Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/11294
Назва: Методи та прийоми формування професійної компетентності у процесі навчання синхронному перекладу
Автори: Золотий, Богдан Сергійович
Ключові слова: синхронний переклад
лінгводидактика
навчання перекладу
професійна компетентність
методи навчання
заклад вищий освіти
вправа
Дата публікації: 29-лис-2024
Бібліографічний опис: Золотий Б. С. Методи та прийоми формування професійної компетентності у процесі навчання синхронному перекладу : кваліфікаційна робота: ступінь вищої освіти – магістр; спец. 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / науковий керівник – канд. пед. наук, доцент Ольга Борисівна Каневська. Кривий Ріг, 2024. 87 с. Робота захищена з оцінкою "відмінно" А 97. Дата захисту 16.12.24
Короткий огляд (реферат): У дослідженні визначено та охарактеризовано методи й прийоми навчання синхронного перекладу: проаналізовано теоретичні основи формування професійної компетентності у майбутніх перекладачів; описано принципи складання вправ для синхронного перекладу; розроблено вправи, спрямовані на вдосконалення професійних навичок перекладача, який спеціалізується у синхронному перекладі.
Опис: 1. Бацевич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації. Київ: Добіра, 2007. 205 с. (Словники України). 2. Башманівський О., Вигівський В., Моркотун С. Використання сучасних інформаційних технологій у процесі навчання перекладу. Українська полоністика. 2020. №17. С. 86-93. DOI: https://doi.org/10.35433/2220-4555.17.2020.ped-1. 3. Бідюк Н. М. Особливості формування перекладацької компетентності майбутніх учителів іноземної мови та літератури. Слобожанський науковий вісник. Серія Філологія. 2023. № 1. С. 36–42. DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.1.7. 4. Білик О., Савка І., Кушпіт У. Інтегративний підхід до структурування методів навчання у професійній діяльності перекладачів. Modern Information Technologies and Innovation Methodologies of Education in Professional Training Methodology Theory Experience Problems. 2021. С. 91–98. DOI: https://doi.org/10.31652/2412-1142-2021-59-91-98. 5. Боднар О. Б., Крайняк Л. К., Дуда О. І. Перекладацька практика: методичні вказівки. 2023. URL: http://dspace.wunu.edu.ua/handle/316497/48848 (дата звернення: 23.10.2024). 6. Вербицька Я. Ю. Ефективні підходи до підвищення рівня компетентності перекладача та якості перекладу. Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції «Сучасна філологія: теорія та практика». Київ: Нац. акад. СБУ, 2022. С. 316-317. 7. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Київ : Ірпінь: Перун, 2005. 1728 с. 8. Галян О. В. Теорія і практика перекладу: навч.-метод. видання. Луцьк: Вежа-Друк, 2024. 52 с. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua-/handle/123456789/23726 (дата звернення: 01.11.2024). 9. Ганічева Т. В. Методика навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Харків, 2009. 395 с. 10. Голі-Оглу Т. Навчальний потенціал вправ на компресію у процесі навчання перекладу здобувачів закладів вищої освіти. Проблеми сучасної філології та перекладознавства в історико-культурному, психолінгвістичному, соціолінгвістичному та дидактичному вимірах: матеріали міжнародної науково-практичної конференції. Дніпро: 2024. C. 85-88. 11. Гончаренко Л. О. Види усного перекладу в теорії та практиці. Молодий вчений. Херсон, 2019. C. 62-65. 12. Горда В. Навчання перекладу у соціокультурній площині. Молодий вчений. 2020. № 3 (79). С. 436-440. DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-3-79-91. 13. Зінукова Н. В. Усний переклад у зовнішньоекономічній сфері: теорія і методика навчання магістрів-філологів: монографія. Дніпро: Університет імені Альфреда Нобеля, 2017. 424 с. 14. Золотий Б. Основні труднощі процесу навчання синхронному перекладу: до постановки проблеми. Науковий керівник: О. Б. Каневська. Науково-практична конференція та творча лабораторія «День філолога на факультеті іноземних мов». Криворізький державний педагогічний університет, Кривий Ріг, 2024. 15. Ігнатенко В. Д. Особливості навчання майбутніх перекладачів з урахуванням сучасних тенденцій в індустрії перекладу. Академічні студії. Серія Педагогіка. 2022. № 4. С. 16–20. DOI: https://doi.org/10.52726/as.pedagogy/2022.4.3. 16. Ільчук Т. В. Теорія і практика навчання усного перекладу. Publishing House “Baltija Publishing”. 2020. C. 181-196. DOI https://doi.org/10.30525/978-9934-588-36-5/10. 17. Ільчук Т. В. Навчальна практика синхронного та послідовного перекладу. Інноваційна педагогіка. 2019. Випуск 17. Т. 2. С. 95-98. 18. Каневська О., Золотий Б. Лінгводидактичні принципи розвитку професійної компетентності викладачів синхронного перекладу. Вісник Дніпровської академії післядипломної освіти. Серія: Філософія, Педагогіка. 2024. № 1(1). С. 55-65. DOI: https://doi.org/10.54891/2786-7013-2024-1-7. 19. Карабан В. І., Мейс Дж. Теорія та практика перекладу з української мови на англійську мову: навч. посіб.-довід.: для студ. вищ. закл. освіти. Вінниця: Нова кн., 2003. 608 с. 20. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Вид-во при Київському державному університеті видавничого об'єднання «Вища школа», 2019. 280 с. 21. Котлярова І. В. Особливості методики викладання усного послідовного перекладу у вищих навчальних закладах. 2011 URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/47299/1/Особливості_методики_викладання_усного_послідовного_перекладу.PDF (дата звернення: 05.06.2024). 22. Куліченко А. П. Особливості усного і письмового перекладу. Приклади використання різних видів перекладу. 2024. 33 с. URL: http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6670 (дата звернення: 03.11.2024). 23. Левицька Н. В. Структура і зміст освітніх програм професійної підготовки перекладачів в університетах Німеччини. Науковий вісник Ужгородського національного університету. Пед., соц. робота. 2013. № 29. С. 81–84. 24. Ляшина А. Деякі особливості методики викладання перекладу в полікультурному середовищі. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2020. № 18. С. 339–347. DOI: https://doi.org/10.24144/2617-3921.2020.18.339-347. 25. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. Київ: Центр учбової літератури, 2019. 304 с. 26. Мануляк М. С., Богайчук О. С. Типологія перекладу у світлі сучасної перекладацької традиції. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2022. № 55. С. 166-169. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.55.38. 27. Марущак О. М. Поняття компетентності у педагогічній діяльності. Креативна педагогіка: наук.-метод. журнал. 2016. № 11. С. 97-108. 28. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу. Всесвіт, Київ: 2006. С. 5-6. URL: http://vsesvitCjournal.com/index.php?option=com_-content&task=view&id=192&Itemid=411 (дата звернення: 02.11.2024). 29. Назаренко Н. С., Щеголєва Т. Л. Актуальні проблеми фахової підготовки майбутніх прикордонників на заняттях з перекладу. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Сер.: Педагогічні та психологічні науки. 2014. № 2. С. 84-94. 30. Наказ Міністерства освіти і науки України від 11.09.2007 року №800 Про проведення дослідно-експериментальної роботи на базі загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів № 123 м. Харкова. URL: http://www.mon.gov.ua/laws/MON_800_07.doc (дата звернення: 19.10.2024). 31. Ничкало Н. Г. Державні стандарти професійної освіти: теорія і методика: монографія / Н. Г. Ничкало, С. У. Гончаренко, В. О. Радкевич; за ред. Н. Г. Ничкало. Хмельницький: ТУП, 2002. 334 с. 32. Ніколаєва С. Ю. Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. Київ: Ленвіт, 2003. 273 с. URL: http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/286 (дата звернення: 19.10.2024). 33. Ольховська А. С. Ключові підходи до формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Pedagogy and education. 2023. № 140. С. 265-266. 34. Ольховська А. С. Методика формування граматичних навичок усного перекладу з української мови на англійську у майбутніх філологів: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Київ, 2012. 274 с. 35. Ольховська А. C. Проблеми змісту компетентності викладача перекладу. Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету. 2016. Випуск 2. С. 256–263. 36. Ольховська А. С. Теоретичні передумови розробки курсу «Сучасні перекладацькі технології. Системи автоматизації перекладу». Вісник Вінницького політехнічного інституту. 2016. № 4. С. 108-114. URL: http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/21610 (дата звернення: 17.10.2024). 37. Онищенко М. Використання інноваційних технологій у навчанні перекладу: перспективи та виклики. Актуальні питання гуманітарних наук. 2023. Вип. 64, том 2. С. 179-186. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/64-2-29. 38. Панов С. Ф. Переклад технічної літератури для забезпечення наукових досліджень: теорія і практика. Київ: Людмила, 2020. 271 с. 39. Пасічник Т. Лінгвістичні та психологічні особливості усного перекладу в контексті методичної підготовки майбутніх викладачів усного перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. 2024. Вип. 75. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/75-2-46. 40. Перова С. В. Підготовка викладачів перекладу як педагогічна проблема. Педагогічні науки. 2021. № 95. С. 104-112. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2413-1865/2021-95-15. 41. Писанко М. Л. Модель організації навчання студентів мовних спеціальностей стандартів англомовної комунікативної поведінки. Іноземні мови. 2009. № 4. C. 52-58. 42. Писанко М. Л. Навчання синхронного перекладу студентів перекладацьких спеціальностей закладів вищої освіти. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Педагогіка та психологія. 2019. Випуск 31. С. 95-102. 43. Поліщук Л. П., Пушкар Т. М. Формування професійної компетенції студентів спеціальності «Переклад» у сучасних умовах. Подолання мовних та комунікативних бар'єрів: освіта, наука, культура: збірник наукових праць. Київ: НАУ, 2019. С. 440-448. 44. Пометун О. І. Дискусія українських педагогів навколо питань запровадження компетентнісного підходу в українській освіті. Компетентнісний підхід у сучасній освіті: світовий досвід та українські перспективи / під заг. ред. О. В. Овчарук. Київ: К.І.С., 2004. С. 67-72. 45. Приходько В. Б., Киселюк Н. П., Найдюк О. В. Роль перекладача в міжкультурному діалозі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія». 2020. № 9 (77). С. 64–66. URL: https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2794 (дата звернення: 30.10.2024). 46. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства. Конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» факультету іноземних мов». Харків: 2021. С. 23-24. URL: https://foreignlanguages.karazin.ua/resources/df8048d597ab4174434ed96e9c8ee5 9b.pdf (дата звернення: 27.10.2024). 47. Світлична О. Р. Методика навчання майбутніх перекладачів усного послідовного двостороннього перекладу у фінансово-банківській галузі іноземної: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Дніпропетровськ, 2015. 354 с. 48. Ситник О. П. Професійна компетентність вчителя. Управління школою. 2006. № 14. С. 2-9. 49. Сімкова І. О. Психолінгвістичні та психологічні основи розробки методики навчання усного перекладу з аркуша. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2016. № 82. С. 40-46. URL: https://periodicals.karazin.ua/-foreignphilology/article/view/5397 (дата звернення: 13.10.2024). 50. Сімкова І. О. Теоретичні основи навчання майбутніх бакалаврів-філологів усного двостороннього перекладу в науково-технічній сфері. Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології, 2015. Вип. 4. С. 364-370. 51. Скиба К. М. Професійна підготовка перекладачів у країнах-учасницях болонського процесу. Науковий журнал. Педагогічний процес: теорія і практика. 2014. № 4. С. 80–86. 52. Смирнова М. С., Хоровець В. Є. Основи усного перекладу: навчальний посібник для студентів спеціальності 035 Філологія. Переклад (англійська), ОС «Магістр». Маріуполь: Вид-во МДУ, 2020. 121 с. 53. Статівка А. О. Мистецтво синхронного перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2023. № 59. Том 3. C. 164-167. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.59.3.37. 54. Таланова Ж. П. Педагогічні умови формування професійного світогляду майбутнього перекладача: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.04. Кіровоград, 2007. 20 с. 55. Фабрична Я. Г. Методика навчання майбутніх філологів письмового двостороннього перекладу з використанням мовного портфеля (англійська й українська мови): дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Київ, 2014. 234 с. 56. Фабрична Я. Г. Сучасні тенденції у професійній підготовці майбутніх перекладачів. Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Педагогіка і психологія. 2021. № 2 (22). С. 284-290. DOI: https://doi.org/10.32589/1817-8510.2024.1.298899. 57. Червінко Є. О. Методика навчання майбутніх філологів усного послідовного перекладу з української мови англійською з використанням перекладацького скоропису. Київ: Київський національний лінгвістичний університет, 2014. 210 с. 58. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». Вінниця: Нова Книга, 2013. 376 с. (Серія «UTTA Series»). 59. Черноватий Л. М. Навчання письмового перекладу: навички та уміння етапу аналізу тексту оригіналу та вправи для їх формування. Філологічні трактати. 2012. Том 4. № 1. URL: https://tractatus.sumdu.edu.ua/Arhiv/2012-1/23.pdf (дата звернення: 20.10.2024). 60. Черноватий Л. М., Ковальчук Н. М. Система вправ і завдань для навчання усного послідовного перекладу. Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. Іноземна філологія. 2017. Вип. 86. С. 167-174. 61. Черноватий Л., Червінко, Є. Система вправ для навчання послідовного перекладу з опорою на систему перекладацького скоропису. Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини. 2013. Вип. 3. С. 338-347. 62. Шилінська І., П’ятничка Т. Зміст і методи навчання майбутніх перекладачів. Вісник науки та освіти. 2024. № 2. С. 479-490. 63. Штохман Л. М. Шилінська І. Ф. Формування умінь і навичок науково-технічного перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2022. С. 317-320. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.71. 64. Alves F., Gonçalves J. L. Modelling translator’s competence. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007. P. 41-55. 65. Bajo M. T., Padilla F., Padilla P. Comprehension processes in simultaneous interpreting. Benjamins translation library. 2000. Vol. 39. P. 127-142. 66. Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. Education Committee. Modern Languages Division. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press. 2001. 260 p. URL: https://books.google.com.ua/books?hl-=uk&lr=&id=PygQ8Gk4k4YC&oi (дата звернення: 23.10.2024). 67. Duff A. Bringing translation back into the language class. URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/translation-activitieslanguage-classroom (дата звернення: 13.11.2024). 68. European Master’s in Translation. 2024–2029. URL: https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt_en (дата звернення: 21.10.2024). 69. Ferreira A., & Schwieter, J. W. (Eds.). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. John Benjamins Publishing Company. 2015. Vol. 115. 213 p. URL: https://books.google.com.ua/books?hl=uk&lr=-&id=6zFGBgAAQBAJ&oi (дата звернення: 27.10.2024). 70. Hevorhian K. L., Hvozdiak O. M., Shostak U. V. Methodological foundations for learning a foreign language by future translators. Innovate pedagogy. 2023. Vol. 1. № 57. P. 162–165. DOI: https://doi.org/10.32782/2663-6085/2023/57.1.32. 71. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2009. 283 p. URL: https://www.torrossa.com/gs/resourceProxy?an=-5000993&publisher=FZ4850 (дата звернення: 15.10.2024). 72. Gile D. Conference interpreting as a cognitive management problem. Cognitive processes in translation and interpreting. Sage Publications. 1997. P. 163–176. 73. Kaye P. Translation activities in the language classroom. Teaching English. 2009. URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/translation-activitieslanguage-classroom (дата звернення: 03.10.2024). 74. Kurz I. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreters of Newsletter. 2003. Vol. 12. P. 51-67. 75. Mackintosh J. A review of conference interpretation: Practice and training. Target: International Journal of Translation Studies. 1995. Vol. 7. P. 119-133. DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.1.10mac. 76. Malmkjær K. Translation competence and the aesthetic attitude. Benjamins Translation Library. 2008. Vol. 75. URL: https://www.-torrossa.com/gs/resourceProxy?an=5001197&publisher=FZ4850#page=306 (дата звернення: 15.10.2024). 77. Matthews J. Notes on consecutive interpretation. Cuadernos de traducción e interpretación. 1984. Vol. 4. P. 85-90. 78. Moser-Mercer B. Paradigms gained or the art of productive disagreement. Bridging the Gap. 1994. P. 17-23. URL: https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027285805-btl.3.03mos (дата звернення: 14.10.2024). 79. Newmark P. Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). Studies in Second Language Acquisition, 1981. Vol. 7. P. 114-115. URL: https://www.cambridge.org/core/journals/studies-in-second-language-acquisition (дата звернення: 11.10.2024). 80. Nida E. A componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. 2015. Vol. 57. URL: https://books.google.com.ua/books?hl=uk&lr=&id=eAz0CQAAQBAJ&oi (дата звернення: 05.11.2024). 81. Orlando M. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer. 2019. Vol. 13. P. 216-232. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407. 82. Pnell-Hornby M., Hönig P., Kußmaul P. Pöchhacker Franz Simultandolmetschen. In Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998. P. 301–304. 83. Rozan J, Confino R. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg. 1956. URL: https://books.google.com.ua/books/about/La_prise-_de_notes_en_interpr%C3%A9tation_con.html?id=ZPuHAAACAAJ&redir_esc=y (дата звернення: 16.10.2024). 84. Seeber K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories. New models. Interpreting. 2011. Vol. 13:2. P. 176-204. URL: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.13.2.02see (дата звернення: 29.10.2024). 85. Seleskovitch D. Lederer M. A systematic approach to teaching interpretation. 1995. URL: https://cir.nii.ac.jp/crid/1130282271593053312 (дата звернення: 04.11.2024). 86. Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins, 1999. URL: https://www.jbe-platform.com/content/books?pageSize=20&perPage=100&page=175 (дата звернення: 17.10.2024). 87. Van Hoof, H. Théorie et pratique de l'interprétation. Munich: Hueber. 1962. 14 p. URL: https://open.unive.it/hitrade/books/VanHoofChap1.pdf (дата звернення: 30.10.2024).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/11294
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Золотий Богдан_АПм_23_Кваліфікаційна робота.pdf1.08 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.