Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/2478
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бережна, Маргарита Василівна | - |
dc.date.accessioned | 2018-09-27T20:32:34Z | - |
dc.date.available | 2018-09-27T20:32:34Z | - |
dc.date.issued | 2007 | - |
dc.identifier.citation | Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. – 2007. – Т. 2 ; № 1. – С. 62-67. | uk |
dc.identifier.uri | http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2478 | - |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.31812/0564/2478 | - |
dc.description | 1. Белей Л.О. Нова українська літературно-художня антропонімія: Проблеми теорії та історії. – Ужгород, 2002. – 175с. 2. Калінкін В.М. Теоретичні основи поетичної ономастики: Автореф. дис…доктора філол.наук. – К., 2000. – 35 с. 3. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. – Ташкент: Фан, 1978. – 146 с. 4. Мельник М.Р. Вивчення власних назв в українській художній літературі // Наша школа. – 1998. - №3. – С.50-52. 5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета. 2004. - 544с. 8. Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. – М.:Валент, 2005. - 416с. 9. Федоров А.В.. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак.иностр.яз.: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб.и доп. – М.: Высш.шк. 1983. - 303с. 10. Андреева Л Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии). – М.: АКД, 1965. – 256 с. 11. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. - 366 с. | - |
dc.description.abstract | У статті докладно розкрито тринадцять етапів перекладацької діяльності, у результаті якої перекладач приймає рішення щодо способу перекладу імені власного в художньому творі. Дослідження виконане на матеріалі 212 прикладів власних імен та назв, обраних шляхом суцільної вибірки з роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер та філософський камінь", а також його перекладів російською та українською мовами. У статті також розглядаються типи ономастичних відповідників та методи їх формування при перекладі. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | СДУ | uk |
dc.subject | переклад імен власних в художніх творах | uk |
dc.subject | імена власні | uk |
dc.subject | художній переклад | uk |
dc.subject | переклад творів жанру фентезі | uk |
dc.subject | імена власні в "Гаррі Поттері" | uk |
dc.subject | промовисті імена власні | uk |
dc.title | Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв | uk |
dc.type | Article | uk |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра англійської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв.pdf | стаття | 195.57 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.