Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/2489
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБережна, Маргарита Василівна-
dc.date.accessioned2018-10-10T05:31:52Z-
dc.date.available2018-10-10T05:31:52Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationБережна М. В. Відтворення мовленнєвої характеристики персонажів (на матеріалі англомовних художніх текстів та їх перекладів українською мовою) / М. В. Бережна // Science and Education a New Dimension. Philology, V (34). - Budapest, 2017. - Issue: 124, 2017. – Р. 11–15.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2489-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/0564/2489-
dc.description1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 607 с. 3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин . - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с. 4. Голованова Я.В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / Я.В. Голованова. - СПб., 2012. — 194 с. 5. Жданович М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге: Автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / М.А. Жданович. — Самара, 2009. — 22 с. 6. Карабан В.I., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову / В.І. Карабан, Дж. Мейс. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 608 с. 7. Комиссаров В. Н. Теория перевода ( лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 8. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту / В.А. Кухаренко. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 272 с. 9. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода : хрестоматия. - Ереван : Лингва, 2007. - С. 4-31. 10. Baker М. In other words : A coursebook in translation / Mona Baker. - London : Routledge, 1992. - 302 p. 11. Berezowski L. Dialect in Translation / Leszek Berezowski. — Wroclaw : Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1997. - 152 p. 12. Newmark P. Approaches to Translation / Peter Newmark. — Oxford : Pergamon Press, 1981. - 200 p.-
dc.description.abstractСтаття присвячена засобам створення мовленнєвої характеристики персонажа в сучасних англомовних художніх аудіомедіальних та друкованих текстах, і способам їх відтворення в українському перекладі. Мовленнєву характеристику сприймаємо як поєднання стилістичних елементів будь-якого рівня, характерних для мови окремого персонажа. До засобів створення мовленнєвого портрету також відносимо використання як високої, так і зниженої лексики. Для перекладу характерне використання еквівалентних одиниць, крім випадків перекладу діалектизмів (які часто відтворюються розмовною лексикою), ламаної мови іноземців (яку передають ламаною українською з урахуванням відтворюваного акценту) і вульгаризмів (частину яких відтворюють авторськими евфемізмами, розмовною лексикою або вилучають).uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectстилістичні засобиuk
dc.subjectмовленнєва характеристика персонажівuk
dc.subjectсоціальна варіативність мовленняuk
dc.subjectіндивідуальна варіативність мовленняuk
dc.subjectкомпенсаціяuk
dc.titleВідтворення мовленнєвої характеристики персонажів (на матеріалі англомовних художніх текстів та їх перекладів українською мовою)uk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра англійської філології



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.