Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6848
Назва: Особливості українського перекладу англомовних публічних виступів із проблем освіти (на матеріалі TED Talks)
Автори: Шевченко, Оксана Миколаївна
Ключові слова: публічний виступ як різновид усного спілкування
особливості публічних виступів на платформі TED
лексичні трансформації у перекладі публічних виступів
лексико-граматичні трансформації у публічних виступах
граматичні трансформації у публічних виступах
стилістичні аспекти українського перекладу українського перекладу англомовних публічних виступів
Дата публікації: 29-лис-2022
Бібліографічний опис: Шевченко О. М. Особливості українського перекладу англомовних публічних виступів із проблем освіти (на матеріалі TED Talks) : магістерська робота / науковий керівник - кандидат філол. наук, доц. Оксана Андріївна Остроушко. Кривий Ріг, 2022. 171 с.
Короткий огляд (реферат): У кваліфікаційній роботі визначено та схарактеризовано особливості українського перекладу англомовних публічних виступів із проблем освіти на платформі TED Talks. Визначено ключові засади перекладу публічних текстів. Проаналізовано перекладацькі трансформації в українських перекладах англомовних публічних виступів із проблем освіти. Схарактеризовано стилістичні особливості українського перекладу англомовних публічних виступів із проблем освіти.
Опис: 1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник. Київ: Видавничий центр «Академія», 2004. 344с. 2. Білоус О., Білоус О. Усний двосторонній переклад: шляхи психолінгвістичного та прагматичного аналізів (німецько-український та українсько-німецький напрями). Наукові записки. Серія: Філологічні науки Випуск 187. С. 541-553. DOI: https: //doi.org./ 10.36550/2522-4077.2020.187.87 3. Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений: навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с. 4. Васьківська Г., Паламар С., Порядченко Л. Психолінгвістичні аспекти формування культури діалогічного спілкування. Психолінгвістика. Психолингвистика. Psycholinguistic. Том 26(2): Психолінгвістика. Серія: Філологія. Переяслав-Хмельницький: ФОП Домбровська Я.М., 2019. С. 11–26. 5. Вербич Н. С. Інтонація публічного виступу: основні напрямки дослідження. Мовознавство. 2011. № 5. С. 90-94. 6. Гамова Г. І. Публічний виступ як реалізація ораторської майстерності. Лінгвістичні дослідження: зб. Наук. Праць ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. 2019. Вип. 50. С. 156-165 doi.org/10.34142/23127546.2019.50.20 7. Ганічева Т. В. Усний двосторонній переклад : Міжнародні документи у галузі прав людини : [посіб. для студ. вищ. навч. закл. за спец. „Переклад” (англійська мова)]. Харків : ХНУРЕ, 2007. 276 c. 8. Демецька В. Адаптивна модель перекладу в психолінгвістичному вимірі. Психолінгвістика. Психолингвистика. Psycholinguistic. Том 26(2): Психолінгвістика. Серія: Філологія. Переяслав-Хмельницький: ФОП Домбровська Я.М., 2019. С. 70–90. 9. Дудик П. С. Стилістика української мови: Навчальний посібник. Київ: Видавничий центр «Академія», 2005. 368 с. (Альма-матер) 10. Дуднікова Д. TED Talks як новий синкретичний жанр сучасного медійного дискурсу. Матеріали ІІ студентської науково-практичної конференції, присвяченої Міжнародному дню студента, Харків, 15 листоп. 2019 р. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди; [за заг. ред. Т. В. Подуфалової]. Харків : ХНПУ, 2019. С. 29–30. 11. Запольських С. П., Запольских А. Ю. Лінгвопрагматичні особливості англомовних публічних промов (на матеріалі доповідей конференції Technology Enterteinment Design Talks (TED-Talks)). Нова філологія. № 68. 2016. С. 85-89. 12. Зінукова Н. В. Навчання студентів магістратури усного послідовного перекладу. Danish Scientific Journal. Vol. 2. No 10, 2018. С. 18–23. 13. Зінукова Н. В. Усний переклад у зовнішньоекономічній сфері: магістрів-філологів: монографія. Дніпро, Україна, Університет імені Альфреда Нобеля. 2017. 424 с. 14. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 276 с. 15. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. [укр./англ.]: навч. посіб. для ВНЗ. Вінниця: Нова Книга, 2003. 605 с. 16. Карнегі Д. Як завойовувати друзів та впливати на людей; пер. з англ. Харків: КЗ Промінь, 2001. 560 с. 17. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова): підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с. 18. Козубська І. Г. Мовленнєві жанри наукового стилю в англійській мові. Сучасні підходи та інноваційні тенденції у викладанні іноземних мов. URL: http://interconf.fl.kpi.ua/node/1265 19. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. Київ: Юніверс, 2003. 280 с. 20. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. 5-те вид., виправ. і допов. Вінниця: Нова Книга, 2017. 448 с. 21. Кучер З., Багач І. Використання морфолого-категорійних трансформацій в процесі перекладу художнього твору. Молодий вчений, 1 (65), 2019. С. 107-110. 22. Лобода В. А. Перекладацькі трансформації: дефінітивний характер та проблема класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 43 том 4. С. 72-74. 23. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: навчальний посібник. Київ: Ленвіт, 2006. 157 с. 24. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): навчальний посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. Київ: Ленвіт, 2007. 416 с. 25. Межуєва І. Ю. Переклад з аркуша: до питання про основні труднощі для усних та письмових перекладачів. Закарпатські філологічні студії. Ужгород: Видавничий дім «Гельветика», 2019. Т.2. Вип. 10. С. 45-49. 26. Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посібник. Вінниця: Нова книга, 2011. 136 с. 27. Нестеренко Н.М. A Course in Interpreting and Translation. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця: НОВА КНИГА, 2004. 240 с. 28. Олійник О. Ділове спілкування: навчальний посібник. Красноармійськ: КІІ ДонНТУ, 2009. 380 с. 29. Ораторське мистецтво: навчально-методичний посібник / авт..-укл.: І. М. Плотницька, О. П. Левченко, З. Ф. Кудрявцева та ін., за ред. І. М. Плотницької, О. П. Левченко. 2-ге вид., стер. Київ: НАДУ, 2011. 128 с. 30. Остапенко С. А. Особливості застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу англійського художнього твору українською та російською мовами. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: «Філологія». № 2(26). 2017. С. 113–115. 31. Писанко М. Л. Навчання усного перекладу з аркуша студентів перекладацьких спеціальностей закладів вищої освіти. Іноземні мови. №3/2020 (103). С 3-11. 32. Плетенецька Ю. М., Линтвар О. М. Лінгвістичні особливості промов TED Talks в аспекті перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021. № 47. Том 3. С. 148-152. 33. Саприкін С. С., Чужакін А. П. Світ усного перекладу; навчальний посібник. Вінниця: Нова книга, 2011. 224 с. 34. Середа Н. В., Квасник О. В. Основи ораторської майстерності: навчальний посібник. Харків : НТУ «ХПІ», 2019. 304 с. 35. Солошенко-Задніпровська Н. К. Англомовна аргументована публічна промова як засіб впливу на аудиторію (на основі матеріалів конференції TED). Аргументи сучасної філології: «нестача» і «бажання» у тексті: матеріали Міжнар. наук. конф., Харків, 2–3 квіт. 2021 р. Харків: ХНПУ, 2021. С. 235–239. URL: https://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/6455 36. Солошенко-Задніпровська Н. Навчання студентів немовних галузей усним публічним промовам наукової тематики. Актуальні питання гуманітарних наук. Вип. 41, том 3. 2021. С. 224-231. 37. Стеріополо О. І. Усний текст, його різновиди та комунікативно-прагматичні категорії. Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського. Лінгвіст. Науки. 2016. № 22. С. 150-160. 38. Теорія перекладу: для студентів 3-4 курсів ф-ту «Референтперекладач», які навчаються за спеціальністю 035 Філологія (Переклад) / Нар. укр. акад., [каф. теорії та практики перекладу ; авт.-упор. О. А. Кальниченко]. Харків: Вид-во НУА, 2020. 126 с. 39. Федоренко Я. Особливості перекладу медійних текстів з англійської мови на українську. Матеріали ІІ студентської науково-практичної конференції, присвяченої Міжнародному дню студента, Харків, 15 листоп. 2019 р. / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди; [за заг. ред. Т. В. Подуфалової]. Харків : ХНПУ, 2019. С. 76–77. 40. Чередниченко О. Переклад – Культура – Ідентичність. Київ: Видавець Заславський О.Ю., 2017. 224 с. 41. Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу. Київ: Либідь, 2005. 370 с. 42. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студ. вищих заклад. Освіти за спеціальністю «Переклад». Вінниця: Нова Книга, 2013. 376 с. с. 252. 43. Швачко С. О. Проблеми синхронного перекладу: навчальний посібник. Вінниця: Фоліант, 2004. 112 с 44. Шемуда М. Г. Граматичні трансформації при перекладі англомовного художнього роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі» на українську мову. URL: https://naub.oa.edu.ua/2013/hramatychni-transformatsiji-pry-perekladi-anhlomovnoho-hudozhnoho-romanu-dzh-selindzhera-nad-prirvoyu-u-zhyti-na-ukrajinsku-movu/ 45. Anderson C. TED’s secrets to great public speaking. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/chris_anderson_ted_s_secret_to_great_ public_speaking/up-next 46. Baker M. In other words. London: Routledge, 1992. 301 p. 47. Brinker K. Textlinguistik: Studienbibliographie. Heidelberg, 1993. URL: https://www.unigiessen.de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachdidaktik/aufsaetzelinks/textgespraechslinguistikaufs 48. Brownlie S. Distinguishing Some Approaches to Translation Research. The Issue of Interpretive Constraints. The Translator. – Vol. 9(1), 2003. P. 39–64. 49. Cain S. The power of introverts. TED Talks. URL: https://www.ted. com/talks/susan_cain_the_power_of_introverts/transcript. 50. Caliendo G. The popularization of science in web-based genres. The Language of Popularization: Theoretical and Descriptive Models / ed. by G. Bongo and G. Caliendo. Bern: Peter Lang, 2012. P. 101-132. 51. Caliendo G., Compagnone A. Expressing epistemic stance in university lectures and TED talks: A contrastive corpus-based analysis. Lingue e Linguaggi. 2014. № 11. P. 105-122. 52. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Aproaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999. 195 p. 53. Martin R. Why we get mad – and why it’s healthy. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/ryan_martin_why_we_get_mad_and_ why_it_s_healthy/transcript#t-10410. 54. Scotto di Carlo G. New trends in knowledge dissemination: TED Talks. Acta Scientiarum Language and Culture. 2014. № 36, iss. 2. P. 121-130. 55. Scotto di Carlo G. Pathos as a Communicative Strategy for Online Knowledge Dissemination: The Case of TED Talks. 3L: Language, Linguistics, Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2015. Vol. 21, iss. 1. P. 23-34. 56. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting View points. Amsterdam : John Benjamins Publishing Co. 104 р. 57. Speaking at TED. URL: https://www.ted.com/about/conferences/speaking-at-ted 58. Watson J. A. Sreening TED: A rhetorical analysis of the intersections of rhetoric, digital media, and pedagogy. Louisiana State University. 2014. 188 p.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6848
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Квал_Шевченко.pdf3.18 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.