Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5975
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гамалі, Ольга Ігорівна | - |
dc.date.accessioned | 2022-01-21T12:17:09Z | - |
dc.date.available | 2022-01-21T12:17:09Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Гамали О. И. Оригинал поэтического текста и его перевод как диалог между языковыми личностями автора и переводчика (на материале лирической драмы "Увядшие листья" И. Франко и ее перевода на русский язык А. Ахматовой / О. И. Гамали // Актуальні питання філології та методики викладання мов : зб. матер. ІІІ Всеукр. наук.-практ. інтернет-конф., присвяч. 90-річчю створення КДПУ та 25-річчю ф-ту інозем. мов, м. Кривий Ріг, 29-30 вересня 2020 р. / редкол. : С. І. Ковпік (голов. ред.), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі, Н. Д. Соловйова. - Кривий Ріг, 2020. - Вип. 3 (15), ч. 1. - С. 164-174. | uk |
dc.identifier.uri | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5975 | - |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.31812/123456789/5975 | - |
dc.description | 1. Грицак Н. Р. Анна Ахматова i Марина Цвєтаєва: двi перекладнi версiї однiєї поезiї Iвана Франка // Науковi записки Тернопiльського нацiонального педагогiчного унiверситету iменi Володимира Гнатюка. Серiя: Лiтературознавство / за ред. д. ф. н. М. П. Ткачука. Тернопiль: ТНПУ, 2016. Вип.44. С.204–208. 2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с. 3. Морозова Э.Ф., Попов В.П. "Зiв’яле листя" Ивана Франко в переводе Анны Ахматовой // Iван Франко i свiтова культура:Матерiали мiжнародного симпозiуму ЮНЕСКО (Львiв, 11–15 вересня 1986): У 3 кн. / Упоряд. Б.З.Якимович. К.: Наук. думка, 1989. Кн. 2. С. 239–242. 4. Павличко Д. В. "Зiв’яле листя" Iвана Франка: лiтературознавче дослiдж. 2-ге вид. К.: Веселка, 2006. 23 с. 5. Переклади творiв Iвана Франка. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki // Переклади_творiв_Iвана_Франка_iншими_мовами#Росiйською 6. Сербенська О. А. Мовний свiт Iвана Франка (Статтi, роздуми, матерiали): Монографiя. Львiв: Видавничий центр ЛНУ именi Iвана Франка, 2006. 372 с. 7. Тарковский А. Предисловие // Голоса поэтов: стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой. М.: Изд-во Прогрессс, 1965. С. 5–11. URL: https://imwerden.de // pdf/mastera_poet_perevoda_04_akhmatova_golosa_poetov_1965.pdf 8. Фёдорова К. В. Художественный перевод в межславянском литературном пространстве (стилистический, лексико-семантический,грамматический аспекты) // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Т. 154. Кн. 5. Казань, 2012. С. 118–125. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod- v-mezhslavyanskom-literaturnom-prostranstve-stilisticheskiy-leksiko- semanticheskiy-grammaticheskiy-aspekty/viewer 9. Харджиев Н. И. О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой. URL: http://ahmatova.niv.ru/ahmatova/kritika/hardzhi ev-o-perevodah-v-literaturnom-nasledii.htm 10. Чуковский К. И. Анна Ахматова. Сочинения в двух томах. Т.2. М.:Изд-во Правдаа, 1990. С. 498–533. 11. Teplyy Ivan/ Ivan Franko’s Withered Leavess in a translation studies perspective (based on new translations of the poem ((You’re My Only and True Love Indeed...)// Науковий вiсник Нацiонального унiверситету бiоресурсiв i природокористування України. Серiя : Фiлологiчнi науки. 2016. Вип. 245. С. 282–291. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvnau_fil. Список источников фактического материала 1. Ахматова А. Стихотворения / Ахматова А. Поезiї: литературно-художественное издание. К.: Вид-во художньої лiт-ри Дніпро, 1989. 390 с. 2. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю.Шведовой. 20-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. 750 с. 3. Франко И. Избранные сочинения: перевод с украинского / под ред. М.Ф.Рыльского и Б.А.Турганова. В 5 т. Т.1. М.: ОГИЗ Государственное издательство художественной литературы, 1948. 607 с. | uk |
dc.description.abstract | У статтi розглянуто оригiнал лiричної драми I. Франка «Зiв’яле листя» i його переклад росiйською мовою «Увядшие листья», що виконаний А. Ахматовою, в аспектi дiалогу мiж мовними особистостями автора i перекладача. Установлено, що переклад вiддзеркалює всi рiвнi мовної особистостi не тiльки автора, а й перекладача. | - |
dc.language.iso | ru | uk |
dc.publisher | КДПУ | uk |
dc.subject | Ахматова Ганна Андріївна | uk |
dc.subject | Франко Іван Якович | uk |
dc.subject | автор | uk |
dc.subject | лірична драма | uk |
dc.subject | мовна особистість | uk |
dc.subject | лірична поезія | uk |
dc.subject | мовні засоби | uk |
dc.subject | переклад | uk |
dc.subject | перекладач | uk |
dc.subject | лiрична драма "Зiв’яле листя" | uk |
dc.title | Оригинал поэтического текста и его перевод как диалог между языковыми личностями автора и переводчика (на материале лирической драмы "Увядшие листья" И. Франко и ее перевода на русский язык А. Ахматовой | uk |
dc.type | Article | uk |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Гамали О. И. Оригинал.pdf | 438.35 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.