Abstract:
В статті подано класифікацію ономастичних відповідників та методів їх утворення, використаних при перекладі романів про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Основні типи ономастичних відповідників наведено в комплексі з методами їх формування і прикладами імен власних (як правило, антропонімів) в оригіналі і перекладах.
Description:
1. Волкодав Т. В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения. 2005. - http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=922&level1=main&level2=articles
2. Гребенюк О.А. Переводимость имен собственных // Университетское переводоведение. Материалы IV Междун. научн. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб.: Фил. факультет СПбГУ, 2003. – С. 112-122.
3. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.
4. 1999 Accio Quote!, the largest archive of J_K_Rowling interviews on the web. files. – http://www.accio-quote.org/articles/list1999.html
5. Baker Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge, 1992. – 304 p.
6. Fernandes Lincoln. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play // New Voices in Translation Studies. – 2006 № 2. – P. 44-57.
7. Frame Donald. Pleasures and Problems of Translation // The Craft of Translation / Ed. Biguenet, John and Schulte, Rainer. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. – P. 70-92.
8. Hermans Theo. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar // Еd. M.J. Wintle Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. - London/Atlantic Highlands: The Athlone Press, 1988. – P. 1-24.