Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/1680
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКолоїз, Жанна Василівна-
dc.date.accessioned2018-01-05T12:32:51Z-
dc.date.available2018-01-05T12:32:51Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationКолоїз Ж. В. Афористичні утворення як результат інтертекстуальної деривації / Ж. В. Колоїз // Вісник Львівського університету : Серія філологічна. – 2017. – Вип. 64. – Ч. І. – С. 32–40.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/1680-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/0564/1680-
dc.description1. Горпинич В. О. Українська словотвірна дериватологія / В. О. Горпинич. –Дніпропетровськ, 1998. – 189 с. 2. Карташевич И. С. Оригинальный текст в механизме межтекстовой деривации (на материале рассказа О. Генри „Little Speck in Garnered Fruit” и его переводов) / И. С. Карташевич // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – №3 (28). – С. 275–279. 3. Колоїз Ж. В. Українська пареміологія : [навчальний посібник] / Ж. В. Колоїз, Н. М. Малюга, Н. М. Шарманова ; за ред. Ж. В. Колоїз. – Кривий Ріг: ТО «ЦЕНТР-ПРИНТ», 2012. – 349 с. 4. Маленко О. О. Лінгво-естетична інтерпретація буття в українській поетичній мовотворчості (від фольклору до постмодерну) : [монографія] / О. О. Маленко. – Харків : ХІФТ, 2010. – 488 с. 5. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности [Электронный ресурс] / пер. с фр. ; общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с. – Режим доступа: http://abuss.narod.ru/Biblio/piegegro.htm 6. Семененко Н. Н. Русские паремии : функции, семантика, прагматика : [монография] / Н. Н. Семененко. – Старый Оскол : Изд-во РОСА, 2011. – 355 с. 7. Фокина М. А. Интертекстуальная деривация крылатых выражений в литературно-художественном дискурсе / М. А. Фокина // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – С. 315–322.-
dc.description.abstractУ статті досліджено афоризми як результат інтертекстуальної деривації. Простежено взаємодію інтертекстуальних дериватів і вихідних дериваторів, що ґрунтується на особливих формальних засобах, так званих інтертекстових маркерах, які сигналізують про наявність фрагментів відповідного узуального тексту у структурі оказіонального. З-поміж основних інтертекстових маркерів, за допомогою яких маємо змогу розпізнати й ідентифікувати інтертекст, виокремлено алюзивні репрезентанти, що виступають знаками ситуативних моделей, з якими асоціативно співвідносяться інтертекстуальні деривати. Розглянуто продукування індивідуально-авторських афоризмів з опорою на прецедентні феномени, які являють собою певні вербальні сигнали, інтертекстуальні деривати маніфестовано як такі, що „обростають” новими інформаційними деталями, отримують нові асоціативні імпульси й експресивно-емоційні характеристики.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherЛьвівський національний університет ім. І. Франкаuk
dc.subjectафоризмuk
dc.subjectінтертекстуальністьuk
dc.subjectінтертекстуальна дериваціяuk
dc.subjectінтертекстuk
dc.subjectінтертекстові маркериuk
dc.titleАфористичні утворення як результат інтертекстуальної дериваціїuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра української мови

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Афористичні утворення як результат інтертекстуальної деривації.doc106.5 kBMicrosoft WordПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.