dc.description |
1 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2004, с. 17
2 Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967, с. 153-154
3 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006, с. 151
4 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, с. 470
5 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005, с. 98-99
6 Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб., 2001, с. 28
7 J.P. Vinay and J. Darbelnet.Stylistiquecomparée du françaiset de l'anglais.Paris, 1958.
8 Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М., 1969, с. 22
9 Виноградов В.С. Указ. соч. с. 162
10 Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. Луцк, 1965, с. 54
11 Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця, 2003, с. 101
12Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. NewYork, 1952, p. 323
13 Там же, p. 355
14 Англо-українськийфразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. К., 2005, с. 956
15 Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. – М., 2002, с. 70
16 Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М., 2000, с. 651
17 Там же, с. 1034
18 Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. М., 1992, с. 239
19 Тамже, с. 806
20 Collins Paperback Dictionary & Thesaurus / Ed. Jeremy Butterfield. Glasgow, 2002, p. 587
21 Longman Dictionary of Contemporary English. Указ. соч., с. 1194 |
|