Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6202
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВарданян, Марина Володимирівна-
dc.date.accessioned2022-06-01T14:38:16Z-
dc.date.available2022-06-01T14:38:16Z-
dc.date.issued2022-06-01-
dc.identifier.citationВарданян М. Актуальні проблеми світового перекладознавства : посібник для самостійної роботи. Кривий Ріг, 2022. 126 с.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6202-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/6202-
dc.description1. Aksoy, Nüzhet Berrin. “The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature.” Meta, vol. 55, no. 3, 2010, pp. 438–55. 2. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 31 Mar. 2022 <https://benjamins.com/catalog/babel> 3. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2011. 4. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2009. 5. Bardaji, Anna Gil. “Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators.” Perspectives, vol. 17, no. 3, 2009, pp. 161–73. 6. Bastin, L. Georges, ed. Meta. Journal des traducteurs / Translators’ Journal. 31 Mar. 2022 <https://www.erudit.org/en/journals/meta/> 7. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 8. Chaume, Frederic. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta, vol. 49, no. 1, 2004, pp. 12–24. Crossref, https://doi.org/10.7202/009016ar. 9. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. 10. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. 11. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 12. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 13. Holmes, James S., ed. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Paris: The Hague, 1970. 14. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992. 15. Leuven-Zwart, Kitty M. Van. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities”. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 1, nr. 2, 1989, pp. 151–81. Crossref, https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu. 16. Marco, J. “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Inter-Cultural Problems and Their Social Consequences.” The Metalanguage of Translation, edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, John Benjamins, Amsterdam, 2009, pp. 255–269. 17. Millán, Carmen, and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2013. 18. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2016. 19. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 31 Mar. 2022 <https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsSco pe&journalCode=rmps20> 20. Sun, Sanjun. “Strategies of Translation.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, 5 Nov. 2012, sanjun.org/html/2013StrategiesOfTranslation.pdf, 10.1002/9781405198431.wbeal1117. Accessed 23 April 2022. 21. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2014. 22. Target. International Journal of Translation Studies. 31 Mar. 2022 <https://benjamins.com/catalog/target> 23. The Journal of Specialised Translation. 31 Mar. 2022 <https://www.jostrans.org/> 24. The Translator. 31 Mar. 2022 <https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/current> 25. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies. Reader. London and New York: Routledge, 2012. 26. Venuti, Lawrence. “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR, 4 (2), 1991, pp. 125–150. 27. Venuti, Lawrence. The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. 28. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998. 29. Vinay, Jean-Paul, et al. Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 30. Waliński, Jacek Tadeusz. “Translation Procedures.” Ways to Translation Publisher, edited by Łukasz Bogucki et al., Łódź University, Łódź, 2015. 23 Apr. 2022 <https://www.researchgate.net/publication/282504599_Translation_Proce dures> 31. Wallmach, Kim. “Feminist Translation Strategies: Different or Derived?” Journal of Literary Studies, vol. 22, no. 1–2, 2006, pp. 1–26. 32. Бусел, В. Т., уклад. і голов. ред. Великий тлумачний словник сучасної української мови. Київ й Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009. 33. Варданян, М. В. Методичні рекомендації з вивчення курсу «Українська мова (за професійним спрямуванням)». Кривий Ріг, 2017. 34. Варданян, М. В. Світова література ХХ – ХХІ століття в англомовному науковому дискурсі: навчальний посібник. Кривий Ріг, 2021. 35. Ковалик І., Л. Мацько, і М. Плющ. Методика лінгвістичного аналізу тексту. Київ, 1984. 36. Колода, С. “Текстові лакуни як маркери специфіки лінгвокультурної спільноти в романі А. Оза «Куфса Шхора».” Східний світ, № 1, 2005, с. 115–21. 37. Пошук, К. С. “Ґендерні маркери, притаманні чоловічому та жіночому писемному мовленню.” Студентські наукові записки. Серія «Філологічна», вип. 5, 2012, с. 160–62. 23.04.2022 <https://eprints.oa.edu.ua/1213/> 38. Шерік, А. Д., В. Я. Савічук, і В. Ф. Старко. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів. Луцьк: Ініціал, 2000. 39. Шмігер, Т. Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами. Львів, 2018. 1. Academia.edu. 31 Mar. 2022 <https://www.academia.edu> 2. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 31 Mar. 2022 <https://benjamins.com/catalog/babel> 3. Bastin, L. Georges, ed. Meta. Journal des traducteurs / Translators’ Journal. 31 Mar. 2022 <https://www.erudit.org/en/journals/meta/> 4. BITRA. Bibliography of Interpreting and Translation. 31 Mar. 2022 <http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en> 5. Introducing Translation Studies: Fourth Edition. 31 Mar. 2022 <https://routledgetextbooks.com/textbooks/9781138912557/> 6. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 31 Mar. 2022 <https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsSco pe&journalCode=rmps20> 7. Researchgate.net. 31 Mar. 2022 <https://www.researchgate.net/> 8. Target. International Journal of Translation Studies. 31 Mar. 2022 <https://benjamins.com/catalog/target> 9. The Journal of Specialised Translation. 31 Mar. 2022 <https://www.jostrans.org/> 10. The Translator. 31 Mar. 2022 <https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/current>-
dc.description.abstractПосібник «Актуальні проблеми світового перекладознавства» адресований магістрам спеціальності 035 Філологія. Германські мови і літератури (переклад включно) для покращення самостійного опанування профільного курсу. Цьому сприяють основні складові посібника: теоретичний блок, завдання для практичного опрацювання, самостійної роботи, термінологічний словник, анотовані біографії, схема перекладознавчого аналізу тексту. Така структура посібника має на меті поглибити знання магістрів із теорії та історії перекладу, осмислити провідний досвід світового перекладознавства. Це сприятиме удосконаленню фахової компетентності магістрів, розширить уявлення про перекладознавство як предмет наукових досліджень та академічну дисципліну, представлені в західних теоріях Л. Венуті, Ж.-П. Віне та Ж. Дарбельне, Г. Вермеєра, Д. Голмса, І. Евен-Зохара, В. Коллера, М. Кроніна, А. Лефевра, К. Майєр, Ю. Найди, Е. Піма, Д. Селескович, Г. Співак, Г. Турі та інших. Після завершення курсу передбачається, що магістри зможуть критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки, аналізувати, порівнювати, класифікувати різні напрями і школи у перекладознавстві, характеризуватимуть теоретичні засади (концепції, категорії, підходи) західного перекладознавства, орієнтуватимуться в різних перекладацьких напрямах і школах, вільно користуватимуться перекладацькою термінологією, перекладати тексти різних стилів і жанрів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherКриворізький державний педагогічний університет-
dc.subjectперекладознавствоuk
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk
dc.subjectмова перекладуuk
dc.subjectвиди перекладуuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectперекладознавчий аналізuk
dc.titleАктуальні проблеми світового перекладознавстваuk
dc.typeBookuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (навчально-методичні матеріали)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Vardanian_Maryna_APSP.pdf2.05 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.