Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3945
Назва: | Мовлення персонажа як спосіб створення його образу (на матеріалі х/ф Murder on the Orient Express) |
Автори: | Сухоніна, Ксенія Миколаївна |
Ключові слова: | художній переклад мовленнєвий портрет варваризм алогізм |
Дата публікації: | бер-2020 |
Видавництво: | ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди» |
Бібліографічний опис: | Сухоніна К. Мовлення персонажа як спосіб створення його образу (на матеріалі х/ф Murder on the Orient Express) / К. Сухоніна // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав, 16 березня 2020 року) / голов. ред. К. І. Мізін ; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав, 2020. – С. 129–132. |
Короткий огляд (реферат): | Роботу присвячено засобам створення мовленнєвого портрету Еркюля Пуаро в т/ф Murder on the Orient Express. Розглянуто варваризми, засоби створення аргументації та алогізми, які використовуються з метою створення образу головного персонажа. Варваризми служать, щоб показати походження головного героя, створити про нього хибне уявлення або продемонструвати освіченість. В українському перекладі варваризми переважно зберігаються, попри те, що фонові знання французької мови в англомовних та україномовних глядачів – різні. Категорія аргументації розкриває нестандартний тип мислення Е. Пуаро і переважно відтворюється у перекладі дослівно. Використання алогізмів є засобом створення комічного ефекту. Навіть коли почуття гумору глядача не таке, як у детектива, він (глядач) розуміє, що Пуаро жартує і сприймає його як звичайну людину, яка має свої особливості та можливо навіть вади. Такий персонаж близький і зрозумілий кожному, внаслідок чого про нього формується позитивне враження. Алогізми часто відтворюються у перекладі дослівно. В цілому український переклад вдало передає мовленнєвий портрет Е. Пуаро у досліджуваному матеріалі. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3945 |
Розташовується у зібраннях: | Студентські роботи |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
сухоніна.pdf | 2.14 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.