Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/2484
Назва: Особенности передачи имен главных персонажей в фэнтезийном тексте
Автори: Бережна, Маргарита Василівна
Ключові слова: переклад імен власних в художніх творах
антропонім
художній переклад
переклад творів жанру фентезі
імена власні в "Гаррі Поттері"
промовисті імена власні
Дата публікації: 2008
Видавництво: Филологический факультет СПбГУ
Бібліографічний опис: Бережная М. В. Особенности передачи имен главных персонажей в фэнтезийном тексте / М. В. Бережная // Университетское переводоведение : материалы ІX международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г. – Санкт-Петербург, 2008. – Вып. 9. – С. 57–67.
Короткий огляд (реферат): В статті мова йде про інформаційний потенціал та особливості функціонування імен головних персонажів в романах Дж. К. Ролінг про Гаррі Поттера. Промовисті анропоніми розглядаються як потужний художній засіб, характерний для дослідженного матеріалу. Результати дослідження грунтуються на контекстуальному аналізі варіантів імен головних персонажів.
Опис: 1 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2004, с. 17 2 Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967, с. 153-154 3 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006, с. 151 4 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, с. 470 5 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005, с. 98-99 6 Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб., 2001, с. 28 7 J.P. Vinay and J. Darbelnet.Stylistiquecomparée du françaiset de l'anglais.Paris, 1958. 8 Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М., 1969, с. 22 9 Виноградов В.С. Указ. соч. с. 162 10 Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. Луцк, 1965, с. 54 11 Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця, 2003, с. 101 12Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. NewYork, 1952, p. 323 13 Там же, p. 355 14 Англо-українськийфразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. К., 2005, с. 956 15 Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. – М., 2002, с. 70 16 Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М., 2000, с. 651 17 Там же, с. 1034 18 Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. М., 1992, с. 239 19 Тамже, с. 806 20 Collins Paperback Dictionary & Thesaurus / Ed. Jeremy Butterfield. Glasgow, 2002, p. 587 21 Longman Dictionary of Contemporary English. Указ. соч., с. 1194
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2484
https://doi.org/10.31812/0564/2484
Розташовується у зібраннях:Кафедра англійської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
особенности передачи имен главных персонажей в фэнтезийном тексте.docx29.25 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.