Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8280
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Варданян, Владислав Едуардович | - |
dc.date.accessioned | 2023-11-29T07:51:19Z | - |
dc.date.available | 2023-11-29T07:51:19Z | - |
dc.date.issued | 2023-11-29 | - |
dc.identifier.citation | Варданян В. Е. Власні назви в жанрі фентезі: лінгвостилістичний та перекладознавчий аспекти (на матеріалі циклу «Хроніки Нарнії» Клайва С. Льюїса) : магістерська робота / науковий керівник – д-р філол. наук, професор Кудрявцева Наталя Сергіївна. Кривий Ріг, 2023. 95 с. | uk |
dc.identifier.uri | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8280 | - |
dc.description | 1. Варданян М. В. Актуальнi проблеми свiтового перекладознавства. Кривий Рiг, 2022. URL: https://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6202 2. Варданян М. В. Світова література ХХ-ХХІ століття в англомовному дискурсі. Кривий Ріг, 2021. URL: https://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4396 3. Вербич С. Українська академічна ономастика: минуле, сьогодення, майбутнє. Українська мова, 2018, №3. С. 28-39. URL: https://iul- nasu.org.ua/pdf/ukrmova/3_18/4.pdf 4. Вороніна К. В. Відтворення власних назв творів жанру фентезі українською (на матеріалі роману-казки Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit, or there and back again»). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019, № 39 (том 3). С. 59-62. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v39/part_3/16.pdf 5. Горбуньова С. О. Проблеми перекладу жанру фентезі. URL: http://surl.li/gquij 6. Дубенко О. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Вінниця: Нова книга, 2005. 223 с. 7. Єфімов Л. Стилістика англійської мови. Вінниця: Нова книга, 2004. 240 с. 8. Зарубіжна література. 6-9 класи. Навчальна програма для закладів загальної середньої освіти, 2022. URL: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/programy-5-9- klas/2022/08/15/navchalna.programa-2022.zarubizhna.literatura-6-9.pdf 9. Зарубіжна література 10-11 класи. Навчальна програма для закладів загальної середньої освіти, 2022. URL: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/programy-10-11- klas/2022/08/15/navchalna.programa-2022.zarubizhna.literatura-10-11- standart.pdf 10. Карпенко Ю. О. Про літературну ономастику: міркування на базі твору Ліни Костенко “коротко – як діагноз”. URL: http://karpenko.in.ua/wp- content/uploads/2012/12/KARPENKO_UO.pdf 11. Кизилова В. В. Дитяча література: стан, проблеми, перспективи. Актуальні проблеми слов’янської філології. Донецьк, 2009. Вип. ХХ: Лінгвістика і літературознавство. С. 236-240. 12. Ковтун О.В., Помазан О.С. Власне ім'я у художньому творі як перекладацька проблема. Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах, 2016, Випуск 31-32. С. 46-58. 13. Кравченко І. С. Жанр фентезі у сучасній англійській літературі. URL: http://eprints.cdu.edu.ua/3712/1/rodzinka_2018_2-124-126.pdf 14. Кушнір Л. О. Етапи перекладацької роботи над формуванням онімних відповідників (на прикладі перекладів ономастикону роману Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів» українською мовою). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна», 2014. Випуск 45. С. 268-271. 15. Логвіненко Н. Фентезі як вид фантастичної прози. Українська література в загальноосвітній школі, 2014, № 5. С. 38-40. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Ulvzsh_2014_5_12 16. Мазур О., Гонтар А. Оcобливості відтворення власних назв у перекладах твору Льюїса Керола «Аліса в країні чудес». URL: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/446 17. Невмержицька Н. Ю. Стан дослідження власних назв у сучасній лінгвістиці. С. 87-90. URL: http://surl.li/gqugr 18. Петренко О. Онімічна специфіка творів для дітей Роалда Дала. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія. 2021. Вип. 1 (45). С. 363-368. URL: http://visnyk-philology.uzhnu.edu.ua/article/view/245771 19. Репетій К. Г., Шуба Ю. В. Особливості жанру фентезі. Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених «Родзинка–2019» / XXI Всеукраїнська наукова конференція молодих учених. Черкаси : ЧНУ ім. Б. Хмельницького, 2019. С. 547-548. 20. Сирота Ю. Проблеми перекладу власних назв в літературі для дітей та юнацтва (на матеріалі творів К.С.Льюїса). URL: https://reposit.nupp.edu.ua/bitstream/PoltNTU/12425/1/75%20%D0%A2.1-408- 409.pdf . 21. Ситник Н. Жанрові особливості фентезі Дж.Р.Р. Толкіна. URL: http://surl.li/gquku 22. Торчинський М. М. Структура онімного простору української мови. Хмельницький: Авіст, 2008. URL: http://elar.khmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4383 23. Фінкель О. Теорія й практика перекладу // Черноватий Л.М., Карабан В.І., Подміногін В.О., Кальниченко О.А., Радчук В.Д. О.М.Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. Вінниця: Нова Книга, 2007. С. 49-182. 24. Яворська Л. Жанр фентезі у сучасній літературі для дітей. Рідне слово в етнокультурному вимірі. С. 123-128. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/rsev_2014_2014_19 25. Aguilera Elvira Cámara. The Translation of Proper Names in Children’s Literature. E-F@BULATIONS / E-F@BULAÇÕES, 2008, 2. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf 26. Black Sharon. The Magic of Harry Potter: Symbols and Heroes of Fantasy. Children’s Literature in Education, 2003, 34 (3), 237-247. URL: https://www.researchgate.net/publication/227287748_The_Magic_of_Harry_Potter _Symbols_and_Heroes_of_Fantasy . 27. Edwards Bruce L. (ed.). C. S. Lewis Life, Works, and Legacy. Volumes 1–4. London: Praeger Publishers, 2007. 28. Gault Brian. Chronicles of Narnia by C.S. Lewis. Redeemer Church. 2019. URL: https://redeemerjackson.com/2019/10/chronicles-of-narnia-by-c-s-lewis/ 29. Hacht Anne Marie, Dwayne D. Hayes (eds.). Gale Contextual Encyclopedia of World Literature. Gale, 2009. 30. Hill Vivienne. Children’s fantasy literature: A comparative analysis of the novels of Clive Staples Lewis and Ursula Kroeber Le Guin. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 1998, 4 (1), 119-144. URL: http://dx.doi.org/10.1080/13614549809510608 31. Hough Carole (ed.). Handbook of Names and Naming. Oxford University Press, 2016. 32. Kudriavtseva N. Reconfiguring Identities within the Cityscape: Ideologies of Decommunization Renaming in Ukraine. Ideology and Politics. 2020, №1(15). 33. Majcher Agnieszka Elżbieta. Proper names: Translation analysis on the example of «Prince Caspian». Respectus Philologicus, 2017, 31 (36), 134–147. URL: https://www.researchgate.net/publication/316969309_Proper_Names_Translation_ Analysis_on_the_Example_of_Prince_Caspian 34. Nikolajeva Maria. Fairy Tale and Fantasy: From Archaic to Postmodern. Marvels & Tales, 2003, 17 (1), 138-156. 35. Oziewicz Marek. Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers. Translation Studies, 2015, 8 (1), 107- 109, http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2014.964302 36. Suriadi M. Agus, Ihsani Ni’ mah Nurul. Translation Strategies of Proper Names. Insaniyat Journal of Islam and Humanities, 2019, 3 (2), 151-164. URL: https://www.researchgate.net/publication/335767915_Translation_Strategy_of_Pro per_Name 37. Tuttle Lisa. Writing Fantasy & Science Fiction. London. 2005. 38. Valentine T., T. Brennen and S. Bredart. The Cognitive Psychology of Proper Names. New York & London: Routledge,1996. Словники та енциклопедії 39. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. В. Т. Бусел. Київ, Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009. 40. Вербич С. Енциклопедія сучасної України. URL: https://esu.com.ua/article-75454 41. Енциклопедія сучасної України. Власні назви (оніми). Масенко Л. Т. НАН України, НТШ. К.: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2005. URL: https://esu.com.ua/article-35126 42. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т.1 / Авт.-уклад. Ковалів Ю. І. К.: ВЦ «Академія», 2007. 43. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т.2 / Авт.-уклад. Ковалів Ю. І. К.: ВЦ «Академія», 2007. 44. Тренажер з правопису української мови. URL: https://webpen.com.ua/pages/Morphology_and_spelling/creation_and_spelling_dif ficult_words.html 45. Український Правопис. Київ, 2019. 257 с. 46. Baldick Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. New York, 2001. 47. Cambridge Dictionary. Cambridge University Press & Assessment 2023 URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ 48. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, London & New York, 1966. 49. Online Etymological Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ Список джерел фактологічного матеріалу 50. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Кінь і хлопчик. Пер.: Ігор Ільїн, Олександр Кальниченко, Катерина Воронкіна. 2023 УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8475 51. Льюїс К. С. Хроніки Нарнії. Принц Каспіан. Пер.: Ігор Ільїн, Олександр Кальниченко, Катерина Воронкіна. 2023. УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8476 52. Lewis C. S. The Horse and His Boy. New York, 1982. 53. Lewis C. S. Prince Caspian. New York, 1982. | uk |
dc.description.abstract | У цій кваліфікаційній роботі розглядається поняття та класифікації власних назв (оніми), зокрема у фентезі. Ономастика відіграє ключову роль у створенні унікального лінгвістичного ландшафту цього жанру, де власні назви можуть бути метафорами та розширювати контекст. На матеріалі двох книг Клайва С. Льюїса «Хроніки Нарнії», зокрема «Кінь і хлопчик» та «Принц Каспіан» виокремлено групи власних назв, проаналізовані їхні лінгвостилістичні особливості та визначено особливості перекладу власних назв українською. Загальний висновок полягає в тому, що вивчення ономастики у фентезі розкриває важливі лінгвістичні, літературознавчі, перекладацькі та культурні аспекти жанру фентезі. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.subject | фентезі | uk |
dc.subject | класифікація власних назв | uk |
dc.subject | класифікація онімів | uk |
dc.subject | переклад антропонімів, топонімів, міфонімів, теонімів, зоонімів, космонімів, хрематонімів, ергонімів, геортонімів | uk |
dc.subject | дослідження лінгвостилістичного та перекладознавчого аспектів на матеріалі циклу «Хроніки Нарнії» Клайва С. Льюїса, а саме «Принц Каспіан» та «Кінь і хлопчик» | uk |
dc.title | Власні назви в жанрі фентезі: лінгвостилістичний та перекладознавчий аспекти (на матеріалі циклу «Хроніки Нарнії» Клайва С. Льюїса) | uk |
dc.type | Learning Object | uk |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Магістерська Варданян Владислав-АЗЛм-22.pdf | 953.06 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.