Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3798
Назва: | Інтертекстуальність як перекладознавча проблема (на матеріалі роману К. С. Робінсона New York 2140) |
Автори: | Бережна, Маргарита Василівна |
Ключові слова: | художній переклад інтертекстуальність авторський стиль прецедентний текст |
Дата публікації: | 2020 |
Видавництво: | Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича |
Бібліографічний опис: | Бережна М. В. Інтертекстуальність як перекладознавча проблема (на матеріалі роману К. С. Робінсона New York 2140) / М. В. Бережна // Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія. – Чернівці, 2020. – Вип. 823. – С. 15-21. |
Короткий огляд (реферат): | У статті розглянуто роман американського письменника-фантаста К. С. Робінсона. Роман New York 2140 є прецедентно-містким і містить приклади інтертекстуальності різних видів. Спосіб відтворення інтертекстуальності залежить від рівня прецедентності. Універсально- та національно-прецедентні явища часто можна передати дослівно чи формальними відповідниками. Соціумно- та автопрецедентні явища потребують від перекладача додаткової роботи з розшифрування повідомлення і використання експлікації. |
Опис: | 1. Болотнова Н. С. Новые подходы к изучению идиостиля в современной лингвистике / Н. С. Болотнова // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке. – Екатеринбург, 2005. – С.182-193. 2. Грек Л.В. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози) : автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / Л. В. Грек. – К., 2006. – 16 с. 3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с. 4. Копильна О. М. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття) : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Копильна Олена Миколаївна ; Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. – К., 2007. – 20 с. 5. Мельник Л. В. До питання відтворення інтертекстуальних звязків під час перекладу художніх текстів / Л.В. Мельник // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». – Вип. 54. – С. 274-277. 6. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов) [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н. В. Петрова. – Волгоград: ВГПУ, 2005. – 32 с. 7. Попович Ю. О. Відтворення алюзії як маркера соціального статусу персонажу в українських перекладах британських художніх творів ХІХ століття / Ю. О. Попович // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». – Вип. 59. – С. 162–165. 8. Тацакович У.Т. Інтертекстуальність у перекладі: Загальний огляд та обґрунтування інтегрованого підходу / У.Т. Тацакович // Закарпатські філологічні студії. 2019. – Вип. 11. Т. 2. – С. 51-57. 9. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. – М.: Агар, 2000. – 280 с. 10. Цепенюк Т. О. Відтворення алюзій в українських перекладах англомовної художньої прози / Т. О. Цепенюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2017. – Вип. 13. – С. 94–100. 11. Genette G. The architext: an introduction / Gérar Genette. – Berkeley: University of California Press, 1992. – 95 p. 12. Robinson Kim Stanley. New York 2140: [Електронний ресурс]. / Kim Stanley Robinson. – 2017. – 624 с. – Режим доступу: https://www.rulit.me/books/new-york-2140-read-467995-1.html |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3798 https://doi.org/10.31812/123456789/3798 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра англійської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
стаття Бережна.doc | 100.5 kB | Microsoft Word | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.