Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12356| Назва: | Порівняльно-історичний аналіз українських перекладів поезії Дж. Н. Г. Байрона |
| Автори: | Мельникова, Катерина Олександрівна |
| Ключові слова: | українські переклади поезії Дж. Н. Г. Байрона порівняльно-історичний аналіз художній переклад романтизм Дж. Н. Г. Байрон українські переклади порівняльно-історичний аналіз художній переклад поетичні трансформації романтизм перекладацькі стратегії Леся Українка Д. Паламарчук В. Гречка І. Прокопишин |
| Дата публікації: | 26-лис-2025 |
| Бібліографічний опис: | Мельникова К. О. Порівняльно-історичний аналіз українських перекладів поезії Дж. Н. Г. Байрона : кваліфікаційна робота (ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2025. 95 с. |
| Короткий огляд (реферат): | У кваліфікаційній роботі досліджено українські переклади поезії Дж. Н. Г. Байрона в порівняльно-історичному аспекті. У першому розділі обґрунтовано теоретико-методологічні засади порівняльно-історичного аналізу перекладів, охарактеризовано особливості художнього перекладу та поетичних трансформацій. Другий розділ присвячено аналізу поетичного стилю Байрона й визначенню його ролі у розвитку романтизму. У третьому розділі здійснено порівняльно-історичний аналіз українських перекладів окремих поетичних творів Байрона, визначено традиційні та новаторські перекладацькі підходи, окреслено відповідність перекладів змістовим, стилістичним і ритміко- мелодичним характеристикам оригіналу. Робота має теоретичну цінність і поглиблює розуміння еволюції української перекладацької традиції байронівської лірики. |
| Опис: | 1. Ахмедова Е. В. Стратегії і методи англо-українського перекладу засобів мовного втілення еталонів художніх порівнянь. Вісник ХНУ імені ВН Каразіна. Сер.: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2020. Вип. 91. С. 1–14. 2. Байрон Дж. Г. Душа моя в пітьмі / перекл. з англ. В. Гречки. УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=10427 (дата звернення: 06.08.2025). 3. Байрон Дж. Г. Душа моя, що темінню сповита / перекл. з англ. І. Прокопишин. Клуб Поезії. URL: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542112 (дата звернення: 06.08.2025). 4. Байрон Дж. Г. Коли сниться мені, що ти любиш мене / перекл. з англ. Лесі Українки. Енциклопедія життя і творчості. URL: https://www.l- ukrainka.name/uk/Transl/Byron.html (дата звернення: 06.08.2025). 5. Байрон Дж. Г. Коли сниться мені, що ти любиш мене / перекл. з англ. Д. Паламарчука. Бібліотека віршів. URL: https://library-poems.com/koly-snytsya- meni-scho-ty-lyubysh-mene/ (дата звернення: 06.08.2025). 6. Баранова І. Рецепція європейської літературної традиції Лесею Українкою: перекладацька діяльність, літературно-критичні праці, художня творчість. Літературознавчі обрії. Праці молодих учених. 2014. Вип. 21. С. 191–196. 7. Бєдакова С. В. Історія зарубіжної музики епохи Романтизму (в умовах дистанційного навчання): навчально-методичний посібник. Миколаїв: МНУ ім. В.О. Сухомлинського, 2021. 171 с. 8. Валькова А. О. Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Київ: КПІ ім. І. Сікорського, 2020. 116 с. 9. Вощенко О. І. Контрдискурс у літературі українського соцреалізму 1950–1970-х років: дис. … канд. філос. наук: 10.01.01. Київ: Університет Грінченка, 2021, 245 с. 10. ВУЕ: Велика українська енциклопедія. URL : https://vue.gov.ua/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0 %B0_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B 0 (дата звернення: 25.07.2025). 11. Грабович Г. Ю. Шевченко як міфотворець. Семантика символів у творчості поета / пер. з англ. С. Павличко. Київ: Рад. письменник, 1991. 210 с. 12. Гуменюк В. Шлях до «одержимої»: творче становлення Лесі Українки- драматургині: монографія. Сімферополь: Таврія, 2002. 232 с. 13. Дзюба І. М. Історія української літератури. Київ: Наукова думка, 2014. 784 с. 14. Енциклопедія історії України. URL: http://www.history.org.ua/?termin=Romantyzm (дата звернення: 15.06.2025). 15. Зорівчак Р. П. Український художній переклад і буття нації. Спроба історико-літературного осмислення. Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914-1939): бібліогр. покажч. Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2003. С. 5–16. 16. Калюжна Л. Б. До проблеми творчого підходу в перекладацькій діяльності. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства: збірник матеріалів Всеукраїнської науково-практичної конференції (м. Черкаси, 30 травня 2018 року). Черкаси, 2018. С. 53–55. 17. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова Книга, 2004. 576 с. 18. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: Нова Книга, 2003. 608 с. 19. Кияк Т. Р. Відтворення лексико-стилістичних домінант української художньої прози другої половини ХХ століття перекладачами-емігрантами: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2015. 230 с. 20. Кобякова І., Сідаш К. Порівняльно-історичний метод в мовознавстві. Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: матеріали дев’ятої Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів, викладачів та співробітників (м. Суми, 15–16 квітня 2021 р.). Суми: Сумський державний університет, 2021. С. 33–36. 21. Кондратюк М. В., Бойван О. C. Теоретичні, практичні та методичні аспекти перекладу поетичних творів з української мови англійською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2022. № 53, Т. 2. С. 127–131. 22. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003. 164 с. 23. Куліш П. О. Чорна рада. 1857. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/getfile.php?tid=1084&type=1 (дата звернення: 05.05.2025). 24. Лобода В. А. Перекладацькі трансформації: дефінітивний характер та проблема класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43, Том 4. С. 72–74. 25. Малик Л. Б. Літературні адаптації і переклади в контексті культурного впливу. Хмельницький: ХНУ, 2024. 91 с. 26. Матвіїшин О. М. Українська проза початку XX століття в перекладах німецькою мовою: лінгвокультурний вимір : дис. … канд. філолог. наук: 10.02.16. Дрогобич, 2011. 227 с. 27. Мельнокова К. Художній переклад у перекладацькій парадигмі День філолога на факультеті іноземних мов: збірник матеріалів ІІІ Науково- практичної конференції та творчої лабораторії для студентів, учнів та вчителів / Відп. ред. Марина Варданян; техн. ред. Наталія Захарова. Кривий Ріг, 2025. Вип. 3. С. 38–40. 28. Назаренко М. С. Природа в філософії романтизму та дауншифтинг ХХІ століття. Філософські обрії сьогодення: наук.-практ. конф. (м. Херсон, 3 жовтня 2019 р.). Херсон, 2019. C. 127–130. 29. Нечипоренко М. Ю. Переклад української художньої літератури в сучасному соціально-культурному контексті. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Вип. 31 (70), № 4, Ч. 3. С. 50–56. 30. Новик О. П. Елементи барокової риторики в українській романтичній прозі та драматургії ХІХ ст. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Сер.: Філологічні науки. 2014. Вип. 2. С. 68–78. 31. Полюк І. С., Бондар Л. В. Закономірності та особливості процесу письмового перекладу текстів різних жанрів. 2006. 6 с. URL: https://nmetau.edu.ua/file/07_polyuk.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 32. Притиченко Г. В. Сучасні тенденції у перекладознавстві та їх вплив на роботу перекладача. Молодий вчений. 2021. Вип. 12 (100). С. 222–225. 33. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с. 34. Романтизм. Визначення в літературній енциклопедії. УкрЛіб. URL: https://www.ukrlib.com.ua/dic/show.php?w=159 (дата звернення: 25.06.2025). 35. Ростомова Л., Мітіна О., Павлюк Х. Структура поняття цифрової компетентності перекладача. Актуальні проблеми навчання іноземних мов в умовах дистанційної освіти. 2021. С. 59–63. 36. Саволоцька А. А. Роль журналу «Всесвіт» у розвитку перекладацького процесу 1960-х років. Літературознавчі студії. 2015. Вип. 1(2). С. 143–153. 37. Савчин В. Р. Новаторство М. Лукаша в історії українського художнього перекладу: автореф. дис. … кан. філол. наук : спец. 10.02.16. Київ, 2006. 18 с. 38. Седлерова А. І. Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку В. Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови): дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2013. 237 c. 39. Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій. Нова філологія. 2012. № 50. С. 201–208. 40. Сітко А. В., Вилущак А. В. Проблема виокремлення перекладацьких трансформацій в українському перекладознавстві. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2023. № 62. Том 2. С. 117–120. 41. Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. Київ Наукова думка, 1970-1980. URL : http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh (дата звернення: 15.06.2025). 42. Смолянінова В. А. Аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську (на прикладах авторської лексики). Суми: СДУ, 2024. 68 с. 43. Стоянова Т., Шевченко А. Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2020. Вип. 31. С. 419–434. 44. Стріха М. В. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт-Наш час, 2006. 344 с. 45. Стріха М. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII–XX ст.): курс лекцій. Львів: Простір, 2002. Том 2. 200 с. 46. Тімофєєва К. Перекладознавча діяльність П. Куліша в епістолярних документах національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського та Чернігівського літературно-меморіального музею-заповідника Михайла Коцюбинського. Український журнал з бібліотекознавства та інформаційних наук. 2024. Вип. 13. С. 116–129. 47. Тлучкевич О. Байроно-українські переклади Лесі Українки. Класика і сучасність. 2011. С. 259–262. 48. Українка Л. Кассандра. 1908. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/getfile.php?tid=10382&type=1 (дата звернення: 05.05.2025). 49. Фоміна Л. Г. Творчість Тараса Шевченка у світлі сучасних інтерпретаційних методологій. Філологічні науки. 2015. Вип. 11. С. 215–222. 50. Франко І. Я. Лорд Байрон. Зібрання творів у 50-и томах. Київ: Наукова думка, 1981. Т. 29. С. 283–292. 51. Чередник Л. А. Творчість Дж. Г. Байрона в українських перекладах. Young Scientist. 2019. № 5.1 (69.1). С. 227–229. 52. Чмиленко Ф. О. Посібник до вивчення дисципліни «Методологія та організація наукових досліджень». Дніпро: РВВ ДНУ, 2014. 48 с. 53. Шевченківська енциклопедія: в 6 т. – Т. 4: M–Па / НАН України, Ін-т л-ри ім. Т. Г. Шевченка; редкол.: М. Г. Жулинський (гол.) [та ін.]. Київ: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка, 2013. 808 с. 54. Шигаль Д. А. Логічні засади порівняльно-історичного методу у дослідженні історії державно-правових явищ. Форум права. 2012. Вип. 2. С. 790–79. 55. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2007. 207 с. 56. Яблонська Л. В. Романтизм як спосіб осмислення держави та нації у політико-правових концепціях мислителів Німеччини XVIII-XIX століть: дис. … канд. політ. наук: 23.00.01. Львів, 2002. 179 с. 57. Ямнюк Р. П. Аналіз безеквівалентних та контекстуальних термінологічних утворень в контексті перекладу. Київ: НУБіП України, 2024. 117 с. 58. Ackermann R. Lord Byron: Sein Leben, Seine Werke, Sein Einfluss Auf Die Deutsche Litteratur (1901). Montana: Kessinger Publishing, 2010. 208 S. URL: https://catalog.hathitrust.org/Record/000588015 (дата звернення: 05.05.2025). 59. Bassnett S. Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2014. 190 p. 60. Beaton R. Byron's War: Romantic Rebellion, Greek Revolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. 374 p. 61. Benjamin W. Die Aufgabe des übersetzers. Gesammelte Schriften. 1972. Vol. 4 (1). P. 9–21. URL: https://margretmillischer.wordpress.com/wp- content/uploads/2013/09/walter_benjamin_die_aufgabe_des_uebersetzers.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 62. Bernard G. B., Newey V. Byron and the Limits of Fiction. Lanham: Rowman & Littlefield, 1988. 291 р. URL: https://archive.org/details/byronlimitsoffic0000unse (дата звернення: 05.05.2025). 63. Berry F. Poetry and the Physical Voice. Oxford: Oxford University Press, 1962. 205 p. URL: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781003656944/poetry- physical-voice-francis-berry (дата звернення: 05.05.2025). 64. Böhm A. Heine und Byron: Poetik eingreifender Kunst am Beginn der Moderne. Berlin: Walter de Gruyter, 2013. 478 p. 65. Breedveld H. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies. 2002. Vol. 14 (2). P. 221–240. URL: https://www.researchgate.net/publication/233673544_Translation_processes_in_time (дата звернення: 05.05.2025). 66. Britannica. Heinrich Heine. URL: https://www.britannica.com/biography/Heinrich-Heine-German-author (дата звернення: 05.05.2025). 67. Britannica. Victor Hugo. URL: https://www.britannica.com/biography/Victor-Hugo#ref216634 (дата звернення: 05.05.2025). 68. Butler M. Romantics, Rebels and Reactionaries: English Literature and Its Background, 1760-1830. Oxford: Oxford University Press, 1985. 222 р. URL: https://openlibrary.org/books/OL21936108M/Romantics_rebels_and_reactionaries (дата звернення: 05.05.2025). 69. Callaghan M. The Poet-hero in the Work of Byron and Shelley. New York: Anthem Press, 2019. 240 p. URL: https://www.bars.ac.uk/review/index.php/barsreview/article/view/319/955 (дата звернення: 05.05.2025). 70. Cantu C. Lord Byron an his works: a biography and essay. London: Legate Street Press, 1883. 114 p. URL: https://ia601308.us.archive.org/28/items/lordbyronandhisw00cantuoft/lordbyronandhi sw00cantuoft.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 71. Clark K. The Romantic Rebellion: Romantic Versus Classic Art. London: Futura Publications, 1976. 366 p. URL: https://archive.org/details/romanticrebellio0000clar_a1q2 (дата звернення: 05.05.2025). 72. Cochran P. «Romanticism» – and Byron. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 430 р. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2010-03-010-kohran- p-romantizm-i-bayron-cochran-p-romanticism-and-byron-cambridge-scholars- publishers-2009-480-p (дата звернення: 05.05.2025). 73. Cochran P. Byron’s romantic politics: the problem of metahistory. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 395 p. URL: https://books.google.com.ua/books?hl=uk&lr=&id=khwrBwAAQBAJ&oi=fnd&pg= PR5&dq=hran+P.+Byron%E2%80%99s+romantic+politics:+the+problem+of+metah istory.+&ots=UQLNWfVIAT&sig=MvcaGLa-xnpqZD9ElfTx- F6bfoc&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false c 74. Derrida J. Des Tours de Babel. Difference in Translation. Ithaca and London: Cornell University Press. 1985. Р. 165–207. URL: https://web.english.upenn.edu/~cavitch/pdf-library/Derrida_Babel.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 75. Favret M. A. Romantic Correspondence: Women, Politics and the Fiction of Letters. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 284 p. URL: https://www.jstor.org/stable/24043137 (дата звернення: 05.05.2025). 76. Franklin C. Byron's Heroines. Oxforf: Clarendon Press, 1992. 296 p. https://archive.org/details/byronsheroines0000fran/page/n6/mode/1up (дата звернення: 05.05.2025). 77. Graham P. W. His Grand Show: Byron and the Myth of Mythmaking. Byromania: Portraits of the Artist in Nineteenth-and Twentieth-Century Culture. London: Palgrave Macmillan UK, 1999. Р. 24–42. URL: https://onesearch.wesleyan.edu/discovery/fulldisplay/alma993222983903768/01CTW _WU:CTWWU (дата звернення: 05.05.2025). 78. Hall J. The Evolution of the Surface Self: Byron's Poetic Career. Keats- Shelley Journal. 1987. Vol. 36 Р. 134–157. URL: http://armytage.net/updata/Jean%20Hall%20The%20Evolution%20of%20the%20Sur face%20Self.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 79. Hauser A. The Social History of Art, Vol. 1: From Prehistoric Times to the Middle Ages. London: Routledge & Kegan Paul Archive, 1999. 330 p. URL: https://ia902908.us.archive.org/4/items/in.ernet.dli.2015.29155/2015.29155.The- Social-History-Of-Art-Vol-i.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 80. Hazlitt W. The Spirit of the Age. Oxford: Oxford University Press, 1904. 278 р. URL: https://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/The-Spirit-of-the- Age---Contemporary-Portraits.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 81. Henry T. Ryde, Rafter M. Lamartine's Works: Vol 3. London: G. Bell & sons, 1890. 555 p. URL: https://ia800508.us.archive.org/35/items/lifeoflamartine- 01whitiala/lifeoflamartine01whitiala.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 82. Hermans T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Translation Theories Explored). Abingdon : Routledge, 2016. 196 p. URL: https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781317642251_A23893902/preview- 9781317642251_A23893902.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 83. Howe A. Byron and the Forms of Thought. Liverpool: Liverpool University Press, 2013. 224 p. URL: https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/30242/648336.pdf?sequence =1&isAllowed=y (дата звернення: 05.05.2025). 84. Katz J. The Philosophy of Language. New York : Harper & Row, 1966. 326 p. URL: https://archive.org/details/philosophyoflang0000katz (дата звернення: 05.05.2025). 85. Kowalska M. The column in Place Vendôme and the fleeting form of ancient Rome in the writings of Cyprian Norwid. Studia Norwidiana. 2020. № 38. Р. 107–131. URL: https://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-doi- 10_18290_sn_2020_38-8en/c/16081-15432.pdf (дата звернення: 05.05.2025). 86. Lange M. Comparative-Historical Methods. Los Angeles: SAGE Publications Ltd, 2012. 208 р. URL: https://methods.sagepub.com/book/mono/preview/comparative-historical- methods.pdf#_ (дата звернення: 05.05.2025). 87. Lefevere А. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: BRILL, 1975. 127 p. URL: https://colab.research.google.com/drive/1E- C3ADTQy73EoXoCZT9FxmvH0dsasiqb (дата звернення: 05.05.2025). 88. Lord Byron. Hours of Idleness / ed. P. Cochran. 108 p. URL: https://petercochran.wordpress.com/wpcontent/uploads/2009/03/hours_of_idleness.p df (дата звернення: 06.08.2025). 89. Lord Byron. My Soul Is Dark. Poetry Lovers Page. URL: https://www.poetryloverspage.com/poets/byron/my_soul_is_dark.html (дата звернення: 05.08.2025). 90. Lord Byron. To M. S. G. : When I Dream That You Love Me. PoetryVerse. URL: https://www.poetryverse.com/lord-byron-poems/to-m-s-g-when-i-dream-that- you-love-me (дата звернення: 06.08.2025). 91. Lychuk S. V. Translation as a form of literary relationship of ukraine during its independence (2000–2013). Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2021. 2021. Вип. 32 (71), № 1, Ч. 2. С. 274–280. 92. Maner M. Pope, Byron, and the Satiric Persona. Studies in English Literature, 1500-1900. 1980. Vol. 20.4. P. 557–573. URL: https://library.oapen.org/bitstream/id/a204ef04-8b44-4c63-a045- 78cae774ec8a/9783657795284.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 93. Marchand L. A. Byron: a Biography: 2 vols. New York: Alfred A Knopf, 1957. 465 p. URL: https://archive.org/details/byronbiography0003unse (дата звернення: 05.08.2025). 94. McGann J. J. The Romantic Ideology: A Critical Investigation. Chicago: University of Chicago Press, 1985. 182 p. URL: https://archive.org/details/romanticideology00mcga (дата звернення: 05.08.2025). 95. McGann J., Soderholm J. Byron and Romanticism. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 326 p. URL: https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9780511073748_A23688995/preview- 9780511073748_A23688995.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 96. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 213 p. URL: https://archive.org/details/approachestotran0000newm (дата звернення: 05.08.2025). 97. Pliushch B. O. Exploring indirect translation: Ukrainian literature as test case. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. Vol. IV (23). Pp. 23–26. URL: https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/03/Exploring- indirect-translation-Ukrainian-literature-as-test-case-B.-O.-Pliushch.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 98. Pomarè C. Byron and the Discourses of History. London: Routledge, 2016. 202 p. URL: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/- 9781315570679/byron-discourses-history-carla-pomar%C3%A8 (дата звернення: 05.08.2025). 99. Puślecki Ł. Wielkopolskie programy badań folklorystycznych w pierwszej połowie XIX wieku. Studia zachodnie. 2015. Vol. 17. S. 97–118. URL: https://polona2.pl/item/wielkopolskie-programy-badan-folklorystycznych-w- pierwszej-polowie-xix-wieku,MTM0NDkzNzI5/0/#info:metadata (дата звернення: 05.08.2025). 100. Rutherford A. Byron, a Critical Study. Melbourne: Hassell Street Press, 2021. 276 p. URL: https://archive.org/details/byron0000unse_y6n5 (дата звернення: 05.08.2025). 101. Sutherland J. English satire. Oxford : Oxford University Press, 1958. 188 р. URL: https://archive.org/details/bwb_P8-BYB-177 (дата звернення: 05.08.2025). 102. Thorslev P. L. The Byronic Hero: Types and Prototypes. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1962. 228 р. URL: https://armytage.net/updata/[Peter_Thorslev]_The_Byronic_Hero_Types_and_Proto( Book4You)%20(1).pdf (дата звернення: 05.08.2025). 103. Tymoczko M. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Abingdon: Routledge, 2016. 336 р. URL: https://files.core.ac.uk/download/pdf/59326045.pdf (дата звернення: 05.08.2025). 104. Vinay J.-P., Darbelnet J. L. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. 358 p. URL: https://archive.org/details/comparativestyli0000vina (дата звернення: 05.08.2025). |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12356 |
| Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Мельникова_АПм-24_КР_2025.pdf | 925.99 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.