Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8282
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСолощенко, Катерина Дмитрівна-
dc.date.accessioned2023-11-29T07:57:56Z-
dc.date.available2023-11-29T07:57:56Z-
dc.date.issued2023-11-29-
dc.identifier.citationСолощенко К. Д. Способи перекладання на українську та російську мови власних імен англомовної казки : кваліфікаційна робота / науковий керівник – канд. пед. наук, доц. Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2023. 81 с.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8282-
dc.description1. Ажнюк Б. М. Українські власні назви (антропоніми й топоніми) в англійському написанні. Мовознавство. 1993. №1 (157), січень-лютий. С. 11- 15. 2. Альошина К. О. Способи перекладу «промовистих» імен у художній літературі (на матеріалі англійських та українських перекладів науково- фантастичних творів І. Єфремова). Мовні і концептуальні картини світу. 2013. №46/1. 3. Англо-український словник. URL: https://www.dict.com/ 4. Белей Л. Л. Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг – шляхи передачі. Ономастичні науки. 2008. №2. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/39206 5. Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних назв та імен. Вісник СумДУ. Філологія. 2007. №1. – С. 62–67. 6. Бобро М. П., Присяжнюк Л. Р. Лінгвокультурна семантика антропонімів і топонімів у романі Дж. Мартіна «Гра престолів» та особливості їх перекладу українською мовою. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія». Вип. 88. Харків, 2021. С. 67-73. DOI: 10.26565/2227-1864-2021-88-10 7. Бовсунівська Т. В. Теорія літературних жанрів: жанрова парадигма сучасного зарубіжного роману: підручник. Київ: ВПЦ «Київ. ун-т», 2009. 519 с. 8. Бойко Г. А. Особливості перекладу власних імен персонажів серії романів Дж. Роулінг про Гаррі Поттера. 2014. URL: ttps://dspace.nuft.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/14462/1/2.pdf 9. Бока О. В. Власні імена як компресовані тексти-носії когнітивної інформації (на матеріалі казки Дж. Ролінг «Гаррі Поттер і орден Фенікса»). Вісник СумДУ. Серія «Філологія». 2008. №1. С. 15-19. 10. Болотнікова А. П., Мороз А. С. Поняття зоонім, проблема його опису та аналізу в польській лінгвокультурі. 2023. URL: https://reposit.nupp.edu.ua/bitstream/PoltNTU/12417/1/75%20Т.1-398-400.pdf 11. Борисова О. В. Особливості перекладу власних назв (на матеріалі роману Дж. Мартіна «Гра престолів» та його перекладів українською мовою). Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50. Ч.1. С. 80–85. 12. Величко Я. А. Антропонімія в англійській мові: структурно- семантичний та функціональний аспекти / наук. кер. М. В. Герман. Перекладацькі інновації: матеріали Всеукраїнської студентської науково- практичної конференції, Суми, 25-27 листопада 2010 р. / Ред. кол.: С. О. Швачко, І. К. Кобякова та ін. Суми: СумДУ, 2010. С. 5-7. 13. Вихованець І. Р., Городенська К. Г., Грищенко А. П. Граматика української мови. Київ: Рад. школа, 1982. 208 с. 14. Воробйова І. А. До проблеми адаптації реалій у перекладі творів жанру фентезі. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2016. Вип. 10. С. 103-106. 15. Гамалі О. І., Каневська О. Б. Окказиональный ономастикон цикла Дм. Емца о Тане Гроттер как лингвокультурный феномен. Acta Neophilologica. 2017. XIX (1). UWM Olsztyn. С. 159-168. 16. Гера О. Власні назви в українському перекладі книг про Гаррі Поттера Дж. К. Ролінг. Іноземна філологія. 2007. Вип. 119 (2). С. 134–140. 17. Головня А. В. Зоонім як складова порівняння на позначення рис характеру людини (на матеріалі художньої прози Редьярда Кіплінга). URL: https://core.ac.uk/download/pdf/323012743.pdf 18. Горошко В., Корольова Т. Особливості передачі англомовних промовистих та каламбурних імен у перекладі праць Т. Пратчетта. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2020. №31. С. 84-101. 19. Гудима І. Р. Основні способи перекладу символічних власних імен. Гуманітарний вісник. Сер.: Іноземна філологія / Черкас. держ. технол. ун-т. 2007. №11, т. 1. С. 209–214. 20. Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі: автореф. дис. … д-ра філол. наук: 10.02.16 / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. Київ, 2000. 40 с. 21. Дошкільна лінгводидактика: Теорія і методика навчання дітей рідної мови: Підручник / за ред А. М. Богуш, Н. В. Гавриш: Вища школа, 2007. 542с. 22. Железняк І. М. Антропонім. Велика українська енциклопедія. 2020. URL: https://vue.gov.ua/Антропонім. 23. Загороднюк М. П., Бялик В. Д. Види та способи перекладу шекспірівських антропонімів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Том 31 (70). №1. Ч.2. С. 74-78. DOI: https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.1-2/15. 24. Зайченко Ю. О. Експресивні зсуви при перекладі творів жанру фентезі на різних мовних рівнях. Вісник Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут». Сер. Філологія. Педагогіка. 2014. Вип. 4. С. 22-30. 25. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування: посібник. Київ: Парламентське видавництво, 2004. 120 с. 26. Золота книга казок: українські народні казки. Київ: Веселка, 1990. 431 с. 27. Зоренко І. С., Каневська О. Б. Контрастивний аналіз лінгвокультурних конотацій зоонімічних образів в англійських, українських і російських пареміях. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна Серія «Філологія». Вип. 92. Харків, 2023. С. 83-92. DOI: https://doi.org/10.26565/2227-1864-2023-92-12 28. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. (На матеріалі англомовних перекладів укр. прози). Львів: Вид-во при Львівському університеті, 1989. 216 с. 29. Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Харків: Вид-во НУА, 2017. Ч. 1. 64 с. 30. Каневська О. Б., Щербак С. В. Еволюція образу лиса в творах І. Франка «Фарбований Лис», «Лис Микита» та Й. Гете «Райнеке-Лис». Україна і Німеччина: етнокультурні лінгводидактичні та мистецько-духовні обміни, взаємозв’язки та взаємовпливи: зб. наук. праць. Кривий Ріг: Видавничий центр ДВНЗ «КНУ», 2012. Вип. 3. С. 126-132. 31. Карабан В. Способи перекладу лексичних одиниць. Переклад англійської науково-технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2002. 576 с. 32. Карабан В. І., Олійник Т. С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі. Вісник: Іноземна філологія. Київський університет імені Тараса Шевченка.1998. Вип. 27. С. 25–27. 33. Карпенко О. Ю. Когнітивна ономастика як напрямок пізнання власних назв: автореф. дис. … д-ра філол. наук: 10.02.15; Одеськ. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. Київ, 2006. 32 с. 34. Карпенко О. Ю. Проблематика когнітивної ономастики. Одеса: Астропринт, 2006. 325 с. 35. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с. 36. Клименко Л. В. Художній переклад як вид міжкультурної комунікації в контексті Євроінтеграції. Літературознавчі студії. 2015. С. 228–235. 37. Клименко О. С. Особливості перекладу власних імен у творі М. Мітчелл «Віднесені вітром». Вісник Луганського нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Сер.: Філологічні науки. 2012. № 14 (249). С. 211–215. 38. Клічук О. Д. Онімічна специфіка повісті Р. Дала “The BFG”. Записки з ономастики. 2001. Вип. 5. С. 81–91. 39. Ковальчук О. П. Структурно-семантичні особливості епонімів англійської та української мов: автореф. дис. ... канд. філол. наук: Львів, 2019. 198 с. 40. Козачкова А. А. «Промовисті» імена та прізвища у перекладі: етимологія, морфологія, стиль (на матеріалі англійської, української та російської мов). Мовні і концептуальні картини світу. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2011. С. 282-286. 41. Коптілов В. В.Теорія і практика перекладу: навчальний посібник. Київ: «Юніверс», 2003. 280 с. 42. Коптілов В. В.Теорія і практика перекладу: навчальний посібник. Київ: Вища школа, 1982. 165 с. 43. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: «Нова книга». 2001. 448 с. 44. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. 2 вид. Київ: Академія, 2005. 368 с. 45. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції: монографія. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. 470 с. 46. Левицька Л. Я. Жанрові та стильові особливості романтичної казки Людвіга Тіка «Білявий Екберт» (1797). Молодий вчений. 2018. № 3.1 (55.1), березень. С. 85-88. URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2018/3.1/21.pdf 47. Лесінська О. М. Дослідження ономастикону художнього простору текстів Д. Г. Лоуренса. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності. «Львівський філологічний часопис». 2019. №6. С. 132-136. DOI: https://doi.org/10.32447/2663-340X-2019- 6-22. 48. Лєвочкіна С. В. Лінгвокогнітивні аспекти онімів у художньому тексті в жанрі фентезі (на матеріалі творів Урсули Ле Гуїн): автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / Київ. ун-т ім. Б. Грінченка. Київ: 2018. 20 с. 49. Литвин І. М. Перекладознавство: науковий посібник. Черкаси: Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. 288 с. 50. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: ВЦ «Академія», 2007. Т.1: А – Л. 608 с. 51. Лукаш Г. П. Ономастикон прозових творів Володимира Винниченка: дис. … канд. філол. наук 10.02.01 / Донецький держ. ун-т. Донецьк, 1997. 178 с. 52. Максимюк М. Особливості постмодерністського тексту та їх вплив на онімний простір. Актуальні питання суспільних наук та історії медицини. 2016. №1 (9). С. 19–23. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apcnim_2016_1_5 (дата звернення: 22.09.2023). 53. Марчук О. В. Власні назви у фентезійних творах: класифікація антропонімів. Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2017. № 26. Т. 2. С. 78–93. 54. Матковська І. В., Макаренко Ю. Г. Компаративний аспект лексико- семантичних особливостей перекладу авторських номінацій у фентезійних творах. Філологічні трактати. 2012. Том 4. № 4. С. 80–84. 55. Мельник М. Р. Вивчення власних назв в українській художній літературі. Наша школа. 1998. №3. С. 50–52. 56. Микитюк І. М. Власна назва в художньому тексті (на матеріалі англомовної «малої прози»). Науковий вісник Чернівецького ун-ту. Чернівці, 2008. Вип. 370–371. C. 179–187. 57. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови: підруч. для ін-тів і фак. інозем. мов. Харків: Основа, 1993. 256 с. 58. Некряч Т. «Що в імені моєму?»: промовисті імена в шекспірівських творах як проблема перекладу (до 450-річчя з дня народження Вільяма Шекспіра). 2014. С. 115-120. Українські переклади Шекспіра. URL: http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/promovysti-imena-v-shekspirivskykh- tvorakh/ 59. Некряч Т. Є., Чала Ю. П Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Вінниця: «Нова книга», 2008. 196 с. 60. Нефьодова О. Д. Особливості лінгвостилістичної організації тексту британської літературної казки: автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04: «Германські мови». Харків, 2001. 19 с. 61. Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови. Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9. Протокол №2 від 19 квітня 1996 р. URL: http://www.brama.com/art/transliterationu.html 62. Олійник Т. С. Семантичні та функціональні характеристики символічних власних імен в сучасній англійській мові: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2001. 16 с. 63. Особливості перекладу власних назв в художніх творах. URL: http://confcontact.com/2013_04_17/25_Pedan.htm . 64. Панченко О. Деякі засоби перекладу «вигаданих» слів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 175. 2017. С. 657-662. 65. Папуша О. М. Наратив дитячої літератури: специфіка художнього дискурсу: автореф. дис. канд. філол. наук. Тернопіль, 2004. 19 с. 66. Петренко О. Д. Ономастика дитячих творів Роалда Дала: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови»; Одеський національний університет імені І. І. Мечникова. Одеса, 2006. 17 с. 67. Пєліна О. В. Особливості перекладу українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою: автореф. дис. ... канд. філол. наук: Одеса, 2014. 19 с. 68. Подгурська І. О. Ономастичний простір дитячих творів Роальда Дала. Закарпатські філологічні студії. 2021. Випуск 16. С. 316-320. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.16.58 69. Полюжин М. М., Максимчук Н. М., Омельченко Л. Ф. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську: навчальний посібник. Київ: УМК ВО, 1991. 96 с. 70. Потапова А. Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. Ролінґ): автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.16: «Перекладознавство». Одеса, 2011. 20 с. 71. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с. 72. Рибко Н. В. Переклад власних назв. Матеріали XLVII науково- технічної конференції підрозділів ВНТУ (Вінниця, 14-23 березня 2018 р.). 2018. URL: https://conferences.vntu.edu.ua/index.php/all-hum/all-hum- 2018/paper/view/4774 . 73. Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке: монографічне видання. Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. 488 с. 74. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава: Довкілля-К, 2008. 712 с. 75. Сеньків О. М. Індивідуально-авторська назва в англомовному дитячому фентезі. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 2017. №27, том 2. С. 121–125. 76, Словник античної міфології / Укл. І. Я. Козовик, О. Д. Пономарів; вступ. ст. А. О. Білецького; відп. ред. А. О. Білецький. 2-е вид. Київ: Наукова думка, 1989. 240 с. 77. Солощенко К. Д. Труднощі перекладу іншомовних власних назв у казках. День філолога на факультеті іноземних мов: збірник матеріалів науково-практичної конференції та творчої лабораторії для студентів, учнів та вчителів. Кривий Ріг, 2023. 116 с. С. 75-77. 78. Сорокотенко О. В. Літературна казка: порівняльний та типологічний аспекти: автореф. дис. … канд. філол. наук. Одеса, 1996. 16 с. 79. Співак С. М. Власна назва в композиційно-смисловій структурі віршованих текстів американської поезії: комунікативно-когнітивний підхід: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04; Київськ. нац. лінгв. ун-т. Київ, 2004. 19 с. 80. Стасюк Б. В. Неповноеквівалентність власних назв (на матеріалі українського перекладу казкової повісті Дж. Р. Р. Толкіна «Farmer Giles of Ham»). Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. Серія Лінгвістика. Випуск Х. Херсон: Видавн. ХДУ, 2009. С. 209–214. 81. Тимченко Є. Особливості перекладу власних назв у казках. Іноземна філологія. 2007. Вип. 119 (1). С. 119–124. 82. Фоміна Л. В. Особливості перекладу художніх творів: методично- навчальний посібник з дисципліни «Особливості перекладу художніх творів» для магістрів за спеціальністю «Переклад». Дніпропетровськ: вид-во НГУ, 2015. 178 c. 83. Чередниченко О. Про мову і переклад. Київ: «Либідь», 2007. 248 с. 84. Черновалик І. В. Функціонально-семантичний аналіз власних назв у художньому тексті: автореф. дис. … канд. філол. наук. Одеса, 1995. 17 с. 85. Чумак Г. В. Перекладацька стратегія В. Морозова при передачі власних імен в українських перекладах авторських дитячих казок. 2012. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua › bitstream 86. Шапошник О. М. Власні назви як перекладознавча проблема (на матеріалі англомовних текстів фентезі для дітей та їх українських перекладів). URL: http://ekhsuir.kspu.edu/bitstream/handle/123456789/8496/15.%20Власні%- 20назви%20як%20перекладознавча%20проблема%20%28на%20матеріалі%20 англомовних%20текстів%20фентезі%20для%20дітей%20та%20їх%20українс ьких%20перекладів%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y 87. Ярова С. А. Функціонування власних назв у художньому тексті та проблема їх перекладу. Філологічні студії. Луцьк, 2004. №1. С. 230-235. 88. Aguilera Camara E. The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Elvira Camara Aguilera. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf . 89. Ashley L. R. N. Mudpies which Endure: Onomastics as a Tool of Literary Criticism. Names in Literature. Essays from Literary Onomastics Studies / ed. by Grace Alvarez-Altman, Frederick M. Burelbach. Lanham, New York, London: University Press of America, 1988. P. 11–34. 90. Coillie J. Van Character Names in Translation: A Functional Approach. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies / [ed. by Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren]. New York: Routledge, 2014. P. 123–140. 91. Felecan O., Bughesiu A. Onomastics in Contemporary Public Space. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. 617 p. 92. Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. 2006. №2. Р. 44–57. 93. Fornalczyk A. Anthroponym Translation in Children’s Literature – Early 20th and 21th Centuries. KALBOTYRA. 2007. № 57 (3). P. 93–101. 94. Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature / [ed. by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso, Chriatian A. Jenkins]. London, New York: Routledge, 2011. 555 p. 95. Holmes J. Translated. Papers оn Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 р. 96. Inggs Ju. From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories. Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. 48. №1–2. P. 285–297. 97. Lvova N. L., Zamoroz T. Onomastics in Fairy Tale Discourse. Актуальні проблеми германської філології та Болонський процес: матеріали II міжнар. наук. конф. (Чернівці, 12 трав. 2007 р.). Чернівці: Книги XXI, 2007. С. 177–179. 98. Nord C. Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. 48. № 1–2. P. 182–196. 99. Nowakowska A. Czіowiek jak zwierzк. Sfrazeologizowane porownania odczasownikowe na podstawie Sіownika frazeologicznego jкzyka polskiego. JAK 15. 2003. S. 97-103. 100. Ordudari M. Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal. Vol. 11. № 3. 2007. URL: http://translationj ournal.net/journal/41culture.htm 101. Rey A. The concept of neologism and the evolution of terminologies in individual languages. John Benjamins Publishing Company. 2005. P. 311–330. 102. Rubel P. G. Translating cultures. Oxford, New York: Berg, 2003. 289 p. 103. Smith E. C. The Story of Our Names. New York, 1959. 440 p. 104. Spagińska-Pruszak A. Komponent animalistyczny we frazeologizmach języka polskiego, rosyjskiego i chorwackiego (aspekt translatoryczny). Słowo. Tekst. Czas. Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej, Szczecin / Aleksiejenko M. (red.). 2001. S. 119-123. 105. Stolt B. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books. Translation of Children’s Literature: A Reader / [ed. by Gillian Lathey]. Clevedon: Cromwell Press, 2006. P. 67–83. 106. Socio-onomastics: The Pragmatics of Names / ed. by: T. Ainiala, J.- O. Östman. Helsinki: John Benjamins Publishing Company, 2017. 231 p. 107. Weekley E. Jack and Jill. A Study in Our Christian Names. London: Gale, 1974.193 p. ІЛЮСТРАТИВНИЙ МАТЕРІАЛ 108. Баум Л.Ф. Чарівник Країни Оз. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=1817 109. Кіплінг Р. Повні тексти творів. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/author.php?id=97 110. Льюїс К. Хроніки Нарнії. Срібне крісло. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printitzip.php?tid=8478#google_vignette 111. Мілн А.А. Вінні-Пух та його друзі. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3749 112. Уайльд О. Щасливий принц. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=274 113. Baum F. The Wonderful Wizard of Oz. URL: http://www.cs.cmu.edu/~rgs/wizoz10.html 114. Grahame K. The Wind in the Willows. URL: http://www.classicreader.com/read.php/ bookid.132/ 115. Kipling R. Just so Stories. 1979. 254 p. 116. Lewis C. S. The Horse And His Boy. URL: http://www.franklang.ru/ 117. Lewis C. S. The Lion, The Witch And The Wardrobe. URL: http://www.franklang.ru/ 118. Milne A. A. Winnie-the-Pooh. URL: http://www.gutenberg.org/milne . 119. Rowling J. К. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Arthur A. Levine Books, 1998. 309 p 120. Wilde O. The Happy Prince. URL: http://www.bibliomania.com/0/2/57/frameset.htmluk
dc.description.abstractАнотація. У кваліфікаційній роботі визначено та схарактеризовано способи перекладу на українську та російську мови власних імен англомовної казки. Схарактеризовано специфічні риси власних імен як одиниць літературної ономастики; визначено принципи передачі власного імені на іншу мову; головні труднощі перекладу власних імен в англомовних казках. Виявлено, що в оригінальних текстах використовуються як вигадані, так і реальні імена. Для передачі власних імен перекладачі використовувалися такі прийоми: транскрипція, транслітерація та наближений переклад (уподібнення).uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectспособи перекладанняuk
dc.subjectприйоми перекладуuk
dc.subjectвласні іменаuk
dc.subjectпереклад власних імен перекладу власних іменuk
dc.subjectангломовна казкаuk
dc.subjectукраїнські та російські перекладиuk
dc.titleСпособи перекладання на українську та російську мови власних імен англомовної казкиuk
dc.typeLearning Objectuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Солощенко_АПм.pdf1 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.