Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/2484
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБережна, Маргарита Василівна-
dc.date.accessioned2018-10-05T07:02:30Z-
dc.date.available2018-10-05T07:02:30Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationБережная М. В. Особенности передачи имен главных персонажей в фэнтезийном тексте / М. В. Бережная // Университетское переводоведение : материалы ІX международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г. – Санкт-Петербург, 2008. – Вып. 9. – С. 57–67.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2484-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/0564/2484-
dc.description1 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2004, с. 17 2 Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967, с. 153-154 3 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006, с. 151 4 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004, с. 470 5 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005, с. 98-99 6 Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб., 2001, с. 28 7 J.P. Vinay and J. Darbelnet.Stylistiquecomparée du françaiset de l'anglais.Paris, 1958. 8 Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М., 1969, с. 22 9 Виноградов В.С. Указ. соч. с. 162 10 Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. Луцк, 1965, с. 54 11 Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця, 2003, с. 101 12Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. NewYork, 1952, p. 323 13 Там же, p. 355 14 Англо-українськийфразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. К., 2005, с. 956 15 Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. – М., 2002, с. 70 16 Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М., 2000, с. 651 17 Там же, с. 1034 18 Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. М., 1992, с. 239 19 Тамже, с. 806 20 Collins Paperback Dictionary & Thesaurus / Ed. Jeremy Butterfield. Glasgow, 2002, p. 587 21 Longman Dictionary of Contemporary English. Указ. соч., с. 1194-
dc.description.abstractВ статті мова йде про інформаційний потенціал та особливості функціонування імен головних персонажів в романах Дж. К. Ролінг про Гаррі Поттера. Промовисті анропоніми розглядаються як потужний художній засіб, характерний для дослідженного матеріалу. Результати дослідження грунтуються на контекстуальному аналізі варіантів імен головних персонажів.uk
dc.language.isoruuk
dc.publisherФилологический факультет СПбГУuk
dc.subjectпереклад імен власних в художніх творахuk
dc.subjectантропонімuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectпереклад творів жанру фентезіuk
dc.subjectімена власні в "Гаррі Поттері"uk
dc.subjectпромовисті імена власніuk
dc.titleОсобенности передачи имен главных персонажей в фэнтезийном текстеuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра англійської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
особенности передачи имен главных персонажей в фэнтезийном тексте.docx29.25 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.