Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4287
Назва: | Топонімікон роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" у французькому, польському, українських та російському перекладах |
Автори: | Бережна, Маргарита Василівна Лозовська, Катерина Олександрівна |
Ключові слова: | художній переклад топоніми переклад фентезі імена власні "Гра престолів" зсуви у перекладі |
Дата публікації: | 16-кві-2021 |
Видавництво: | ФОП Бровін О. В. |
Бібліографічний опис: | Бережна М. Топонімікон роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" у французькому, польському, українських та російському перекладах / М. Бережна, К. Лозовська // Художні феномени в історії та сучасності («Географічний простір і художній текст») : тези доповідей VІІ Міжнародної наукової конференції. – Харків, 2021. – С. 16-18. |
Короткий огляд (реферат): | Дослідження присвячене відтворенню топонімікону роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" французькою, польською, українською та російською мовами. Отримані такі висновки: 1) при перекладі топонімів французькою переважають пряме графічне перенесення і калька, рідше зустрічаються напівкалька, деонімізація, онімна заміна і вилучення; 2) при перекладі польською найбільш частотними є калька, пряме графічне перенесення, рідше – напівкалька, вилучення, звукова модифікація, конкретизація і додавання; 3) при перекладі українською (переклади Н. Тисовської та В. Бродового) найбільш продуктивні калька, транскрипція, транслітерація, далі – напівкалька, деонімізація, експлікація, конкретизація, додавання, онімна заміна; 4) для російського перекладу характерними за нашими спостереженнями є калька, транскрипція, транслітерація, напівкалька, деонімізація, додавання, онімізація. |
Опис: | 1. Борисова О. В., Юта М. О. Особливості перекладу власних назв (на матеріалі роману Дж. Мартіна «Гра престолів» та його перекладів українською мовою). Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50(1). С. 80-85. 2. Новичкин А. А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Гуманитарный институт филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской области. Северодвинск, 2013. 23 с. 3. Присяжнюк Л. Особливості перекладу антропонімів на прикладі роману Джорджа Мартіна «Гра престолів». VІ Всеукраїнська науково-практична інтернет-конференція з питань методики викладання іноземної мови : «Іноземні мови в контексті сучасного розвитку природничих та гуманітарних наук: міждисциплінарний підхід» : 17 березня 2020 р. : Збірник матеріалів конференції / М-во освіти та науки України; Одеський нац. університет імені І. І. Мечникова. Одеса: 2020. С. 90-92. 4. Савчук Г. Ю. Особливості перекладу топонімів у циклі романів Джорджа Р. Р. Мартіна «Пісня льоду й полум’я». «Розвиток філологічної науки в сучасному міжкультурному просторі» (м. Хмельницький, 03-04 травня 2019 р.). — Херсон : Видавничий дім "Гельветика", 2019. С. 86-89. 5. Старостенко Т. М. Феномен імені у романі Дж. Р. Р. Мартіна «Гра престолів» за циклом «Пісня льоду і полум’я» Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Сер. : Літературознавство. 2014. Вип. 2(2). С. 128-138. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4287 https://doi.org/10.31812/123456789/4287 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Berezhna, Lozovska.docx | 30.92 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.