Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12366Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Верещагін, Артем Володимирович | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-08T18:07:10Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-08T18:07:10Z | - |
| dc.date.issued | 2025-11-29 | - |
| dc.identifier.citation | Верещагін А. В. Переклад інструкцій до побутових приладів з англійської на українську мову : кваліфікаційна робота (ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) / науковий керівник – док. філ. наук, професор Наталя Сергіївна Кудрявцева. Кривий Ріг, 2025. 68 с. | uk |
| dc.identifier.uri | http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/12366 | - |
| dc.description | 1. Белява К. Р. Англомовна науково—технічна термінологія: перекладацький аспект : master's thesis. 2020. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81831 (дата звернення: 25.01.2025]. 2. Бублик В. ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО—ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ В УНІВЕРСИТЕТА. Вісник науки та освіти. 2023. № 8(14). URL: https://doi.org/10.52058/2786—6165—2023—8(14)—452—460 (дата звернення: 25.01.2025]. 3. Верещагін А. В. Стратегії перекладу технічних текстів. Збірник матеріалів III Науково—практичної конференції та творчої лабораторії для студентів, учнів та вчителів, присвячений до 95—річчя Криворізького державного педагогічного університету та 30—річчя факультету іноземних мов : Зб. матеріалів, м. Кривий Ріг. Кривий Ріг, 2025. С. 18—20. URL: https://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/12045/День—філолога—збірник—Вип—3—2025.pdf?sequence=1&isAllowedз=y 4. Дерді Е. Технічний текст як лінгвістичне явище та об’єкт перекладу. Вісник Житомирського державного університету. 2013. № 4(70). URL: http://eprints.zu.edu.ua/9861/1/26.pdf (дата звернення: 24.01.2025). 5. Дороніна Є. Особливості перекладу науково—технічної літератури : thesis. 2013. URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822 (дата звернення: 25.01.2025). 6. Дячук Н. До питань адекватності перекладу технічних інструкцій. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2023. URL: https://doi.org/10.32782/2617—3921.2023.23.34—42 (дата звернення: 22.01.2025). 7. Жанрово—стилістичні особливості перекладу науково—технічних текстів. Збірник наукових праць. 2021. № 1(19). С. 81—89. URL: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/39345 (дата звернення: 24.01.2025). 8. Зубач О., Мельничук О. Науково—техні чні тексти: перекладознавчий аспект. Вчені зап. ТНУ ім. В. І. Верн. URL: https://doi.org/10.32782/2710—4656/2024.3.1/17 (дата звернення: 06.03.2025). 9. Карабан В. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Київ : TEMPUS, 1997. 316 с. 10. Карабан В. Переклад англійської наукової й технічної літератури. 4—те вид. Вінниця : Нова Кн., 2004. 576 с. 11. Кириченко О., Сибірцева Ю., Плохута С. Особливості науково—технічних текстів, типові труднощі перекладу та шляхи їх подолання. Філологічні трактати. 2014. Т. 6, № 1. С. 85—90. URL: https://tractatus.sumdu.edu.ua/Arhiv/2014/translation.pdf (дата звернення: 23.01.2025). 12. Кияк Т. Функції та переклад термінів у фахових текстах. Вісник Національного ун—ту «Львівська політехніка». 2008. С. 3—5. URL: http://eprints.zu.edu.ua/1545/1/84.pdf (дата звернення: 24.01.2025). 13. Кравець К. Англомовні абревіатури в контексті євроінтеграції України та способи їх перекладу українською мовою. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2016. № 2. С. 61—64. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VZhDUF_2016_2_14 (дата звернення: 19.12.2024). 14. Кудрявцева Н., Акімова Н. Відтворення культурно—специфічної інформації при перекладі технічних брошур і специфікацій. Актуальні питання гуманітарних наук. 2021. Т. 7, № 35. С. 10—14. 15. Кудрявцева Н. Новації у термінологічних джерелах науково—технічного перекладу (англійська мова). Миколаїв : ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. 16. Матковська Г., Гудманян А., Чайковська Х. Граматико—синтаксичні особливості перекладу англомовних інструкцій з експлуатації побутових приладів українською мовою. Advanced linguistics. 2022. URL: https://doi.org/10.20535/2617—5339.2022.10.266046 (дата звернення: 23.01.2025). 17. Міщенко А. Машинний переклад у контексті сучасного науково—технічного перекладу. Вісник Харківського Національного Університету Імені В. Н. Каразіна. 2013. № 73. С. 172—180. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIFL_2013_73_29 (дата звернення: 23.01.2025). 18. Нестор Ю., Кудрявцева Н. Відтворення термінів у технічних інструкціях при перекладі з англійської на українську мову. 2—ге вид. 251 с. URL: https://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/435/408 (дата звернення: 20.12.2024). 19. Новицька О. Переклад термінології та проблеми технічного перекладу. Актуальні проблеми міжкультурної комунікації, перекладу та порівняльних студій. 2017. С. 31. URL: https://mu.edu.ua/storage/MSU/pages/conferences/2017 (дата звернення: 25.01.2025). 20. Особливості передачі вимог в інструктивних текстах під час перекладу з англійської мови українською. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. 48—ме вид. Одеса, 2021. С. 70—72. URL: https://doi.org/10.32841/2409—1154.2021.48—4.17 (дата звернення: 23.12.2024). 21. Особливості перекладу термінів (на прикладі прикордонного дискурсу). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2013. С. 180—182. 22. Петренко О. Особливості перекладу тексту науково—технічного стилю. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2015. № 3. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7737 (дата звернення: 24.01.2025). 23. Рейда А., Івлєєва К., Гулієва Д. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Харків. URL: https://rep.btsau.edu.ua/bitstream/BNAU/4244/1/Trudnoshchi_perek.pdf (дата звернення: 23.12.2024). 24. Стеценко О. П. Особливості та проблеми перекладу науково—технічних текстів : thesis. 2018. URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67110 (дата звернення: 25.01.2025). 25. Сусіденко Є. М. Репрезентація ролі перекладу у науково—технічному дискурсі : master's thesis. 2020. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81115 (дата звернення: 25.01.2025). 26. Ткач Г., Кудрявцева Н. Особливості відтворення культурно—специфічної інформації під час перекладу технічних інструкцій з англійської мови українською. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2019. № 43(5). С. 148—151. 27. Byrne J. Scientific and technical translation explained. London & New York : Routledge, 2012. 229 с. 28. Diachuk N., Biliuk I. Theoretical aspects of scientific and technical texts translation. Naukovì zapiski nacìonalʹnogo unìversitetu «ostrozʹka akademìâ». serìâ «fìlologìâ». 2023. Т. 1, № 17(85). С. 49—53. URL: https://doi.org/10.25264/2519—2558—2023—17(85)—49—53 (дата звернення: 25.01.2025). 29. 82079—1:2019. IEC/IEEE 82079—1:2019(en). Effective from 2019—01—01. Official edition. Switzerland, United States of America : IEC/IEEE, 2019. 28 p. 30. Bondarchuk O., Lysetska N., Pasyk L. Translation as cultural transfer (artistic, scientific, technical and media discourse). Naukovì zapiski nacìonalʹnogo unìversitetu «ostrozʹka akademìâ». serìâ «fìlologìâ». 2021. Т. 1, № 12(80). С. 126—130. URL: https://doi.org/10.25264/2519—2558—2021—12(80)—126—130 (дата звернення: 25.01.2025). 31. Koryagina A., Riabinska A. Reproduction of lexical stylistics of german instructions in translations. Young scientist. 2020. Т. 1, № 77. URL: https://doi.org/10.32839/2304—5809/2020—1—77—38 (дата звернення: 25.01.2025) 32. 2E—32A07K TV user manual. URL: https://i.citrus.world/uploads/files/tv2eandroid—user—manual—en—ua—a5pdf.pdf (date of access: 25.01.2025). 33. Beko. RCNA320K20S. instruction of use. Frost Free Refrigerator—Freezer type I Frost—Fre. URL: https://www.moyo.ua/ua/pub/files/instructions/3836_1565090274.pdf (date of access: 26.01.2025). 34. Bosch. WAY32891EU. . Washing Machine. URL: https://media3.bosch—home.com/Documents/9001048619_B.pdf (date of access: 27.01.2025). 35. Dyson V11 user manual. URL: https://www.moyo.ua/uЧ’a/pub/files/instructions/18989_1706621727.pdf (date of access: 26.01.2025). 36. Hotpoint Ariston WDG 862 EU manual. Ariston. URL: https://www.manualpdf.in/hotpoint—ariston/wdg—862—eu/manual?p=6 (date of access: 26.01.2025). 37. Instructions for installation and use WASHING MACHINE AQUALTIS. URL: https://www.moyo.ua/ua/pub/files/instructions/7629_1606725698.pdf. 38. Kenwood KVC65. URL: https://www.moyo.ua/ua/pub/files/instructions/20429_1713426990.pdf (date of access: 26.01.2025). 39. Moulinex HV8 ME625 user manual. Moulinex. 40. RSV18. user manual. URL: https://www.moyo.ua/ua/pub/files/instructions/25355_1736405659.pdf (date of access: 26.01.2025). | uk |
| dc.description.abstract | У дослідженні схарактеризовано лінгвостилістичні та прагматичні аспекти перекладу технічних інструкцій до побутових приладів з англійської на українську мову. Проаналізовано структуру технічних інструкцій, їх функції та ключові параметри технічного тексту. Визначено жанрово-стилістичні особливості інструкцій, зокрема вимоги до точності, однозначності та стандартизації викладу. Розглянуто термінологічні, структурні й граматичні особливості англомовних інструкцій та способи їх адекватного відтворення українською мовою. У дослідженні проаналізовано основні труднощі перекладу технічної термінології, інструктивних формул, попереджувальної лексики та культурно зумовлених елементів. Особливу увагу приділено перекладацьким трансформаціям, адаптації одиниць вимірювання, локалізації контенту та збереженню прагматичної цінності тексту. Визначено оптимальні стратегії технічного перекладу, що забезпечують зрозумілість, точність і функціональну еквівалентність україномовних інструкцій. | uk |
| dc.language.iso | uk | uk |
| dc.subject | технічний текст | uk |
| dc.subject | технічна інструкція | uk |
| dc.subject | технічний переклад | - |
| dc.subject | побутові прилади | - |
| dc.subject | структурні характеристики інструкцій | - |
| dc.subject | лексико-граматичні особливості технічної документації | - |
| dc.subject | стандартизація технічних текстів | - |
| dc.subject | вимоги до оформлення інструкцій | - |
| dc.subject | прагматичні параметри технічного перекладу | - |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | - |
| dc.subject | адаптація термінологічних одиниць | - |
| dc.subject | усунення міжкультурних розбіжностей | - |
| dc.subject | технічний підстиль | - |
| dc.subject | термінологічна точність | - |
| dc.subject | інструктивні мовні формули | - |
| dc.subject | маркери імперативності | - |
| dc.subject | попереджувальна лексика | - |
| dc.subject | функціональна однозначність | - |
| dc.subject | «відкритий» та «прихований» переклад у технічній сфері | - |
| dc.subject | регулятивна функція тексту інструкції | - |
| dc.subject | адаптація одиниць вимірювання | - |
| dc.subject | локалізація контенту | - |
| dc.subject | прагматична оптимізація перекладу | - |
| dc.title | Переклад інструкцій до побутових приладів з англійської на українську мову | uk |
| dc.type | Other | uk |
| Розташовується у зібраннях: | Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Верещагін_АПм-24_КР_2025.pdf | 474.71 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.