Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5980
Назва: Хронотоп в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману Дж. Стейнбека The Grapes of Wrath)
Автори: Кісенко, О. О.
Ключові слова: художнiй час
художнiй простiр
географiчний простiр
хронотоп спостерiгача
перекладацький хронотоп
The Grapes of Wrath
Дата публікації: 2020
Видавництво: КДПУ
Бібліографічний опис: Кісенко О. О. Хронотоп в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману Дж. Стейнбека The Grapes of Wrath) / О. О. Кісенко // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 224-235.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено питанню художнього часу i простору та їх значенню в романi Дж. Стейнбека The Grapes of Wrath. У роботi розглянуто хронотоп i продемонстровано способи його вiдтворення при перекладi тексту з англiйської мови українською. Визначено, що характерною рисою прози Дж. Стейнбека в романi є схильнiсть до визначення точного мiсця дiї в оповiданнi, навiть змiни в часi визначаються змiнами у просторi. Тип хронотопу визначає спосiб перекладу. Так, природнi явища однаково зрозумiлi i читачам оригiналу, i перекладу: їх часто передають дослiвно, традицiйними вiдповiдниками. При цьому змiст у перекладi зберiгається. Нацiонально-прецедентнi явища бiльшою мiрою зрозумiлi читачам мови оригiналу, тому у перекладi передаються дослiвно та, зазвичай, потребують експлiкацiї у виглядi перекладацького коментаря. Соцiумно-прецедентнi явища вимагають фонових знань в однаковiй мiрi й вiд читачiв оригiналу, й вiд читачiв перекладу, тому можуть передаватися як дослiвно, так i через експлiкацiю. Ця категорiя частiше за iншi залишається незрозумiлою читачам цiльової мови.
Опис: 1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. Москва: Художественная литература, 1975. 504 с. 2. Злобин Г.П. как зрели Гроздья гнева. По ту сторону мечты: страницы американской литературы XX века. М.: Худ. лит., 1985. 3. Кандрашкина О.О. Категории пространства, времени и хронотопа в художественном произведении и языковые средства их выражения. Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Самара: Самарский государственный технический университет, 2011. Т. 13, № 2 (5). С. 1217–1221. 4. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2009. 195с. 5. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998. 285 с. 6. Марова Н.Д. Парадигмы интерпретации текста: монография: В 2 ч. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006. 316 с. 7. Пластинина Н.А. Феномен хронотопа как метод филологического анализа текста. Вестник Нижневартовского государственного гуманистическог университета, Нижневартовск, Россия. 2013. № 2. С. 42–46. 8. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1999. 896с. 9. Топоров В.М. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. 301 с. 10. Стейнбек Джон. Грона гнiву / Джон Стейнбек ; Пер. з англ. Ольги Смольницької. Київ: КМ-Букс, 2018. 608с. 11. Steinbeck, John. The Grapes of Wrath. United Kingdom : Penguin Random House UK, 2017. 536p.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5980
https://doi.org/10.31812/123456789/5980
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кісенко О. О. Хронотоп.pdf505.49 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.