Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12369
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВенгеловська, Дар’я Денисівна-
dc.date.accessioned2025-12-08T18:28:30Z-
dc.date.available2025-12-08T18:28:30Z-
dc.date.issued2025-11-30-
dc.identifier.citationВенгеловська Д. Д. Особливості міжмовних та міжсеміотичних англо-українських перекладів «Лісової пісні» Лесі Українки : кваліфікаційна робота (ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / науковий керівник – д-р філол. наук, професор Варданян Марина Володимирівна. Кривий Ріг, 2025. 76 с.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12369-
dc.description1. Андросович О., Поліщук О., Піддубна О., Толок Я. Міфопоетика у творчості Лесі Українки як «одухотворена картина світу» // Актуальні проблеми сучасної філософії та науки: виклики сьогодення : зб. наук. пр. Житомир, 2021. С. 87–88. 2. Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство : підручник. Київ: Києво-Могилянська академія, 2008. 430 с. 3. Білоус О. І. Теорія і технологія перекладу : курс лекцій. Кіровоград, 2013. 35 с. 4. Бичко А. К. Леся Українка: світоглядно-філософський погляд. Київ: Український Центр духовної культури, 2000. 186 с. 5. Варданян М. В. Актуальні проблеми світового перекладознавства : посібник для самостійної роботи. Кривий Ріг, 2022. 144 с. 6. Варданян М. В. Богатирі-супергерої України в літературі та кіно: міжмистецький переклад «Сторожової застави» В. Рутківського // Література й історія : матеріали всеукр. наук. конф. Запоріжжя: ЗНУ, 2022. С. 34–39. 7. Варданян М. Перекладацька діяльність української діаспори ХХ століття: напрями та здобутки // Літератури світу: поетика, ментальність і духовність. 2020. Вип. 14. С. 16–26. 8. Варданян М. В. Свій – Чужий в українській діаспорній літератури для дітей та юнацтва: національна концептосфера, імагологічні моделі : монографія / М. В. Варданян. – Кривий Ріг : Видавництво «Діонат» (ФО-П Чернявський Д.О.), 2018. – 406 с. 9. Гандзюк О. Особливості перекладу англійською мовою власних назв (дійових осіб) у драмі-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» // Філологічні науки. Мовознавство. 2014. № 2. С. 67–70. 10. Горболіс Л. Екокритичні виміри української літератури: доцільність і прийнятність застосування (на прикладі «Лісової пісні») // Філологічні трактати. 2011. № 3. С. 5–10. 11. Горболіс Л. Міжмистецькі контакти українського тексту : монографія. Суми: СумДПУ ім. А. С. Макаренка, 2021. 312 с. 12. Гундорова Т., Сиваченко Г. (ред.). Література на полі медій. Київ, 2018. 634 с. 13. Дарда С. Екранізація як форма безпосередньої взаємодії кіно та літератури // Науковий блог. 2014. URL: https://naub.oa.edu.ua/ekranizatsiya-yak-forma-bezposerednoji-vzajemodiji- kino-ta-literatury 14. Єрмоленко С. Я. Лінгвоcофія поетичних текстів Лесі Українки // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2020. № 45, т. 1. С. 23-25. 15. Жарких М. Англійський переклад «Лісової пісні» // Леся Українка: Енциклопедія життя і творчості. 2013. URL: https://www.l- ukrainka.name/uk/Studies/LisovaPisnja.html 16. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). – Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. - 216 с. 17. Канівець А. О. «Мавка». Екологічна утопія // Кіно-Театр. 2023. № 4. С. 17–18. 18. Кирилюк О. С. Світоглядні коди в структурі «Лісової пісні» // Універсальні виміри української культури. Одеса, 2000. С. 173–183. URL: https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Culturology/uvuk/ForestSongStru ct/Mythology.html 19. Ковалишин К. Поетика візуальності в творі «Лісова пісня» Лесі Українки: перекладацький аспект. Актуальні питання гуманітарних наук. 2021. Вип. 41, т. 2. С. 82–86. 20. Копильна О. Інтермедіальність як проблема перекладу // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018. № 37, т. 4. С. 159–161. 21. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Вища школа, 1982. 248 с. 22. Левчук Т. Перекладацька діяльність Лесі Українки в національному контексті // Волинь філологічна: текст і контекст. Луцьк, 2009. № 8. С. 233–245. 23. Мацько Л., Сидоренко О. Значення мовотворчості Лесі Українки в розвитку української літературної мови // Культура слова. 2020. № 93. С. 19–35. 24. Мацько Л., Сидоренко О. Лінгвостилістичний погляд на мовний світ Лесі Українки // Лінгвостилістичні студії. 2014. Вип. 1. С. 135–145. 25. Моклиця М. Символічне мовлення та інтерпретація тексту (драматургія Лесі Українки) // Наукові записки НУ «Острозька академія». 2020. Вип. 12. С. 58–59. 26. Музвар. Слухайте саундтреки до мультфільму «Мавка. Лісова пісня». 2023. – URL:https://muzvar.com.ua/dakhabrakha-artem-pyvovarov- khrystyna-solovii-ta-mariia-kvitka-slukhaite-saundtreky-do-multfilmu- mavka-lisova-pisnia-na-vsikh-muzychnykh-platformakh/ 27. Некряч Т. Є. Переклад художніх творів. Вінниця: Нова книга, 2008. 200 с. 28. Петренко О. Лекція: Історії народження персонажів «Мавки». Projector, 2023. URL: https://prjctr.com/library/video/personazhi-mavki?auth=1 29. Поліщук О., Толок Я. Фольклорно-міфологічна образність драми- феєрії «Лісова пісня» Лесі Українки та специфіка її візуальної інтерпретації в сучасній арт-практиці // Слов’янськ: Культуротворче буття, 2021. 30. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків, 2016. 117 с. 31. Савчук Г. О. «Інтермедіальність» як категорія літературознавства й медіології // Літературознавчі дослідження: теоретичні та прикладні аспекти. 2019. С. 15–18. 32. Скрипка Т. Мавка у творчості Івана Франка і Лесі Українки: типологія чи контактні зв’язки? // Українське літературознавство. 1988. Вип. 50. С. 60–67. 33. Сухомлин Б. Анімація як стратегія: як український мультфільм формує нові покоління. 2023. URL: https://prjctr.com/blog/article/animaciya-yak- strategiya-yak-ukrayinskiy-multfilm-formuie-novi-pokolinnya 34. Тороп П. Тотальний переклад : монографія / Пеетер Тороп ; пер. з рос.: О. А. Кальниченка, О. І. Оржицького ; передмова: Т. Бойко, Е. Сютісте. - Вінниця : Нова Книга, 2015. - 264 с. 35. Удовіченко Г. М. Особливості відтворення міфологічних реалій в англ. перекладі «Лісової пісні» // Записки з романо-германської філології. 2016. Вип. 2 (37). С. 77–85. 36. Фаріон І. Соціолінгвальний контекст життєтворчости Лесі Українки // Лінгвістичні студії. 2021. Вип. 41. С. 315–322. 37. Циховська Е. Теоретичні дилеми поняття інтермедіальності // Слово і час. 2014. № 11. С. 49–59. 38. Якубський Б. Творчий шлях Лесі Українки // Леся Українка. Твори. Київ: Книгоспілка, 1927. Т. 1. С. 5–84. 39. Andrianova A. Mavka as Willow: An Ecofeminist Analysis of Lesja Ukrajinka’s Forest Song. Studi Slavistici, XVIII (2), 2021, pp. 225–240. 40. Corness P. J. English Translations of Lesia Ukrainka’s Fairy Drama “The Song of the Forest”: A Comparative-Historical Study. 2024, p. 111. 41. Kykot V. A New Model for Poetry Translation. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv, Faculty of Philology, 2020. 42. Kraliuk P., Karpovets M. The Gnoseological and Ontological Dualism of Lesya Ukrainka’s The Forest Song. Slavia Orientalis, LXX (2), 2021, p. 336. 43. Shymchyshyn M. The Role of the Ukrainian Diaspora in Translating Lesia Ukrainka’s Works into English. Mundo Eslavo, 20, 2021, pp. 158–167. 44. ГОРОХ. Онлайн тлумачний словник української мови, 2023. URL: https://goroh.pp.ua/ 45. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т.2 / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. – К: ВЦ «Академія», 2007. –624 с. (Енциклопедія ерудита) 46. Cambridge Dictionary. Cambridge University Press & Assessment, 2023. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ 47. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2023. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english 48. Oxford Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2023. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ 49. YouTube Music. DakhaBrakha, Максим Бережнюк. «Кроковеє колесо». 2023. URL: https://music.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_kdKsDuwK_p5m4opiKi UDu53TB35C_fAHM 50. YouTube Music. DakhaBrakha. «Веснянка». 2023. URL: https://music.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_kdKsDuwK_p5m4opiKiUD u53TB35C_fAHM 51. YouTube Music. Марія Квітка. «Гарная». 2023. URL: https://music.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_kdKsDuwK_p5m4opiKiUD u53TB35C_fAHM 52. 52.YouTube Music. Артем Пивоваров, Христина Соловій. «Мова вітру». 2023. URL:https://music.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_kdKsDuwK_p5m4 opiKiUDu53TB35C_fAHM 53. YouTube Music. Христина Соловій, Артем Пивоваров, Олег Скрипка, Фагот, Ніна Матвієнко, Дзідзьо. «Пісня лісу». 2023. URL: https://music.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_kdKsDuwK_p5m4opiKi UDu53TB35C_fAHM 54. Українка Л. Твори в 2 т. Т. 2. Київ: Наукова думка, 1987. Електронне перевидання: «Відкрита книга», 2019. URL: https://sites.google.com/site/openbookclassic/ukraienska-literatura/lesa- ukraienka/lisova-pisna?pli=1 55. Cundy Percival Spirit of Flame: A Collection of the Works of Lesya Ukrainka. Translated by Percival Cundy. York: Bookman Associates, 1950. pp. 169-260. 56. Ukrainka Lesia. Forest Song: A Fairy Drama in Three Acts. Translated by Gladys Evans. Kyiv: Dnipro, 1985. 57. Ukrainka Lesia. Forest Song. Transl. by Vera Rich // The Ukrainian Review. 1994. № 1.uk
dc.description.abstractУ роботі досліджено особливості міжмовного та міжсеміотичного перекладу драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня», зокрема аналіз англомовної версії П. Канді та її сучасної анімаційної адаптації «Мавка. Лісова пісня». З’ясовано, яким чином у перекладі та екранізації трансформуються символи, образи, поетичні засоби й культурні маркери оригіналу. Встановлено баланс між збереженням автентичності та адаптацією до цільової аудиторії, що дозволяє простежити механізми переосмислення класичного тексту в іншомовному та візуальному середовищі.uk
dc.language.isoukuk
dc.subject«Лісова пісня» Леся Українкаuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectміжсеміотичний перекладuk
dc.subjectінтермедіальністьuk
dc.subjectсимволікаuk
dc.subjectобразністьuk
dc.subjectміфопоетикаuk
dc.subjectанімаційна адаптаціяuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectкультурні реаліїuk
dc.subjectпоетична моваuk
dc.titleОсобливості міжмовних та міжсеміотичних англо-українських перекладів «Лісової пісні» Лесі Українкиuk
dc.typeOtheruk
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Венгеловська_АПм-24_КР_2025.pdf723.57 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.