novels)]. Pytannia literaturoznavstva, no. 77, pp. 205—209. Kuriata Yu. V., Kasatkina-KubyshkinaO. V. (2 0 14) Linhvokultume komentuvannia literaturnoi spadshchyny Terri Pratchetta (na osnovi serii Plaskyi svit) [Linguo-cultural commenting on the literary heritage of Terry Pratchett (based on the series Flat World)]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu Ostrozka akademiia. Seriia: Filolohichna, no. 46, pp. 103-105. Pratchett T. (2021) Kradii chasu [Theif o f time], Lviv: Vydavnytstvo Staroho Leva (in Ukrainian). Superanskaya A. V. (1973) Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [General theory of proper name], Moscow: Nauka (in Russian).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5171
https://doi.org/10.31812/123456789/5171
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бережна_М.В., Грецька Д.О..pdf383.09 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.