Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4309
Назва: Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою)
Автори: Бережна, Маргарита Василівна
Великодний, Віталій Андрійович
Ключові слова: художній переклад
гра слів
фентезі
алогізм
зевгма
Дуглас Адамс
"Ресторан на краю всесвіту"
The Restaurant at the End of the Universe
Дата публікації: 2021
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Бережна М. В. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою) / М. В. Бережна, В. А. Великодний // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса, 2021. – № 47, том 3. – С. 78-82.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена особливостям відтворення засобів створення гумористичного ефекту при перекладі з англійської мови українською роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe. У роботі проаналізовано переклади Павла Насади «Ресторан на краю Всесвіту» (1996 р., журнал «Всесвіт») та Олексія Антомонова «Ресторан "Кінець світу"» (2016 р., НК Богдан). Досліджуваний матеріал є другою частиною популярної серії науково-фантастичних романів «Путівник Галактикою». Дослідники творчості Д. Адамса приділяють більше уваги першій частині серії, наводять аналіз оказіоналізмів, досліджують категорію абсурду та розглядають переклади іншими мовами. Ця робота має на меті висвітлити особливості та способи відтворення таких гумористичних елементів як алогізм, гра слів, гіпербола та зевгма при перекладі з англійської мови українською. Вважаємо, що ці одиниці є характерними для авторського стилю Д. Адамса у досліджуваному романі, а отже, мають бути відтворені у перекладі повністю, частково або компенсовані. Отримані результати свідчать, що 1) при перекладі алогізмів найбільш продуктивним способом є передача алогізмом; перекладацька трансформація - дослівний переклад; алогізм є універсальним засобом створення гумористичного ефекту та утворюється на рівні смислу; 2) гіпербола переважно зберігається в обох перекладах через використання дослівного перекладу; перебільшення є універсальним засобом створення гумористичного ефекту і не залежить від мови, якою виражається; 3) гра слів передається грою слів, алогізмом; провідна перекладацька трансформація – компенсація; гра слів є культуро- та мовнозалежною одиницею, а тому потребує індивідуальних рішень у кожному окремому випадку; 4) зевгма зберігається у перекладах при дослівному перекладі та модуляції. При перекладі засоби створення гумористичного ефекту передають ідентичними, подібними або іншими засобами, нейтральною лексикою зі збереженням загального смислу повідомлення або нульовим відповідником. Слід зазначити, що переклад П. Насади є часто ближчим до оригіналу внаслідок переважання дослівного перекладу та використання стратегії очуження. У перекладі О. Антомонова простежується модуляція, а також частотне використання зниженої лексики, що відчутно змінює інтенцію та стиль автора. Тут переважає стратегія одомашнення. Обидва переклади пропонують вдалі рішення для відтворення засобів створення гумористичного ефекту і є популярними серед читацької аудиторії.
Опис: 1. Савіна Ю.О. Лінгвопоетичні засоби створення комічного та їх відтворення у процесі перекладу (на матеріалі творів Дж. К. Джерома й О. Генрі та їх українськомовних перекладів). Закарпатські філологічні студії: науковий журнал / голов. ред. І. M. Зимомря. Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2019. Т. 2. Вип. 9. С. 58-64. 2. Линтвар О.М. Вираження елементів комічного в художньому тексті. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. 2013. № 14(3). С. 69-73. 3. Довгань О.В. Категорія абсурду як складник стилістики художнього тексту. Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгаманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство). 2014. Вип. 5. С. 262-272. 4. Бацевич Ф.С. Абсурдний художній текст у вимірах лінгвістичної прагматики. Мовознавство. 2012. Т. 1. С. 18-30. 5. Сатеева Э.В., Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса). Вестник ТГПУ. 2017. № 3. С. 51-55. 6. Іллів-Паска І. Художні оказіоналізми англійської наукової фантастики: особливості відтворення українською мовою. Іноземна філологія: зб. наук. праць. 2014. Вип. 127, ч. 2. С. 293-300. 7. Кухаренко В.А. Практикум зі стилістики англійської мови. Вінниця : Нова книга, 2000. 160 с. 8. Александрова Е.М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. №2. С. 3-21. 9. Висоцька Г.В., Єварлак В.К. Каламбур як складова ситуативного гумору та способи його передачі при перекладі на українську мову. Вісник Приазовського державного технічного університету = Reporter of the Priazovskyi State Technical University. 2019. Вип. 4. C. 10-14. 10. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York: The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. 11. Адамс Д. Ресторан «Кінець світу» / Пер. з англ. О. Антомонов. Тернопіль : НК-Богдан, 2016. 240 с. 12. Адамс Д. Ресторан на краю Всесвіту / Пер. з англ. П. Насада. Всесвіт. 1996. № 3. С. 3-103.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4309
https://doi.org/10.31812/123456789/4309
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бережна_М.В._Великодний_В.А._стаття.pdf4.35 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.