Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/2489
Назва: Відтворення мовленнєвої характеристики персонажів (на матеріалі англомовних художніх текстів та їх перекладів українською мовою)
Автори: Бережна, Маргарита Василівна
Ключові слова: художній переклад
стилістичні засоби
мовленнєва характеристика персонажів
соціальна варіативність мовлення
індивідуальна варіативність мовлення
компенсація
Дата публікації: 2017
Бібліографічний опис: Бережна М. В. Відтворення мовленнєвої характеристики персонажів (на матеріалі англомовних художніх текстів та їх перекладів українською мовою) / М. В. Бережна // Science and Education a New Dimension. Philology, V (34). - Budapest, 2017. - Issue: 124, 2017. – Р. 11–15.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена засобам створення мовленнєвої характеристики персонажа в сучасних англомовних художніх аудіомедіальних та друкованих текстах, і способам їх відтворення в українському перекладі. Мовленнєву характеристику сприймаємо як поєднання стилістичних елементів будь-якого рівня, характерних для мови окремого персонажа. До засобів створення мовленнєвого портрету також відносимо використання як високої, так і зниженої лексики. Для перекладу характерне використання еквівалентних одиниць, крім випадків перекладу діалектизмів (які часто відтворюються розмовною лексикою), ламаної мови іноземців (яку передають ламаною українською з урахуванням відтворюваного акценту) і вульгаризмів (частину яких відтворюють авторськими евфемізмами, розмовною лексикою або вилучають).
Опис: 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 607 с. 3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин . - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с. 4. Голованова Я.В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / Я.В. Голованова. - СПб., 2012. — 194 с. 5. Жданович М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге: Автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / М.А. Жданович. — Самара, 2009. — 22 с. 6. Карабан В.I., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову / В.І. Карабан, Дж. Мейс. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 608 с. 7. Комиссаров В. Н. Теория перевода ( лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 8. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту / В.А. Кухаренко. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 272 с. 9. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода : хрестоматия. - Ереван : Лингва, 2007. - С. 4-31. 10. Baker М. In other words : A coursebook in translation / Mona Baker. - London : Routledge, 1992. - 302 p. 11. Berezowski L. Dialect in Translation / Leszek Berezowski. — Wroclaw : Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1997. - 152 p. 12. Newmark P. Approaches to Translation / Peter Newmark. — Oxford : Pergamon Press, 1981. - 200 p.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2489
https://doi.org/10.31812/0564/2489
Розташовується у зібраннях:Кафедра англійської філології



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.