Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5985
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСухоніна, К. М.-
dc.date.accessioned2022-01-24T11:35:06Z-
dc.date.available2022-01-24T11:35:06Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationСухоніна К. М. Відтворення мовленнєвої характеристики детективів Е. Пуаро і Ш. Холмса в аудіо-медіальних текстах / К. М. Сухоніна // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 267-279.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5985-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/5985-
dc.description1. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод. Известия Российского государственного педагогического университет им. А. И. Герцена. Вып. 23. Т. 5. 2006. С. 25–28. 2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 257 с. 3. Клименко Л.В. Художнiй переклад як вид мiжкультурної комунiкацiї в контекстi Євроiнтеграцiї. Лiтературознавчi студiї. 2015. Вип. 1 (1). С. 228–235. 4. Клименко О.С., Климова Н.I., Сiдоренко М.К. Специфiка перекладу сучасної прози. Обрiї сучасної лiнгвiстики. Збiрник наукових праць. Вип. 4. 2013. URL: http://uk.xlibx.com/4filologiya /14089-1-obrii-suchasnoi-lingvistiki-zbirnik-naukovih-prac-vipusk-20 13-zasnovano-lyutomu-2012-roku-svidoctvo-pro-re.php 5. Кухаренко В.А. Iнтерпретацiя тексту. Вiнниця: Нова книга, 2004. 262 с. 6. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Санкт-Петербург: Азбука, 1988. 158 с. 7. Науменко А. М. Фiлологiчний аналiз тексту (основи лiнгвопоетики): навч. посiбн. [для студ. вищ. навч. закл.]. Вiнниця: Нова книга, 2005. 416 с. 8. Омецинська О.В. Взаємодiя стилiстичних засобiв при створеннi портретних характеристик у творах Френсiса С.Фiцджеральда. Вiсн. Житомир. держ. ун-ту iм.I.Франка, 2005. №23. С.182–184. 9. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов. Вестник Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. 2010. №1. С.153–156. 10. Цовбун И.М., Царев А.М. Роль словесного портрета в реализации замысла Трумэна Капоте “Breakfast at Tiffany’s”. Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной заочной научно-практическойконференции. Новосибирск: Изд. СибАК. 2014. №2(17). С.100–107. 11. Чайковська Т.В. Труднощi художнього перекладу. Сучаснi науковi дослiдження 2006 : матерiали II Мiжнар. наук.- практ. конф., 20–28 лютого 2006 р. Днiпропетровськ : Наука i освiта, 2006. С. 25. 12. Castaneda Diaz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinematographiqu (A propos du temps et de l’espace creatifs dans le cinegramme). Langage, Temps et Temporalite : Actes du 29-eColloque d’Albi Langages et Signification. Toulouse : Universite Toulouse-Le Mirail, 2008. P. 117–129. 13. Slovnyk.ua. URL: https://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%B0 %D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D0%B7%D0%BC 14. Вбивство у "Схiдному Експресi". URL: https://kinoguru.be/95-vbyvstvo-u-shidnomu-ekspresi.html К.М.Сухонiна 279 15. Серiал "Шерлок". URL: https://kinoukr.com/259-sherlok.html 16. Murder on the Orient Express. URL: https://english-films.com/det ectives/3589-ubiystvo-v-vostochnom-ekspresse-murder-on-the-orient- express-2017-hd-720-ru-eng.html 17. Sherlock. URL: http://lelang.ru/english/sherlok-na-anglijskom-1-sezon1-seriya/uk
dc.description.abstractСтаттю присвячено мовленнєвiй характеристицi детективiв на матерiалi фiльму «Вбивство у «Схiдному експресi» i першої серiї телесерiалу «Шерлок». Розглянуто особливостi вiдтворення специфiки мовленмовленнєвою характеристикою розумiємо поєднаня персонажiв в українському перекладi. Пiд ння стилiстичних елементiв рiзних рiвнiв мови, характерних для мовлення окремого персонажа. Встановлено, що для створення мовленнєвого портрету детектива, автори обирають професiйну термiнологiю, специфiчнi синтаксичнi конструкцiї для передачi нестандартного мислення персонажiв, а також засоби створення комiчного ефекту. При цьому для мовлення Е. Пуаро характерна iронiя, гра слiв та алогiзм, а для мовлення Ш. Хомса — сарказм, гiпербола та алогiзм. Щоб виокремити Е. Пуаро серед iнших персонажiв, автор додає до його мовленнєвого портрету iншомовнi вкраплення. Визначено, що особливостi мовлення переважно зберiгаються у перекладi через дослiвний переклад, пряме запозичення, компенсацiю.-
dc.language.isoukuk
dc.publisherКДПУuk
dc.subjectмовленнєва характеристикаuk
dc.subjectвiдтворення мовленнєвої характеристикиuk
dc.subjectхудожнiй текстuk
dc.subjectдетективuk
dc.subjectаудiо-медiальний текстuk
dc.titleВідтворення мовленнєвої характеристики детективів Е. Пуаро і Ш. Холмса в аудіо-медіальних текстахuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Сухоніна К. М. Відтворення.pdf446.68 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.