Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8406
Назва: | «Великий Гетсбі» Ф. С. Фіцджеральда українською мовою |
Автори: | Глінкін, Артем Сергійович |
Ключові слова: | ідіостиль «Великий Гетсбі» Ф. С. Фіцджеральд Мар Пінчевський |
Дата публікації: | 1-гру-2023 |
Бібліографічний опис: | Глінкін А. С. «Великий Гетсбі» Ф. С. Фіцджеральда українською мовою : кваліфікаційна робота / науковий керівник — к. філол. н., доцент Федоряка Людмила Діамарівна. Кривий Ріг, 2023. 91 с. |
Короткий огляд (реферат): | У кваліфікаційній роботі розглядаються питання специфіки відтворення ідіостилю Ф. С. Фіцджеральда в україномовному перекладі його роману «Великий Гетсбі». Порівняльний аналіз стилістики оригіналу і перекладної версії роману продемонстрував, що перекладач Мар Пінчевський застосовує лексико-семантичні і граматичні трансформації для адекватного відтворення ідіостилю американського письменника у розрізі семасіології. |
Опис: | 1. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/s/epitet (дата звернення: 15.05.2023). 2. Бєлова А. Д. Поняття «стиль», «жанр», «дискурс», «текст» у сучасній лінгвістиці. Вісник іноземної філології. 2002. №32. С. 11-14. 3. Бондаренко А. І. Художній текст в інтерпретаційному вимірі (лінгвостилістичний аспект): Посібник. Ніжин, 2008. 226 с. 4. Борисова О. В. Особливості відтворення метафори в українському перекладі роману Ф. С. Фіцжеральда «Великий Гетсбі». Мовні і концептуальні картини світу. Київ. 2010. С. 17-22. 5. Волошук В. І. Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль: питання термінології. URL: https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/naukpraci/movoznavtvo/2008/92-72-7.pdf (дата звернення: 14.08.2023). 6. Гаврилюк А. П. Метафора, її природа та роль у мові та мовленні. Вісник Нац. техн. ун-ту України «Київ. політех. ін-т» /Сер. «Філологія. Педагогіка». 2013. Вип. 2. C. 29-33. 7. Гергелійник О. О., Заполовський М. В. Особливості перекладу метафор і порівнянь у романі Т. Ґлавініча «Життя бажань». Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 33 (72) № 6 ч. 1. 2022. 8. Герменевтика // Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. Київ : ВЦ «Академія», 2007. 752 с. 9. Глінкін А. С., Федоряка Л. Д. Відтворення метафор в україномовному перекладі роману Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі». Актуальні питання інтернаціоналізації вищої освіти в Україні: лінгвістичний, правовий та психолого-педагогічний аспекти: збірник матеріалів ІV Міжнародної науково-практичної онлайн-конференції (23–24 березня 2023 року, м. Біла Церква). Біла Церква: БНАУ, 2023. С. 18-21. 10. Головня А. В. Особливості передачі культурного компонента порівняння при перекладі прозових творів Редьярда Кіплінга. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2011. Вип. 9 (220) С. 156-163. 11. Грабовецька О. С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української та англійської мов): автореф. дис. … канд. філол. 10.02.16. Київ, 2003. 22 с. 12. Грабовська З. П. Багатогранність мовної метафори: навчальний посібник. Київ. Вища школа, 1997. 288 с. 13. Гусєва А. Г. Проблема перекладу англійських порівнянь українською мовою. Магістеріум. 2015. Вип. 2 (41). С. 96-101. 14. Дідух Х. І. Ідіостиль як відображення авторської картини світу. Філологічні науки: Риторика і стилістика. URL: http://www.rusnauka.com/15_NNM_2012/Philologia/2_111114.doc.htm#:~:text=%D0%86%D0%B4%D1%96%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C%20%D1%8F%D0%BA%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8,%D1%81%D0%B2%D1%96%D1%82%D1%83 (дата звернення: 02.09.2023). 15. Дітькова С. Приречені на самотність. До вивчення роману Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі». Всесвітня література і культура. 2005. Вип. 9. С. 13-18. 16. Електронна версія «Великої української енциклопедії». URL: https://vue.gov.ua/%D0%86%D0%B4%D1%96%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C (дата звернення: 05.06.2023). 17. Єрмоленко С. Я. Нариси з української словесності (стилістика та культура мови). Київ, 1999. 304 с. 18. Єфімов Л. П., Ясінецька О. А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Навчально-методичний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2011. 240 с. 19. Жайворонок В. В. Національна мова та ідіолект. Мовознавство. 1998. №6. С. 27–34. 20. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с. 21. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с. 22. Кіосакі Р., Летчер Ш. Багатий тато, Бідний тато: чого вчать дітей багаті батьки – і не вчать бідні. URL: https://mbatime4u.com/books/kiyosaky.pdf (дата звернення: 10.10.2023). 23. Ковалик І. І., Мацько Л. І., Плющ М. Я. Методика лінгвістичного аналізу тексту. Київ: Вища школа, 1984. 119 с. 24. Корольова Т. М., Могилевський В. I., Ровенскіх Г. О. Особливості перекладу порівнянь з англійської мови на українську. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2012. № 14. С. 178-184. 25. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: підручник. Вінниця: Нова книга, 2008. 512 с. 26. Коткова Л. І. Ідіостиль, індивідуальний стиль і ідіолект: проблеми розмежування. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. 2012. №2. С. 26–29. 27. Кравець Л. В. Метафора. Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / Редкол.: І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.]; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2018. URL: https://esu.com.ua/article-66695 (дата звернення: 20.08.2023).. 28. Крайнікова Т. С. Мова художнього твору. Українська мова і література. 2002. №19. С. 23–29. 29. Крісті А. Зло під сонцем. Переклад Н. Хаєцька. Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля». Харків, 2018. 288 с. 30. Кухаренко В. А. Практикум зі стилістики англійської мови:підручник для студентів факультетів іноземних мов вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2000. 160 с. 31. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту: [навч. посіб.]. Вінниця: Нова книга, 2004, 272 с. 32. Кухар-Онишко О. С. Індивідуальний стиль письменника: генезис, структура, типологія. Київ: Вища школа, 1965. 127 с. 33. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: ВЦ «Академія», 2007. 609 с. 34. Літературознавчий словник-довідник / Р. Гром’як, Ю. Ковалів та ін. Київ: ВЦ «Академія», 1997. 752 с. 35. Лотоцька К. Навчальний посібник. Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка. Львів, 2008. 254 с. 36. Молчко О. О. Художнє порівняння як категорія перекладознавства (на матеріалі української та англійської мов): дис….канд. філ. наук. 10.02.16. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів, 2015. 257 с. 37. Некряч Т. Є, Чала Ю. П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Вінниця: Нова книга, 2008. 200 с. 38. Одинецька Л. В. Роль метафори у засобах масової інформації. [Електронний ресурс]. URL: http://enpuir.npu.edu.ua/bitstream/123456789/13506/1/Odynetska%20L..PD (дата звернення: 30.09.2023) 39. Онопрієнко Т. Епітет як первісний троп і системоутворюючий центр тропіки. Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. Вип. 8. 2001.С.127-130. 40. Павлюк Т. П. Логічні та образні порівняння у сучасному поетичному тексті. URL: http://intkonf.org/pavlyuk-tp-logichni-ta-obrazni-porivnyannya-usuchasnomu-p oetichnomu-teksti/ (дата звернення: 30.08.2023). 41. Панасенко В. Б. Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т. Г. Шевченка «Кавказ». URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/75559/96-Panasenko.pdf?sequence=1 (дата звернення: 27.10.2023). 42. Порівняння. URL: https://tvory.net.ua/ukrainska_literatura/lib2/teoriya_literatury/36.html (дата звернення: 25.10.2023). 43. Селіванова О. О. Основи лінгвістичної теорії тексту та комунікації: монографічний навчальний посібник Київ: ЦУЛ, Фітосоціоцентр, 2002. 336 с. 44. Сидоренко І. Підходи до вивчення ідіостилю у лінгвістичних дослідженнях художнього тексту. URL: http://catcut.net/8bPy (дата звернення: 15.09.2023). 45. Скрильник С. В. Метафоризація у перекладі художніх текстів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2015. № 14. с. 250-253. 46. Смущинська І. В. Індивідуальний стиль письменника та проблеми семантичного перетворення слів у його мовній системі. Вісник КНУ. Іноземна філологія. 2009. №30. С. 38-41. 47. Сологуб Н. М, Поняття «індивідуальний стиль письменника». Науковий вісник Чернівецького університету, 2001. С. 34-38. 48. Ставицька Л. О. Про термін ідіолект. Українська мова. 2009. №4. С. 3–17. 49. Ставицька Л. О. Про характер взаємодії категорії індивідуального поетичного стилю і літературної мови. Мовознавство. 1986. №4. С. 61-64. 50. Сучасна українська літературна мова: навч, посібник для студентів вищих навчальних закладів / С. О. Караман, О. В. Караман, М. Я. Плющ та ін.; за ред. С. О. Карамана. Київ, 2011. 560 с. 51. Теребус Р. До проблем ідіостилю: термінологічний аспект. Науковий журнал. 2016. № 1(5). С. 174-181. 52. Уайльд О. Хлопчик-зірка: Казки для молодшого та середнього шкільного віку. Київ: Веселка, 1979. 108 с. 53. Фіцджеральд Ф. С. Великий Гетсбі / переклад з англійської: Марв Пінчевський. Київ: Дніпро, 1982. 155 с. 54. Френсіс Скотт Фіцджеральд. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%81%D1%96%D1%81_%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%82_%D0%A4%D1%96%D1%86%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4 (дата звернення: 06.06.2023). 55. Чалик А., Шахновська І. Збереження ідіостилю Ф. С. Фіцджеральда в перекладі / Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика; за ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. Київ. 2019. С. 309–315. 56. Чим відрізняється метафора від епітета. URL: https://moyaosvita.com.ua/osvita-2/chim-vidriznyayetsya-metafora-vid-epiteta/ (дата звернення: 02.04.2023). 57. Чумакова Н. В. Особливості перекладу метафори та метафоричних виразів в англійській та українській мовах (на матеріалі науково-технічних текстів). Наукові праці історичного факультету Запорізького державного університету. 2007. Вип. XXI. С. 536-537. 58. Шаповалова Н. П. Функціонально-семантичний статус порівняльних конструкцій у сучасній українській мові: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. Дніпропетровськ, 1998. 16 с. 59. Шевкун А. В. Проблемні аспекти відтворення авторського ідіостилю під час перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 41. том 2. С.182-186 60. Шевченко Т. Г. Кобзар. Київ: Держвидав. художньої літератури, 1961. 615 с. 61. Що таке епітет? Приклади з художньої літератури. URL: https://moyaosvita.com.ua/ukrainska-mova/shho-take-epitet-prikladi-z-xudozhno%D1%97-literaturi/ (дата звернення: 11.05.2023). 62. Christie A. Evil under the Sun. URL: https://ru.scribd.com/book/168907394/Evil-Under-the-Sun-AHercule-Poirot-Mystery (дата звернення: 11.10.2023). 63. Fіtzgerald F. S. The Great Gatsby. URL: https://pdcrodas.webs.ull.es/naturalismo/FitzgeraldTheGreatGastby.pdf (дата звернення: 28.06.2023). 64. Jazz Age. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Jazz_Age (дата звернення: 07.06.2023). 65. Keshmiri F. F. Scott Fitzgerald’s Unique Literary and Writing Style. URL: https://www.researchgate.net/publication/279169440_F_Scott_Fitzgerald's_Unique_Literary_and_Writing_Style (дата звернення: 17.09.2023). 66. Kiyosaki R. T., & Lechter S. L. Rich dad, poor dad: What the rich teach their kids about money that the poor and middle class do not! Paradise Valley, Ariz: TechPress. 1998. 336 p. 67. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p. 68. Liu X. Stylistic Analysis of «The Great Gatsby». URL: https://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/05/18.pdf (дата звернення: 20.09.2023). 69. Newmark P. About Translation. Clevedon (England): Philadelphia Multilingual Matters, 1991. 184 p. 70. Newmark Р. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 р. 71. Onoprienko T. M. Organizing function of epithet in the system of tropes. Zhytomyr State Pedagogical University named after I. Franko. Vol. 3. 2000. Pp. 66-71. 72. Rich V. The Caucasus. Word and Fame of Shevchenko. An anthology of Shevchenko’s Poetry in Foreign Transl. Ed. By B. Krawciw. Mykola Denysiuk Publishing Company. Chicago, 1964. Pp. 42-46. 73. Wilde O. The Fairy Tales of Oskar Wilde. Vol. 1: The Selfish Giant & The Star Child (v.1). NYC.: Nantier Beall Minoustchine Publishhing, 2003. 124 p. 74. Williams B. A. Style Analysis of «The Great Gatsby» URL: https://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/05/18.pdf (дата звернення: 01.09.2023). |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8406 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Диплом Глінкін А.С. 1.12.pdf | 1.54 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.