Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12358| Назва: | Специфіка перекладу українською мовою англійських текстів спортивної тематики |
| Автори: | Бородай, Марія Миколаївна |
| Ключові слова: | текст спортивної тематики переклад блог репортаж інтерв’ю коментар анонс інформаційне повідомлення новина дискурс лінгвістичні особливості спортивна термінологія неологізм жаргонізм |
| Дата публікації: | 26-лис-2025 |
| Бібліографічний опис: | Бородай М. М. Специфіка перекладу українською мовою англійських текстів спортивної тематики : кваліфікаційна робота (ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2024. 82 с. |
| Короткий огляд (реферат): | У дослідженні схарактеризовано жанрові різновиди та стилістичні особливості текстів спортивної тематики, визначено лінгвістичні ознаки англомовних спортивних матеріалів та окреслено ключові труднощі, що виникають під час їх перекладу українською мовою. Особливу увагу приділено відтворенню спортивної термінології, кліше, сталих виразів, неологізмів і жаргонізмів, а також способам їх адекватної передачі засобами української мови. У роботі проаналізовано переклади спортивних новин, коментарів та аналітичних оглядів, здійснено порівняльний аналіз перекладацьких рішень та охарактеризовано методи передачі експресивності й емоційності в українських перекладах англійських спортивних текстів. |
| Опис: | 1. Андрусяк І. В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: автореф. дис... канд. філол. наук. Ужгород: 2003. 20 с. 2. Бабенко О. В., Шекера О. О., Спортивний інтернет-дискурс як предмет лінгвістичного дослідження. Молодий вчений: Національний університет біоресурсів і природокористування України. 2017.№ 11 (51). С 178-181. 3. Баранова С., Суворов В. Особливості перекладу спортивного дискурсу. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2022. С. 100-105. 4. Бардіна Л. М., Шепелюк В. Л. Про упорядкування термінологічної системи на матеріалах спортивної лексики. Проблеми української термінології: матеріали VI Міжнар. наук. конференції (Львів, 26–28 вересня 2000 р.). Львів: Національний університет «Львівська політехніка», 2000. С. 45–47 5. Безугла Л. Р. Медіалінгвістика: теоретичні основи. Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2014. 256 с. 6. Бородай М. М. Підходи до перекладу англомовних спортивних текстів українською мовою. День філолога на факультеті іноземних мов: збірник матеріалів ІІІ Науково-практ. конф. та творчої лабораторії для студентів, учнів та вчителів / відп. ред. М. Варданян; техн. ред. Н. Захарова. Кривий Ріг, 2025. Вип. 3. С. 14-16. 7. Гаврилюк Н. А. Особливості перекладу англійського спортивного дискурсу на прикладі статті з бодібілдингу. Перекладознавство. 2021. Том 32(71). № 4. Ч. 2. 92 с. 8. Головата Л. М. Українська мова для фізкультурників: навчальний посібник. Львів: Українські технології, 1997. 124 с. 9. Гонта І. Переклад композит та полі компонентних термінів авіаційної галузі англійської мови, оформлених агентивними суфіксами. Здобутки та перспективи розвитку сучасного мовознавства. 2015. С. 144-148. URL : https://ela.kpi.ua/bitstream/123456789/22340/1/144-148%20Гонта.pdf (дата звернення 12.11.2025). 10. Гуменюк Л. Жаргон і неформальна лексика у спортивному дискурсі: перекладацький аспект. Мовознавство. 2020. 11. Данкевич Т. Переклад авторських неологізмів в англійській мові. Мова і культура. 2014. Вип. 17, т. 3. С. 341-346. 12. Іващенко Л. С. Функціонування спортивної термінології в мас-медіа. Мова. 2007. №12, С. 215–218. 13. Іващенко Т. В., Деякі особливості перекладу фахових текстів спортивної тематики. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2014. № 1(7). С. 266 URL:https://phil.duan.edu.ua-/images/PDF/2014/1/37.pdf (Дата звернення: 12.11.2025). 14. Іщенко Т. В. Деякі особливості перекладу фахових текстів спорту. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2014. № 126, С. 354–359 15. Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Харків: Народна академія, 2017. Ч. 1. 64 с. 16. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: навч. посіб. Вінниця: Нова Книга, 2002. 576 с. 17. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Флоренція; Страсбург; Гранада; Київ: Tempus. 1997. Частина 1: Граматичні труднощі. 317 c. 18. Кияк Т. Міжкультурна комунікація, дискурс та переклад. Актуальні питання іноземної філології. 2015. № 2. С. 83-91. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/akpif_2015_2_17 (Дата звернення: 15.11.2025). 19. Кияк Т. Р. Лінгвістичні аспекти термінознавства: навч. посіб. Київ: УМК ВО, 1989. 104 с. 20. Коваль Н. Культурна адаптація спортивних неологізмів у перекладі. Мова і культура. 2023. 21. Козаченко І. В. Особливості перекладу неологізмів англійської мови. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2014. № 25. Том 2. С. 166-168. 22. Коломієць Л. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): монографія. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2004. 522 с. 23. Кондратенко Н. В. Спортивна лексика в українському політичному дискурсі як реалізація параметра агональності. Одеська лінгвістична школа: координати сучасних пошуків: колективна монографія / за заг. ред. Ковалевської Т. Ю. Одеса, 2014. С. 369-382. 24. Кондратенко Н. В. Сучасний медіадискурс: структура, жанри, мовні особливості. Одеса, 2018. С. 72–80. 25. Коробова І. О. Особливості перекладу англійських термінів (на прикладі спортивної термінології). Закарпатські філологічні студії. Ужгород, 2021, Вип. 18. С. 210 214. 26. Костенко Н. В. Мовностилістичні особливості спортивних текстів. Науковий вісник МНУ імені В. О. Сухомлинського, 2020. 27. Костенко О. Сучасні англійські неологізми та способи їх перекладу українською мовою. Закарпатські філологічні студії. 2020. С. 97-100. 28. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: підручник 3-тє вид., стер. Київ: Академія, 2014. 304 с. 29. Крутій О. В. Медіатекст і медіадискурс: жанрова специфіка блогів. Запоріжжя: ЗНУ, 2019. 48 с. 30. Кущ Е. О. Англійські політичні неологізми як перекладацька проблема. Проблеми семантики слова, речення та тексту: зб. наук. пр. Київ: Вид. центр КНЛУ, 2010. С. 220-228. 31. Мацевко-Бекерська Л. І. Мова сучасних ЗМІ: жанрово-стилістичний аспект. Львів: ПАІС, 2013. 320 с. 32. Міщенко А. Л. Машинний переклад у контексті сучасного науково-технічного перекладу. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. 2013. № 1051. Вип. 73. С. 172-180. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIFL_2013_73_29. (Дата звернення: 10.11.2025). 33. Низенко Я., Григоренко Н. Основні труднощі адекватного перекладу нестандартної лексики англійської мови. 2012. URL: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_111668.doc.htm. (Дата звернення: 09.11.2025). 34. Огляд матчу Manchester United проти Lyon (UEFA Europa League), ESPNURL: https://www.espn.com/soccer/match/_/gameId/734499/lyon-manchester-united?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 09.11.2025). 35. Огороднікова О. В., Палєй Т. А. Переклад текстів спортивної тематики: особливості та різновиди. Міжнародний вісник: культурологія, філологія, музикознавство. 2018. №11. С. 91–97. 36. Осінчук В. Г., Попеску І. К. Визначення основних спортивних термінів фізичної культури і спорту. Київ, 1995. 37. Паночко М. М. Семантика спортивних термінів як результат метафоризації. Дослідження з словотвору та лексикографії. 1995. С. 90–92. 38. Погоріла А. Особливості перекладу неологізмів англійської мови. Young Scientist. 2018. №3.1 (55.1), С. 143-146. URL: http://molodyvcheny-.in.ua/files/journal/2018/3.1/35.pdf (Дата звернення: 12.11.2025). 39. Ребрій О. В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації: навчальний посібник для студ. вищ. закл. освіти. Київ: Нова книга, 2017. 262 с. 40. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2012. 716 с. 41. Симоненко Л. О. Українська наукова термінологія: стан та перспективи розвитку. Українська термінологія і сучасність. 2001. Вип. IV. 42. Струганець Ю. Б. Семантика, структура, функціонування футбольної лексики в українській літературній мові початку ХХІ століття. Івано-Франківськ, 2016. 43. Україна програла Італії у третьому матчі Євробаскета U-20 URL:https://ua.tribuna.com/uk/basketball/1000000263478-ukrayina-proty-italiyi-u-tretomu-matchi-yevrobasketa-u20/ (Дата звернення: 12.11.2025). 44. 100+ Basketball Terms: Modern Slang, Moves, and Rules. веб-сайт.URL: https://www.dictionary.com/e/basketball-words/ (Дата звернення: 13.11.2025). 45. Andrews D. The Language of Sports Media: Translation, Style and Culture. London : Routledge, 2020. 212 с. 46. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge, 2018. 368 p. 47. Bassnett, S. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge, 2014. 48. Boyle, R. Sports Journalism: Context and Issues. SAGE Publications, 2012. 49. Canadiens voice dissatisfaction with officials after Game 4 URL: https://www.espn.com/nhl/story/_/id/44895141/canadiens-voice-dissatisfaction-officials-game-4?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 16.11.2025). 50. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. 51. Football URL: https://www.bbc.com/sport/football (Дата звернення: 13.11.2025). 52. G‘aniyeva T., Turayeva O. Translating Texts About World Sports, Types of Sports and Competitions. Journal of Language and Linguistics. URL: https://sirpublishers.org/index.php/jolal/article/view/78?utm_source=chatgpt.com 53. Hapter 9 The Sports Pages: Journalism and Sport. URL: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9780748635948-011/html?srsltid=AfmBOor9FlWJ3IrmEda2YKdVLhUtIp5xWQMgqQ3SvHCo090y2qK_Afj&utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 13.11.2025). 54. 'It's almost like a football stadium': French crowds bring noise to the Olympics. URL: https://www.lemonde.fr/en/sports/article/2024/07/29/it-s-almost-like-a-football-stadium-french-crowds-bring-noise-to-the-olympics_6703973_9.html?-utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 12 .11.2025) 55. It's spin vs spin as KKR visit CSK's den to keep their campaign alive. URL: https://www.espn.com/soccer/story/_/id/37641268/manchester-city-crush-arsenal-4-1-premier-league-title-race?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 13.11.2025). 56. Jayden Daniels Stats. URL: https://www.espn.com/nfl/player/stats/_/id/-4428973/jaydendaniels?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 12.11.2025). 57. Jesse Owens Quotes & Sayings. URL: https://quotessayings.net/authors/jesse-owens-quotes/ (Дата звернення: 16.11.2025). 58. Journalistic translation: what are the challenges for a translator? https://www.alphatrad.co.uk/news/all-about-journalistic-translation#:~:text=-Respect%20for%20editorial%20constraints,medical%20journalism (Дата звернення: 16.11.2025). 59. Key Elements of Sports Reporting. URL: https://library.fiveable.me/sports-reporting-and-production/unit-1/key-elements-sports-reporting/study-guide/-swOW1pqrqp8Or8bc?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 13.11.2025). 60. LeBron James frustrated by failure to reach foul line in Lakers' win. URL: https://www.espn.com/nba/story/_/id/28151727/lebron-james-frustrated-failure-reach-foul-line-lakers-win?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 13.11.2025) 61. LeBron James is well on his way to rewriting every previous definition of basketball longevity. URL: https://caro.news/wpcontent/uploads/2025/03/-ecar030625PAGE0.pdf?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 13.11.2025). 62. Leech G. Semantics: The Study of Meaning. 2nd ed. Harmondsworth: Penguin Books, 1981. 388 p. 63. Manchester United 2-1 Aston Villa: Bruno Fernandes penalty puts Red Devils joint top. URL: https://www.bbc.com/sport/football/55444188 (Дата звернення: 12.11.2025) 64. Mao Junsen. Study of Sports Translation from the Perspective of Functional Equivalence. International Journal of Social Sciences and Public Administration. 2024. №4. Pp. 154-160. 10.62051/ijsspa.v4n2.21. https://www.researchgate.net/publication/384388175_Study_of_Sports_Translation_from_the_Perspective_of_Functional_Equivalence (Дата звернення: 15.11.2025) 65. Nebraska volleyball star Harper Murray focuses on healing. URL: https://www.espn.com/college-sports/story/_/id/40991137/nebraska-volleyball-harper-murray-returns-arrest-offseason-mental-health?utm_source=chatgpt.com. (Дата звернення: 15.11.2025) 66. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 p. 67. Nida E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 68. Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 69. Nord C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge, 2018. (Дата звернення: 10.11.2025) 70. Rowe D. Sport, Culture and the Media: The Unruly Trinity. Open University Press, 2007. 71. Sports and interpreting: a terminological study on track and field. URL: https://ulb-dok.uibk.ac.at/download/pdf/9550964.pdf (Дата звернення: 13.11.2025). 72. Sports Translation: Sidestepping the Challenges. URL: https://-www.hbku.edu.qa/en/news/CHSS-SP-STSTC (Дата звернення: 12.11.2025). 73. The art of the sports interview. URL: https://www.livemint.com/Leisure/1JGRqkOdASCIGSMI86RYzL/The-art-of-the-sports-interview.html (Дата звернення: 13.11.2025) 74. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. Third Edition. London: A&C Black Publishers Ltd., 2007. 494 p. 75. Throw of the dice. URL: https://www.thesun.co.uk/sport/28859887/harry-kane-england-tactic-slovakia/?utm_source=chatgpt.com (Дата звернення: 13.11.2025) 76. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2012. 368 p. 77. Wyatt M., & HadikinG. ‘They parked two buses’: a corpus study of a football expression. English Today. 2015, 31(4), 34–41. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/S0266078415000371 (Дата звернення: 13.11.2025) 78. Zhang Hongmei. Linguistic Features and Translation of English Sports News. Pacific International Journal. 2024. #7. Pp. 140-145. URL: 10.55014/pij.v7i5.711. https://www.researchgate.net/publication/385097058_Linguistic_Features_and_Translation_of_English_Sports_News (Дата звернення: 11.11.2025). |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12358 |
| Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Бородай_АПм-24_КР_2025.pdf | 640.28 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.