Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3988
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бережна, Маргарита Василівна | - |
dc.contributor.author | Лозовська, Катерина Олександрівна | - |
dc.date.accessioned | 2020-12-02T06:06:51Z | - |
dc.date.available | 2020-12-02T06:06:51Z | - |
dc.date.issued | 2020-11 | - |
dc.identifier.citation | Бережна М. В. Етапи перекладу термінів та професіоналізмів (на матеріалі текстів металургійної тематики) / М. В. Бережна, К. О. Лозовська // Science and Education a New Dimension. Philology, VIII (72). – Budapest, 2020. – Issue: 241, 2020. – Р. 7-11. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3988 | - |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.31812/123456789/3988 | - |
dc.description | Абабілова Н. М., Білокамінська В. Л. Особливості перекладу термінів українською мовою // Молодий вчений, 2015. №2 (17), С. 126-128. 1. Баловнєва О. О. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2004. (17). С. 79-81. 2. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад // Вінниця: Нова книга, 2010. 232 с. 3. Большаков В. І., Семенов Ю. С., Шумельчик Е. И., Горупаха В. В., Наследов А. В. Использование информации о температуре над поверхностью засыпи шахты для контроля доменной плавки // Металлургическая и горнорудная промышленность, 2015. №3. С. 2-7. 4. Бондаренко О. Особливості перекладу абревіатур, акронімів і скорочень // Теоретичні й прикладні проблеми сучасної філології, 2015. Вип. 1. С. 76-83. 5. Герасімова О. М. Особливості перекладу термінів (на прикладі прикордонного дискурсу) // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 2016. Вип. 22. С. 180-182. 6. Конопляник Л., Захарчук Н. Особливості перекладу англійських термінів з фізики // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах, 2013. Вип. 28. С. 36-44. 7. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура // М.: Книжный дом "Либроком", 2009. 256 с. 8. Литвинко О. А. Словотвірні та семантичні характеристики англійської термінологічної підсистеми машинобудування: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 // Харк. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна, Харків, 2007. 20 с. 9. Мартемьянова М. А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий) : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 // Ижевск: Тип. ГОУ ВПО "Удмурт. гос. ун-т", 2011. 22 с. 10. Пашун О. В. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія, педагогіка, психологія, 2017. Вип. 34. С. 253-258. 11. Тарасенко К. В., Михайліченко В. Р. Переклад текстів металургійної галузі: особливості та стратегії // Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки, 2015. № 3-4. С. 42- 48. 12. Цюцьмаць І. В., Онушканич І. В., Штогрин М. В. Особливості та способи перекладу жаргонізмів науково-технічних текстів сфери комп’ютерних технологій // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна, 2015. Вип. 55. С. 273-275. Шевцова О. В. Способи еквівалентного перекладу лексичних одиниць текстів конвенцій з англійської та французької мов українською // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Сер. : Філологічна, 2012. Вип. 25. С. 129-131. | - |
dc.description.abstract | У статті запропоновані три етапи роботи з термінами та професіоналізмами металургійної тематики при перекладі їх з англійської мови українською. Розглянуто специфіку перекладу абревіатур та «хибних друзів перекладача». Визначено труднощі, з якими стикається перекладач, і способи подолання цих труднощів. Встановлено, що для адекватного відтворення професійної лексики необхідне не лише загальне знання мов, які вивчаються, а й фонові та спеціальні знання, а також готовність до постійної пошукової роботи. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Science and Education a New Dimension | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | технічний переклад | uk_UA |
dc.subject | терміни | uk_UA |
dc.subject | професіоналізми | uk_UA |
dc.subject | «хибні друзі перекладача» | uk_UA |
dc.subject | тексти металургійної тематики | uk_UA |
dc.title | Етапи перекладу термінів та професіоналізмів (на матеріалі текстів металургійної тематики) | uk_UA |
dc.title.alternative | Stages of Terms and Professionalisms Translation (Based on Metallurgical Texts) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Етапи перекладу термінів.pdf | 4.01 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.