Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/2482
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБережна, Маргарита Василівна-
dc.date.accessioned2018-10-02T14:11:00Z-
dc.date.available2018-10-02T14:11:00Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationБережна М. В. Імена власні в романі жанру фентезі: методи формування відповідників / М. В. Бережна // Нова філологія : збірник наукових праць ЗНУ. – 2008. – № 29. – С. 249–255.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2482-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/0564/2482-
dc.description1. Волкодав Т. В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения. 2005. - http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=922&level1=main&level2=articles 2. Гребенюк О.А. Переводимость имен собственных // Университетское переводоведение. Материалы IV Междун. научн. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб.: Фил. факультет СПбГУ, 2003. – С. 112-122. 3. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с. 4. 1999 Accio Quote!, the largest archive of J_K_Rowling interviews on the web. files. – http://www.accio-quote.org/articles/list1999.html 5. Baker Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge, 1992. – 304 p. 6. Fernandes Lincoln. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play // New Voices in Translation Studies. – 2006 № 2. – P. 44-57. 7. Frame Donald. Pleasures and Problems of Translation // The Craft of Translation / Ed. Biguenet, John and Schulte, Rainer. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. – P. 70-92. 8. Hermans Theo. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar // Еd. M.J. Wintle Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. - London/Atlantic Highlands: The Athlone Press, 1988. – P. 1-24.-
dc.description.abstractВ статті подано класифікацію ономастичних відповідників та методів їх утворення, використаних при перекладі романів про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Основні типи ономастичних відповідників наведено в комплексі з методами їх формування і прикладами імен власних (як правило, антропонімів) в оригіналі і перекладах.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherЗНУuk
dc.subjectпереклад імен власних в художніх творахuk
dc.subjectантропонімuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectпереклад творів жанру фентезіuk
dc.subjectімена власні в "Гаррі Поттері"uk
dc.subjectпромовисті імена власніuk
dc.titleІмена власні в романі жанру фентезі: методи формування відповідниківuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра англійської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Імена власні в романі жанру фентезі.doc95.5 kBMicrosoft WordПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.