Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8403
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorНікітенко, Тетяна Ігорівна-
dc.date.accessioned2023-12-01T10:02:47Z-
dc.date.available2023-12-01T10:02:47Z-
dc.date.issued2023-12-01-
dc.identifier.citationНікітенко Т. І. Історична романістика В. Скотта в українських перекладах : магістерська робота / науковий керівник – канд. філол. наук, доцент Дудніков Микола Олексійович. Кривий Ріг, 2023. 81 с.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8403-
dc.descriptionАндрієнко Т. Стратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII століть. 2016. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/ 123456789/13112 1. Андрусів С. Мости між часами (Про типологію історичної прози. Українська мова та література в школі. 1987. № 8. С. 14–20. 2. Багратіон-Мухранська К. В. Фольклорні джерела творчості Р. Бернса та В. Скотта в контексті «Антиномія – вигадка»: автореф. дис… на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.01.07 «Фольклористика». Київ, 2005. 20 с. 3. Багрій Р. Шлях Сера Вальтера Скотта на Україну («Тарас Бульба» М. Гоголя і «Чорна рада» П. Куліша в світлі історичної романістики Вальтера Скотта). Пер. з англ. Л. Шарінова. Київ: Всесвіт, 1993. 291 с. 4. Бахрушина В.М. Вальтер Скотт – засновник жанру історичного роману. Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. 1999. № 9. С. 22–23. 5. Белей Н. І. «Лицарі в усі часи і всі епохи»: урок-роздум за романом Вальтера Скотта «Айвенго». Методична палітра. Зарубіжна література в навчальних закладах. 2002. № 11. С. 57–60. 6. Білецький О.І. Вальтер Скотт і його роман «Квентін Дорвард» // Скотт В. Квентін Дорвард. Київ: Молодь, 1956.С. 3–10. 7. Білоус Н. П., Гурська О. О., Теремінко Л. Г. Переклад історизмів роману В. Скотта «Айвенго». Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 49 том 2. С. 139–142. 8. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с. 9. Борисова А. О. Джерела лексичних труднощів при перекладі текстів суспільно-політичного характеру українською мовою з англійської мови. Приднепровский научный вестник. 2010. С. 226–230. 10. Боуз-Байер Джин. Стилістика та переклад (Stylistics and translation) https://benjamins.com/online/hts/articles/sty1.uk 11. Брайченко М. Вальтер Скотт й історія. (До 200-річчя від дня народження). Український історичний журнал. 1971. № 8. С. 128–130. 12. Варданян М. Актуальнi проблеми свiтового перекладознавства: посiбник для самостiйної роботи. Кривий Рiг, 2022. 144 с. 13. Гуменна К.О. Проблема відтворення архаїзмів як елементів лінгвопоетики франкомовного історичного роману (на матеріалі “легенди про уленшпігеля” Шарля де Костера). Мовні і концептуальні картини світу. Випуск 59, 2017, С. 46–52. 14. Демська-Будзуляк Л.М. Принцип історизму та пам’ять у літературних історіографіях. Філологія. Літературознавство. Наукові праці. Миколаїв, 2011. Випуск 122. Том 135. С. 20–24. 15. Джугострянська Ю., Стріха М. Важлива памятка з історії українського перекладознавства. Новий Протей; голов. ред. О. Кальниченко. Вінниця, 2015. С. 133 –135. 16. Драйдер Дж. Паламон і Арсіт : поема https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BD_%D0%B8_%D0%90%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82 17. Дудніков М.О. Жанрові модифікації історичного роману. Вісник Луганського Національного університету ім. Тараса Шевченка. 2011. № 6. С. 46–54. 18. Дудніков М.О. «Історична белетристика «нижнього» ряду» // Spheres of Culture. Lublin, 2014. VOLUME VІІІ. S. 226–232. 19. Дудніков М. О. Основні функції історичного роману. Вісник Запорізького національного університету: зб. наук. праць. Філологічні науки. – Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2012. С. 81–85. 20. Дудніков М.О. Особливості художньої інтерпретації історичної постаті в історичному романі В. Скотта «Айвенго» // Максім Танк у дыялогу славянскіх літератур: традыцыі, наватарства, національна адметнасць. Мінск: «Права і эканоміка», 2012. 209 с. С. 108–113. 21. Дудніков М.О. «Рецепція історичної романістики у літературознавстві: часова парадигма»//British Journal of Science, Education and Culture. London: “London University Press”, 20014. January-June. No.1. (5): VOLUME I. S. 309–314. 22. Дудніков М.О. Функції терміна «історизм» у літературознавстві. Слово і час. 2010. № 9. С. 14–22. 23. Загребельний П. Втішання історією // Роксолана : Роман. Київ : Радянський письменник, 1980. С. 566–573. 24. Зінченко В. А. Їрасек і В. Скотт. (До питання про типологію історичного роману). Іноземна філологія: респ. міжвід. зб. Київ, 1974. Вип. 34. С. 130–135. 25. Зорівчак Р. Українсько-англійські літературні взаємини. Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті: в 5 т. / АН УРСР. Ін-т літ. ім. Т.Г. Шевченка. Київ: Наукова думка, 1987. Т. 3: У взаєминах з літературами Заходу і Сходу. 1988. С. 88–154. 26. Івченко А. О. Тлумачний словник української мови. Харків : Фоліо, 2002. 540 с. 27. Історична наука: термінологічний і понятійний довідник: Навч. посібник /В.М. Литвин, В. І. Гусєва, А.Г. Слюсаренко та ін. Київ : Вища школа, 2002. 430 с. 28. Коваленко О. В. Хронологічно маркована лексика як фактор тексту в жанрі історичного роману (на матеріалі художньої прози В. Скотта) Спеціальність 10.02.04 – германські мови. Одеський національний університет імені І.І. Мечникова. Автореф. дис. … канд. філол. наук. Одеса, 2002, 21 с. 29. Коміссаров В.М. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). https://www.at.alleng.org/d/engl/engl30.htm 30. Ласінська Т.А. Загальні принципи перекладу архаїчної лексики // Science and Education a New Dimension. Philology, V (35), Issue: 125, 2017. С. 36–39. 31. Лессінг Г.Є. Гамбурзька драматургія // Теорія драми в історичному розвитку : хрестоматія. Київ, 1950. С. 178–205. 32. Літературознавчий словник-довідник / Р.Т. Гром’як, Ю.І. Ковалів та ін. Київ : ВЦ «Академія», 1997. С. 608–609. 33. Луців Л. «Вальтер Скотт». Вісник, місячник літератури, мистецтва, науки й громадського життя. 1933. Т. 3, кн. 9. 1933. С. 660–664. 34. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. Київ : Центр учбової літератури, 2009. 304 с. 35. Мельничук Б.І. Випробування істиною. Проблема історичної та художньої правди в українській історико-біографічній культурі (від початків до сьогодення). Київ : ВЦ «Академія», 1996. 272 с. 36. Мірошніченко Л.Ф. Методика викладання світової літератури в середніх навчальних закладах: Підручник для студентів-філологів. Київ : Ленвіт, 2000. 257 с. 37. Наливайко Д.С. Зарубіжна література ХIХ сторіччя: Доба романтизму: Підручник. Київ : Заповіт, 1997. 463 с. 38. Нейман Б. Куліш і Вальтер Скотт // Пантелеймон Куліш: збірник праць. Комісії для видання пам’яток новітнього письменства. Київ, 1928. С. 127–156. 39. Нікітенко Т.І. Різновиди історизму як наукового поняття // День філолога на факультеті іноземних мов: збірник матеріалів науковопрактичної конференції та творчої лабораторії для студентів, учнів та вчителів. Кривий Ріг, 2023. 116 с. С. 50–53. 40. Петров В. Вальтер-Скоттівська повість з української минувшини // П. Куліш. Михайло Чарнишенко. Київ, 1928. С. 1–35. 41. Попадинець О. Вальтер Скотт в українських перекладах та критиці. Порівняльне літературознавство. Літературознавчі обрії. Праці молодих вчених. 2010. Випуск 16. С. 215–219. 42. Ремізов Б. Вальтер Скотт на Україні. Всесвіт. 1971. № 12. С. 127–128. 43. Скотт В. Айвенго / пер з англ. І. Давиденко. Київ : Країна Мрій, 2014. 400 с. 44. Скотт В. «Айвенго». Історичний роман. Пер. на укр. Ігоря Давиденко. https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=591 45. Ткаченко-Ходкевич Н. Передмова до роману «Карло Сміливий». Київ, 1929. С. 3–6. 46. Ткачівська М.Р. Особливості перекладу історично маркованої лексики в романі Ю. Андруховича «Коханці юстиції». Закарпатські філологічні студії. Випуск 25. Том 2. 2017. С. 130–135. 47. Фурсова Л. Історична тема в художній прозі. Вальтер Скотт. «Айвенго». (Система уроків). Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. 2002. № 9. С.26–30. 48. Ходорківський І.Д. Образ митця: Огляд історико-біографічних творів про письменників. Київ : Дніпро, 1985. 140 с. 49. Хроменко І.А. Лицарство очима Вальтера Скотта. Система уроків з вивчення роману «Айвенго». 7 клас. Зарубіжна література в школах Україн., № 10, жовтень 2007 р. С. 24–31. 50. Хроменко І.А. Лицарство очима Вальтера Скотта. Система уроків з вивчення роману «Айвенго». 7 клас. Зарубіжна література в школах Україн., № 11, листопад 2007 р. С. 27-32. 51. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ : Смолоскип, 2009. – 342 с. 52. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation/ Mona Baker. London; New York: Routledge, 1992. 352 p. 53. Bassnett S. Translation, History and Culture / Susan Bassnett, André Lefevere. London & New York: Routledge, 1990. 182 p. 54. Blum-Kulka, Levenston. https://scholar.google.com.ua/scholar?q=(+Blum+-+Kulka+and+Levenston+1983+,+1986&hl=uk&as_sdt=0&as_vis=1&oi=scholart 55. Gillespie S. The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 3: 1660–1790/ Stuart Gillespie & David Hopkins (eds). Oxford: Oxford University Press, 2005. 584 p. 56. Scott W. Ivanhoe: A Romance https://www.gutenberg.org/files/82/82-h/82-h.htm 57. Scott W. Ivanhoe: A Romance https://www.gutenberg.org/files/82/82-h/82-h.htm 58. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 311 p. 59. Venuti L. Strategies of Transtation. In M. Baker (ed.), Routìedge Encyciopedia of. Translation Studies. London & New York: Routìedge, 2001. pp. 240–244.uk
dc.description.abstractУ магістерській роботі були досліджені особливості жанру історичного роману валтерскоттівського типу. З’ясовувалися перекладацькі стратегії на матеріалі історичного роману В. Скотта «Айвенго». Проаналізовано роль та місце шотландського письменника в українській культурі в контексті національних та етнічно-культурних складників. Розглянуто еволюцію перекладацької діяльності українських перекладачів на матеріалі творчої спадщини В. Скотта та вивчено перші наукові розвідки щодо рецепції творчості письменника-історика. Особливий акцент зроблено на специфіці перекладу застарілої лексики – історизмах та архаїзмах, які використовував автор роману «Айвенго». Якщо історизми мають конкретний зв'язок із історичною епохою, відтворюючи ефект правдивої характеристики соціуму, то архаїзми допомагають пов’язати минувшину з наступним історичним періодом.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectжанр історичного романуuk
dc.subjectвигадані та історичні персонажіuk
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk
dc.subjectукраїнські перекладознавціuk
dc.subjectперекладацький аналізuk
dc.subjectархаїзмиuk
dc.subjectісторизмиuk
dc.titleІсторична романістика В. Скотта в українських перекладахuk
dc.typeLearning Objectuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Магістерська робота Нікітенко (остаточний варіант).pdf1.09 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.