Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6789
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВеликодний, Віталій Андрійович-
dc.date.accessioned2022-11-26T09:06:56Z-
dc.date.available2022-11-26T09:06:56Z-
dc.date.issued2022-11-25-
dc.identifier.citationВеликодний В. А. Засоби відтворення комічного в українських перекладах роману Д. Адамса «The restaurant at the end of the Universe» : магістерська робота / науковий керівник – к. філол. н. Наталія Олександрівна Захарова. Кривий Ріг, 2022. 71 с.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6789-
dc.description1. Агєєва В. О. Роль перекладу у процесі міжкультурного спілкування. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв : МНУ імені В. О. Сухомлинського, 2017. C. 170. 2. Андрієнко Т. П. Мовленнєвий акт іронії в англійській мові (на матеріалі художньої літератури XVI та XX століть): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2002. 18 с. 3. Анохіна Т. О. Семантизація категорії мовлення в англ. худ. дискурсі Вінниця : Нова книга, 2008. 160 с. 4. Баронін А. С. Етнічна психологія. Київ : Тандем, 2000. 264 с. 5. Бехта І. А. Оповідний дискурс в англомовній художній прозі: типологія та динаміка мовленнєвих форм: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня докт. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови». Київ, 2010. 19 с. 6. Болдирева А. Є. Переклад каламбурів як засобу створення гумористичного ефекту: до постановки проблеми. Записки з романо-германської філології. 2016. № 2 (37). С. 11 – 19. 7. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Київ : Ірпінь ВТФ «Перун», 2005. 1728 с. 8. Волченко О. М. Культурно-детерміновані стратегії у процесі перекладу. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі : матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв: МНУ імені В. О. Сухомлинського 2017. C. 174. 9. Гончаренко Л. О. Іронія як проблема художнього перекладу. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія». Сер.: Філологія. Мовознавство. 2013. Т. 219. Вип. 207. С. 23–25. URL: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/Npchdufm_2013_219_207_7.pdf 10. Дем’яненко О. Є. Специфіка мотиваційного культурного інтелекту в процесі міжкультурної комунікації. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв : МНУ імені В .О. Сухомлинського 2017. C. 176–177. 11. Естетика: навч. посіб. / Л. В. Анучина, О. К. Бурова, О. В. Уманець, О. В. Шило; за ред. Л. В. Анучиної та О. В. Уманець. Харків: Право, 2010. 232 с. 12. Естетика: навч. посіб. / М. П. Колесніков, О. В. Колеснікова, В.О. Лозовой та ін.; за ред. В.О. Лозового. Київ : Юрінком Інтер, 2007. 208 с. 13. Естетика: підручник / Л. Т. Левчук, В. І. Панченко, О. І. Оніщенко, Д. Ю. Кучерюк; за ред. Л.Т. Левчук. – 2-е вид., доп. і перероб. Київ: Центр учбової літератури, 2006. 431 с. 14. Етика. Естетика: навчальний посібник / за наук. Ред. Панченка В. І. Київ: Центр учбової літератури, 2014. 432 с. 15. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: словник-довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с. 16. Жайворонок В. В. Українська етнолінгвістика. Київ : Довіра, 2007. 262 с. 17. Зозуля О. Гротеск у зображенні героя у В. Шекспіра і Д. Бартельма: мотиви відчуження та втечі від реальності. URL : http://rs-journal.kpu.zp.ua/archive/27-28-2017/11.pdf (дата звернення: 9.08 2022). 18. Калита О. М. Лінгвістична сутність іронії та семантичні механізми формування іронічного смислу.Українська мова. 2006. № 2. С. 67–74. 19. Кам’янець А. Б., Некряч Т. Є. Інтертекстуальна іронія і переклад: монографія. Київ, 2010. 176 с. 20. Кириленко Н. Еволюційний характер народного гумору як національного коду українців. Науковий вісник МНУ імені В. О. Сухомлинського. Філологічні науки (Літературознавство). № 1 (17). С. 120–123. 21. Кімакович І. І. Традиційний анекдот в контексті сміхових явищ української культури: дис. … канд. філол. наук : 10.01.07 Київ, 1996. 248 с. 22. Кімакович І. І. Сміховий дискурс фольклорної та наукової типів свідомості у культуральному ландшафті постмодерну. Збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції “Актуальні проблеми слов’янської філології” / укладач І. М. Бакаленко. Запоріжжя : ЗНУ, 2015. С. 38–45. 23. Колесник Р. С. Специфіка відтворення комічного в художньому перекладі (на прикладі коротких оповідань Курта Тухольського). Вісник Житомирського держ. ун-ту імені Івана Франка. 2010. № 49. С.171– 174. 24. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003. 280 с. 25. Костенко А. П. Мовностилістичні засоби вираження іронії на прикладі творів М. Спарк «The comforters» та І. Bо «А handful of dust». Новітня філологія. 2008. № 10 (30). С. 12–22. 26. Кочерган М. П. Зіставне мовознавство і проблема мовних картин світу. Київ : Академія, 2004. 356 с. 27. Кузнєцова Л. Р. Лінгвостилістичні та структурно-композиційні особливості англомовного літературного анекдоту : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. Львів, 2011. 20 с. 28. Левчук Л. Т., Оніщенко О. І . Основи естетики : навчальний посібник. Київ: Вища школа, 2000. 271 с. 29. Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Гром’як, Ю. І. Ковалів та ін. Київ : ВЦ “Академія” , 2007. 752 с. 30. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-укладач Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т.1. 608 с. 31. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-укладач Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т.2. 624 с. 32. Марченкова І. Ю., Маєрдон Ю. С. Іронія як культурна проблема перекладу. Особливості відтворення іронії на прикладі оповідання Курта Тухольського «Берлін! Берлін»». Молодий вчений. 2015. № 2. С. 166. 33. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку: тези І Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції. Переяслав-Хмельницький, 2018. 278 с. 34. Мовчан В. С. Навчально-методичний посібник. Київ, 2022. 20 с. URL : http://nulau.edu.ua/materials/files/culturology/0131/01.pdf 35. Нікішина Н. Н. Переклад як спосіб забезпечення полілінгвальної комунікації. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв: МНУ імені В. О. Сухомлинського, 2017. C. 195. 36. Онопрієнко Т. М. Епітет як первісний троп і системоутворюючий центр тропіки. Вісник Житомирського державного педагогічного ун-ту. Житомир: Видавництво ЖДПУ, 2001. Випуск 8. С. 127–133. 37. Онопрієнко Т. М. Епітет у системі тропів сучасної англійської мови: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук. Харків, 2002. 34 с. 38. Палєй Т. А. Лексико-Граматичні Особливості Перекладу Англомовних Епітетів. Філологічні науки. 2017. Випуск 2 (86). С. 32–37. 39. Панкова Л. А. Анекдот: особенности формы и сюжетной композиции: автореф. на получение научной степени канд. философ. наук: спец. 09.00.03 «Социальная философия и философия истории». Харьков: Астропринт, 2008. 21 c. 40. Павлишин М. До іронії з іронією. Іронія / О. Галета, Є. Гулевич, З. Рибчинська. Львів : Літопис. 2006. 238 с. 41. Пацаранюк Ю. М. Способи реалізації іронії у структурі речення : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова».Чернівці, 2006. 20 с. 42. Підгрушна О. Г. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі: дис. кандидат філ. наук : 10.02.16. К., 2015. 227 с. 43. Приходько Г. І. Способи вираження оцінки в сучасній англійській мові. Запоріжжя: Вид-во ЗДУ, 2011. 361 с. 44. Поневчинська Н. В. Когнітивний аспект дослідження гумору (на матеріалі англомовних епіграм). Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. Луганськ, 2013. № 14 (1). С. 64–69. 45. Проблеми лінгвістичної семантики: IV Міжнародна науково-практична інтернет-конференція. Рівне : РДГУ, 2019. 235 с. 46. Ружевич Я. І. Перекладний художній текст як засіб міжкультурного взаєморозуміння. Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: матеріали Міжнародної міждисциплінарної науково-практичної конференції. Миколаїв : МНУ імені В. О. Сухомлинського 2017. 190 с. 47. Самохіна В. О. Англомовний жарт: когніція, комунікація, текст. Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В. Н. Каразiна. Харків 2011. № 972. С. 119–128. 48. Самохіна В. О. Сучасний англомовний жарт: Монографія (видання друге, перер. та доп.). Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 475 с. 49. Самохіна В. О. Функціонально-комунікативний напрям досліджень у лінгвістиці. Вісник Харківського національного ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». Харків : Видавництво ХНУ, 2012. Випуск 71. С. 130–135. 50. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с. 51. Семків Р. А. Іронічна структура : Типи іронії в художній літературі. Київ : Видавничий дім «КМ Академія», 2004. 135 с. 52. Соловей Г. С. Політичний анекдот як жанр: крос-культурний та перекладацький аспекти . Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2013. №9 (268), Ч. І. С. 89–94. 53. Струць Р. Різновиди іронії. Наукові записки національного університету «Києво Могилянська академія». Філологія. Київ, 2008. Т. 4. С. 37–42. 54. Скрипніченко-Ковальська М. С. Гумор як феномен вікторіанської суспільної думки (на прикладі військової тематики). Записки історичного факультету. Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечнікова, Іст. ф-т. Одеса, 2011. Вип. 22. С. 235. 55. Філософський словник / за ред. В. І. Шинкарука. Київ: Головна редакція УРЕ, 1986. 800 с. 56. Ходос І. О. Лінгвопоетика як основа вивчення ідіодискурсу С. Фіцджеральда. Вісник Харківського національного ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». Харків: Видавництво ХНУ, 2013. Випуск 75. С. 75–80. 57. Храмова В. М. До проблеми української ментальності: Замість передмови / Українська душа. Київ, 1992. С. 3–36. 58. Хрін І. В. Метафора в англійській мові. Science and Education a New Dimension. Philology. 2018. VI(53), Issue: 182. 59. Шалдаісова Г. В. Гумор як відображення англійського менталітету. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. Луганськ, 2012. № 9. С. 190–195. 60. Шалдаісова Г. В. Когнiтивна природа жарту в англійській мові. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. Луганськ, 2013. № 12 (1). С. 224–233. 61. Юрковська М. М. Культурні явища у гуморі сучасних англомовних анімаційних фільмів. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. пр. Київ, 2009. Вип. 16. С. 550-558. 62. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. 426 p. 63. Brône G., Feyaerts K., & Veale T. Introduction: Cognitive linguistic approaches to humor. HUMOR: International Journal of Humor Research, 2006. № 19(3). Рp. 203–228. 64. Booth W. C., A rhetoric of irony. Chicago; London : Univ. of Chicago press, W. C. Booth 2004. 292 p. 65. Chakhachiro R. Analyzing Irony for Translation. Meta : Translators’ Journal, vol. 54, n1, / R. Chakhachiro 2009. p. 32–48. 66. Colebrook C. Irony: The New Critical Idiom. London and New York: Routledge,2014. 202 p. 67. Davies C.E. Sociolinguistic approaches to humor. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor. New York: Routledge, 2017. Pp. 472–488. 68. Eco U. Intertextual Irony and Levels of Reading. Eco U; [trans. from Italian by M. McLaughlin]. L. : Vintage Books, 2006. Р. 218. 69. Fries Ch. C. and Lado R. English Sentence Patterns. - The University of Michigan Press, 2000. 70. Legman G. No laughing matter : rationale of the dirty joke. New York : Breaking Point, 1975. 992 p. 71. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel, 1985. 285 p. 72. Simpson P. Stylistics: A resource book for students. London : Taylor&Francis e-Library, 2004. 247 p. 73. Vandaele J. “Each Time We Laugh”. Translated Humour in Screen Comedy. URL : https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/vandaele-1999.pdf 74. https://book-ye.com.ua/authors/duglas-adams/ 75. https://www.wiki.uk-ua.nina.az/%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%81%D0%BA.html 76. https://ukr-lit.com/komichne/ Список джерел фактологічного матеріалу 1. Douglas Adams. The restaurant at the end of the Universe. London : Pan books, 1980. 180 p. 2. Адамс Дуглас. Ресторан на краю Всесвіту. Переклад з англійської : Павло Насада. Київ : журнал “Всесвіт”. 1996. № 3, 103 с. 3. Адамс Дуглас. Ресторан “Кінець Світу”. Переклад з англійської : Олексій Антомонов. Тернопіль: Навчальна Книга Богдан, 2017. 336 с. (Серія “Маєстат слова”).uk
dc.description.abstractУ магістерській роботі було схарактеризовано поняття «комічне» та його основні види, окреслено основні засоби створення і відтворення комічного в оригіналі та перекладі. Дослідження проведено на матеріалі англомовного роману Д. Адамса «The restaurant at the end of the Universe» і його перекладів українською мовою, виконаних П. Насадою та О. Антомоновим.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectукраїнський перекладuk
dc.subjectкомічнеuk
dc.subjectгуморuk
dc.subjectіроніяuk
dc.subjectД. Адамсuk
dc.titleЗасоби відтворення комічного в українських перекладах роману Д. Адамса «The restaurant at the end of the Universe»uk
dc.typeLearning Objectuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Великодний В.А._Диплом.pdf589.85 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.