Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5882
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorАмеліна, Світлана Миколаївна-
dc.date.accessioned2022-01-04T10:56:13Z-
dc.date.available2022-01-04T10:56:13Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationАмеліна С. М. Прагматичні аспекти аграрного перекладу (на матеріалі німецької мови) / С. М. Амеліна // Актуальні проблеми філології і методики викладання мов : зб. наук. праць / редкол. : С. І. Ковпік (голова), С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, М. О. Дудніков ; О. Б. Каневська (відп. ред.), О. І. Гамалі. - Кривий Ріг, 2017. - Вип. 12. - С. 5-11.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5882-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/5882-
dc.description1. Колесник І. Чому варто купувати органічне м'ясо та молоко [Електронний ресурс] / І. Колесник // Organic.ua 04' 2009. – Режим доступу: http://organic.ua/uk/lib/571-chomu-varto-kupuvaty-organichne-mjaso-ta-moloko 2. Рибаченко О. М. Організаційно-економічні передумови розвитку органічного кормовиробництва в Україні / О. М. Рибаченко, І. С. Воронецька, Н. А. Спринчук, О. О. Корнійчук // Економіка АПК. – 2013. – № 10. – С. 33-38. 3. BuЯmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. – 4. Aufl., Stuttgart: Krцner, 2008. – 820 S. 4. Bernardo A. M. Translation as text transfer – pragmatic implications. In: Estudos Linguнsticos/Linguistic Studies. – 5, Ediзхes Colibri/CLUNL, Lisboa, 2010. – pp. 107-115. 5. Ganschow L. Wie gut ist Biofleisch? [Електронний ресурс] / L. Ganschow. – Режим доступу: http://www.daserste.de/information/wissen-kultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html. 6. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. – 5. aktualis. Auflage. – Wiesbaden: Quelle & Meyer Heidelberg, 1997. – 217 S. 7. Nord Ch. Fertigkeit Ьbersetzen. Ein Kurs zum Ьbersetzenlehren und –lernen / Nord Ch. – Berlin, BDЬ-Fachverl, 2010. – 245 S. 8. Snell-Hornby M. Handbuch Translation / Snell-Hornby M., Hцnig H., KuЯmaul P., Schmitt P. (Hrsg.). – Tьbingen: Stauffenberg, 2004. – 434 S.uk
dc.description.abstractУ статті розглянуто проблему відтворення прагматичних аспектів перекладу німецьких текстів аграрної тематики українською мовою. Дослідження проведено на матеріалі аграрного дискурсу. Висвітлено підходи вітчизняних і зарубіжних науковців до розуміння прагматики у перекладі. Точність передачі вихідної інформації визначено як найбільш важливий результат здійснення перекладу під кутом зору прагматики. Розкрито особливості застосування трансформацій з метою дотримання комунікативного спрямування тексту і вирішення прагматичних проблем його перекладу.-
dc.language.isoukuk
dc.publisherКДПУuk
dc.subjectаграрний дискурсuk
dc.subjectаграрний перекладuk
dc.subjectінформаціяuk
dc.subjectпрагматикаuk
dc.subjectтрансформаціяuk
dc.titleПрагматичні аспекти аграрного перекладу (на матеріалі німецької мови)uk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра німецької мови та літератури з методикою викладання

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Амеліна С. М. Прагматичні.pdf529.71 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.