Кафедра перекладу та слов'янської філології (магістерські)http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/26012024-03-29T01:12:02Z2024-03-29T01:12:02ZВикористання компонентів компаративістики на уроках зарубіжної літературиЗеркаль, Яна Володимирівнаhttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/84642023-12-04T12:13:21Z2023-12-04T00:00:00ZВикористання компонентів компаративістики на уроках зарубіжної літератури
Зеркаль, Яна Володимирівна
У кваліфікаційній роботі визначено особливості використання компонентів компаративістики на уроках зарубіжної літератури. На підґрунті вивчення й аналізу наукової літератури визначено сутність та особливості компаративістики та компаративного аналізу. Визначено специфіку застосовування компонентів компаративістики на уроках вивчення художнього твору, методи та прийоми компаративного аналізу в процесі вивчення художнього твору. На основі аналізу наукової та методичної літератури розроблено методичні рекомендації щодо практичного застосування компонентів компаративістики на уроках зарубіжної літератури, розроблено план-конспект уроку з елементами компаративного аналізу.
1. Бондаренко Л. Г. Вивчення ліричних творів на уроках української літератури у взаємозв'язку із зарубіжною (9—11 класи). Дис... канд. пед. наук: 13.00.02 — К., 2001. — 178 с
2. Будний В. Порівняльне літературознавство : підручник для студ. вищих навч. закл. / Будний Василь Володимирович, Ільницький Микола Миколайович. – К. : Києво-Могилянська академія, 2008. – 430 с.
3. Волощук Є.В. Західні літературознавчі концепції – вітчизняній методиці // Зарубіжна література в навчальних закладах України. – 1999. – № 11.
4. Галич, Олександр Андрійович. Теорія літератури : Підручник для студ. філол. спец. вищ. закладів освіти / О. А. Галич [та ін] ; наук. ред. О. А. Галич. – Київ: Либідь, 2001. – 486 с.
5. Гетьман О.Г. Кожному учню прищепити вміння естетично сприймати художній текст / Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2004. - №11. - С. 9.
6. Гордієнко О. Компаративістика як метод вивчення літератури: її становлення і актуальні питання [Електронний ресурс] Теорія літератури. 2007. Режим доступу до ресурсу: https://ukrlit.net/article1/1867.html.
7. Градовський А.В. Компаративний аналіз у системі шкільного курсу літератури: методологія та методика: Монографія. – Черкаси: Брама, 2003. – 292 с
8. Гурдуз А. Компаративістика і літературний процес : Навчально-методичний посібник для студентів вищих навчальних закладів. – Миколаїв : МНУ імені В. О. Сухомлинського, 2017. – 242 с.
9. Доманський В.А. У пошуку методологічних основ викладання літератури // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 1997. – №12.
10. Зарубіжна література (рівень стандарту): підруч. Для 11 кл. закл. загал. серед. Освіти. В. В. Паращич, Г. Є. Фефілова, М. В. Коновалова. Харків : Вид-во «Ранок», 2019. 160 с.
11. Зарубіжна література (рівень стандарту): підруч. для 11 кл. закладів загальної середньої освіти. О. О. Ісаєва, Ж. В. Клименко, А. О. Мельник. К. : УОВЦ «Оріон», 2019. 224 с.
12. Зарубіжна література 10 – 11 класи. Рівень стандарту. Навчальна програма для закладів загальної середньої освіти. – 2022. – 56с.
13. Затонський Д.С. Відкривати вікна в світ культури // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 1997. – №7.
14. Ісаєва Н. Літературознавча компаративістика та перспективи дослідження українсько-китайських літературних взаємин / Н. Ісаєва. – С. 21–25.
15. Криворучко О. В. Компаративний аналіз як засіб розвитку полікультурної компетентності учнів на уроках зарубіжної літератури. Словесник.
16. Куцевол О. М. Сучасні типи уроків зарубіжної літератури // Всесвітня література та культура в середніх навчальних закладах України. — 2001. — № 2. — С. 30-31.
17. Куцевол О.М. Методика уроків компаративного аналізу / О.М. Куцевол // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – № 10. – С. 2–4.
18. Куцінко О. Г. Усі уроки зарубіжної літератури. 10 клас. Профільний рівень + рівень стандарту. I семестр : [Текст] /О. Г. Куцінко. — Х. : Вид. група «Основа», 2018. — 240 с. : схеми, табл., іл. — (Серія «Усі уроки»).
19. Лексикон загального та порівняльного літературознавства. - Чернівці: Золоті литаври, 2001 . - 636 с.
20. Лехкобит Л. М. Компаративний аналіз як засіб розвитку полікультурної компетентності учнів на уроках української літератури. Навчально-методичний посібник / Л. М. Лехкобит. // Сарни. – 2014.
21. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т. 1 / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — К: ВЦ «Академія», 2007. — 608 с. (Енциклопедія ерудита).
22. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник /Ред. Р.Т.Гром’як., упоряд.: Р.Т.Гром’як, І.В.Папуша. — Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. — 331 с.
23. Мацевко-Бекерська Л. В. Методика викладання світової літератури: навч.-метод. посіб. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2020. 296 с.
24. Мірошниченко Л.Ф. Винятковість нового шкільного предмета і специфіка його викладання // Зарубіжна література в навчальних закладах України. – 1999. – № 11.
25. Мориконь О. М. Компаративістика як ефективний засіб формування читацької компетентності учня / Олена Миколаївна Мориконь., 2021.
26. Науменко Л. О. Компаративна методика викладання зарубіжної літератури у світлі професійної компетентності учасників освітнього процесу [Електронний ресурс] / Лілія Олексіївна Науменко. – 2017. – Режим доступу до ресурсу: https://naumenkolilia.blogspot.com/2017/02/blog-post.html.
27. Орлова О. В. Методика навчання зарубіжної літератури : навч.-метод. посіб. для підготовки здобувачів освітнього ступеня «бакалавр» філологічних спеціальностей педагогічних закладів освіти. Полтава : ПНПУ, 2021. 109 с.
28. Павличко, Соломія Дмитрівна. Теорія літератури / Соломія Павличко. – Київ: Основи, 2002. – 679 c.
29. Папуша І. До методології літературознавчої компаративістики //Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник /Ред. Р.Т.Гром’як., упоряд.: Р.Т.Гром’як, І.В.Папуша. — Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. — 331 с.
30. Печончик К. В. Компаративний аналіз на уроках української та зарубіжної літератури / К. В. Печончик, О. А. Савонік. – Новаки, 2017.
31. Пєхота О.М. Освітні технології: навч.-метод.посіб / О.М. Пєхота, А.З. Кіктенко, О.М. Любарська та ін. / За заг. ред. О.М. Пєхота. - К.: А.С.К., С. 11.
32. Поліщук Г. Б. Компаративний аналіз біблійних образів, мотивів, сюжетів у творах зарубіжних та українських авторів / Поліщук Г. Б. // 1. – 2022. – Том 33 (72) № 1 Ч. 3. – С. 95-99.
33. Порівняльне літературознавство [Електронний ресурс]. 2013. Режим доступу до ресурсу: http://megalib.com.ua/content/22_12_Stryktyra_zavdannya_i_statys_komparativistiki.html.
34. Сафарян С. І. Фонові знання: зміст, визначення, види // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. — 2001. — № 2. — С. 2-6.
35. Світ наукових досліджень. Випуск 23: матеріали Міжнародної мультидисциплінарної наукової інтернет-конференції (м. Тернопіль, Україна, м. Ополе, Польща, 24-25 жовтня 2023 р.) / за ред. : О. Патряк та ін. ГО “Наукова спільнота”, WSZIA w Opolu. Тернопіль: ФО- П Шпак В.Б. 2023. 294 с.
36. Слоневська І. Б. Культурологічна роль літературної освіти у контексті сучасних освітніх реформ / І. Б. Слоневська. – С. 130–132.
37. Старостин С. А.. Праці по мовознавству. Порівняльне мовознавство й етимологічні бази даних. М., 2007. С. 770-778.
38. Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. С91 Антологія / За заг. ред. Дмитра Наливайка. - К.: Вид. дім «Києво- Могилянська академія», 2009. - 487 с.
39. Чередник Л. А. У пошуках істини (Метод компаративного аналізу при вивченні зарубіжної літератури) // Всесвітня література та культура в середніх навчальних закладах України. —2001. — № 7. — С. 21-22.
40. Шалагінов Б. Б. Компаративістика як складова шкільної літературної освіти: Всесвітня література в школах України. 2014. № 2. С. 7-11.
41. Штейнбук Ф. М. Методика викладання зарубіжної літератури в школі : Навчальний посібник . 2- г е вид. , випр . та уточн . — Тернопіль : Мандрівець , 2009 . — 280 с.
42. Ben Hutchinson. Comparative Literature: A Very Short Introduction / Ben Hutchinson. – Oxford, United Kingdom: Oxford University Press, 2018. – 139 с.
43. Caoagdan, Angeli and Grino, Rhea Hope and Milallos, Jovelyn and Vigonte, Florinda and Abante, Marmelo V., JOB SATISFACTION AND MOTIVATION: A COMPARATIVE ANALYSIS WITHIN THE SPHERE OF PUBLIC AND PRIVATE ADMINISTRATIVE DOMAINS (November 9, 2023). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=
44. Catherine Brown. What is ‘Comparative’ Literature? [Електронний ресурс] / Catherine Brown // Comparative Critical Studies. – 2013. – Режим доступу до ресурсу: https://doi.org/10.3366/ccs.2013.0077.
45. Charles C. Ragin. Comparative Sociology and the Comparative Method / Charles C. Ragin.// Brill. – 1982. - Comparative Sociological Research in the 1960s and 1970s. – c.102-120
46. Collier, David, The Comparative Method (1993). POLITICAL SCIENCE: THE STATE OF DISCIPLINE II, Ada W. Finifter, ed., American Political Science Association, 1993, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=1540884
47. Damrosch D. Comparing the literatures : literary studies in a global age / D. Damrosch. – Princeton: Princeton University Press, 2020. – 386 с.
48. De Zepetnek S. T. Comparative Literature: Theory, Method, Application / S. de Zepetnek. – Amsterdam: Rodopi, 1998. – 297 с.
49. Dennis J. Sumara. Why Reading Literature in School Still Matters Imagination, Interpretation, Insight / Dennis J. Sumara. – New York: Routledge, 2002. – 200 с.
50. Gifford H. Comparative Literature / Gifford. – London: Routledge, 2020. – 116 с. – (Humanities, Language & Literature).
51. Giulia De Gasperi, Joseph Pivato. Comparative Literature for the New Century.- McGill-Queen's Press – MQUP, 2018 р. - 335 с.
52. Grishakova M. State of the Discipline Towards Comparative Narrative Studies [Електронний ресурс] / M. Grishakova // Literary Violence Issue 2.2. – 2012. – Режим доступу до ресурсу: http://inquire.streetmag.org/articles/79.
53. Jüri Talvet. Critical Essays on World Literature, Comparative Literature and the “Other” / Jüri Talvet. – Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019. – 211 с.
54. Matt Seymour, Theresa Thanos, George E. Newell, David Bloome. Teaching Literature Using Dialogic Literary Argumentation / Matt Seymour, Theresa Thanos, George E. Newell, David Bloome. – New York: Routledge, 2020. – 174 с.
55. Oliver Tumbo (Author), 2020, A Comparative Analysis of William Shakespeare's "Macbeth" and Arthur Miller's "Death of a Salesman", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/966948
56. Rose, R., & Mackenzie, W. J. M. (1991). Comparing Forms of Comparative Analysis. Political Studies, 39(3), 446-462. https://doi.org/10.1111/j.1467-9248.1991.tb01622.x
2023-12-04T00:00:00ZНаукова фантастика Р. Бредбері в руслі співвідношення перекладацьких стратегійДериглазов, Віктор Вікторовичhttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/84072023-12-01T10:24:36Z2023-12-01T00:00:00ZНаукова фантастика Р. Бредбері в руслі співвідношення перекладацьких стратегій
Дериглазов, Віктор Вікторович
У магістерській роботі визначено та схарактеризовано особливості наукової фантастики Рея Бредбері в руслі співвідношення перекладацьких стратегій. На підґрунті вивчення й аналізу наукової літератури схарактеризовано становлення фантастики в літературі. Визначено традиції та новаторство у фантастичних творах Рея Бредбері. Описано жанрову своєрідність роману Рея Бредбері «451° за Фаренгейтом». Схарактеризовано особливості й труднощі перекладу фантастичних творів українською мовою. Шляхом перекладацького аналізу роману Рея Бредбері «451° за Фаренгейтом» (переклад Євгена Крижевича) описано вплив жанрових ознак фантастичного твору на перекладацьку стратегію.
1. Антиутопія. Літературознавча енциклопедія у двох т. Т.1. Авт.-уклад. Ю.І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. 608 с. С.75.
2. Биндас О.М. Проблема трагізму людства у жанрі наукової фантастики (на прикладі творів Р. Бредбері «Дитина завтра» і «Вельдт»). Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 7 (345), 2021. С. 78-87.
3. Бредбері Р. Марсіанські хроніки. Київ : Дніпро, 1988. 592 с. С.: 6–194.
4. Бредбері Р. Світ Рея Бредбері. Фантастичні оповідання. № 8. Київ, 1997. 377 с.
5. Бредбері Р. Прийшов час дощів. Київ : Дніпро,1988. 211 с.
6. Бредбері Р. «451 градус за Фаренгейтом» : роман. Тернопіль : Маєстат слова, 2015. 272 с.
7. Бушакова О. Рей Дуглас Бредбері. «451 градус за Фаренгейтом». 9 клас Всесвітня література в сучасній школі. 2018. № 8. С. 34–36.
8. Варданян М. Актуальні проблеми світового перекладознавства : посiбник для самостiйної роботи. Кривий Рiг, 2022. 144 с.
9. Великий тлумачний словник сучасної української мови. Уклад. і голов. ред. Т. Бусел. Київ :Ірпінь: ВТФ «Перун», 2002. 1440 с.
10. Веретюк Т., Киричук С. Жанр міського фентезі в українській літературі. Сучасні філологічні і методичні студії: проблематика і перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для науковців, викладачів, учителів, здобувачів вищої освіти. 18 травня 2022 р.105-108. https://dspace.hnpu.edu.ua/items/a3a87829-3e9a-4a5a-a45c-017cff01ad97
11. Воробей Ю.М., Сидорук Г.І. Стратегії кіноперекладу жанру історчної та наукової фантастики. SCIENCE, RESEARCH, DEVELOPMENT №29. 2020. С. 21-25.
12. Гредіна І. В. Переклад у науково-технічній діяльності: навчальний посібник, 2010. 121 с.
13. Гузь О. «Я обираю зорі». Урок за оповіданням Рея Дугласа Бредбері «Грудень 2001. Зелений ранок». Зарубіжна література в школах України. 2018. № 5. С. 26–28.
14. Давиденко Г.Й., Чайка О.М., Гричаник Н.І., Кушнєрьова М.О. Історія новітньої зарубіжної літератури: навч. посібник. Київ : Центр учбової літератури, 2008. С. 209–232.
15. Дериглазов В. В. Особливості й труднощі перекладу фантастичних творів українською мовою. День філолога на факультеті іноземних мов: зб. мат-ів науково-пактичної конференції та творчої лабораторії для студентів, учнівта вчителів. Кривий Ріг. 2022. С. 31-33 URL: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7929 (дата звернення: 28.10.2023)
16. Дробіт І.М. Історичний дискурс у британському романі 80–90-х років ХХ ст. : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.04. Київ : Вид-во Київ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка, 2010. 20 c.
17. Дудніков М.О. Становлення фантастики в літературі. Дослідження з літератури : збірник наукових праць. Київ : НМК ВО, 1993. С.12–16.
18. Дудніков М.О. Типологічні ознаки історичної фантастики. Science and Education in Australia. Melbourne, 2014. S. 386–390.
19. Інтерв’ю. Рей Бредбері – про ставлення до життя. URL: https://www.youtube.com/watch?v=xPl6NOgohMs (дата звернення: 16.07.2011)
20. Ісаєва О. Рей Бредбері. «451 градус за Фаренгейтом». Матеріали до вивчення роману, 9 клас. Всесвітня література в сучасній школі. 2018. № 4. С. 7–10.
21. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця. Нова книга. 2004. 576 с.
22. Кирюшко Н. В. Еволюція типологічних особливостей наукової фантастики Франції (на матеріалі літератури 1970 - 90 років): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.04 / Н.В. Кирюшко ; НАН України. Ін-т літератури ім. Т.Г.Шевченка. К., 2002. 19 с
23. Кирюшко Н.В. Моделювання фантастичного світу. Слово і час. 2001. № 5. С. 45–51.
24. Кияк І.Б. Жанрові особливості фантастики й футурології Станіслава Лема: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.03; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 21 с.
25. Кияшко В.А. Вивчення стилістичних особливостей творів Рея Бредбері на прикладі оповідання «Співай тіло механічне». Молодий учений. Київ, 2017. № 30. С. 88–90.
26. Козубенко Л. Загальнолюдська парадигма малої прози Рея Бредбері. ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». 2016. № 23. С. 8.
27. Криницька Н.І. Фантастичні твори Урсули Ле Гуїн: онтопоетичні аспекти: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.04. Дніпропетр. нац. ун-т. Дніпропетровськ, 2008. 20 с.
28. Література ХХ–ХХІ століття. Творчість Рея Дугласа Бредбері, Еріка Вольфа Сігала, Барбари Космовської, Пауло Коельйо й Томаса Єсти Транстремера. Зарубіжна література «ШС». 2019. № 6. С. 12–67.
29. Лелет І. О. Лексико-семантичні трансформації в українському перекладі твору Е. А. По «Золотий жук». Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2018. № 37. С. 94-97.
30. Літературознавча енциклопедія у 2-х т. Авт.-укл. Ю.І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т.1. 608 с.
31. Літературознавча енциклопедія у 2-х т. Авт.-укл. Ю.І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т.2. 624 с.
32. Мазурик А. Р. Перекладацькі трансформації при відтворення лінгвостилістики науково-фантастичних творів Рея Бредбері. XVІI Міжнародна конференція «Політ. Сучасні проблеми науки». напрям «Гуманітарні науки», Том. 2. С. 171-173
33. Мейзерський В.М. Філософія та неориторика. Київ : Либідь, 1991. 192 с.
34. Могілей І. І., Пономарчук А. С. Лексичні трансформації у перекладі англомовного художнього твору. Вітчизняна філологія: теоретичні та методичні аспекти вивчення : збірник наукових праць (№ 8). с. 13-22.
35. Нагорна Д. Жанр фантастики в сучасній українській літературі (на прикладі роману Тараса Антиповича «Помирана»). URL: http://eprints.zu.edu.ua/35146/1/Нагорна.pdf С. 126-129 (дата звернення: 15.09.2023)
36. Національна своєрідність української літератури фентезі. Збірник матеріалів наукових семінарів Центру з Дослідження Літератури фентезі при Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України (22 листопада 2017, 27 квітня 2018) / Ред. Рязанцева Т. М., Канчура Є. О. Київ, 2019. 67 с. Матеріали семінарів оприлюднено на сайті Інституту Літератури НАН України ім. Т.Г. Шевченка.
37. Ніколенко О.М., Конєва Т.М. Нове прочитання Бредбері. Зарубіжна література в школах України. 2013. № 2. С. 25–28.
38. Олійник С.М. Інтертекстуальні та жанрово-стильові параметри фантастики Олеся Бердника: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.01. Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2009. 20 с.
39. Омельченко Л. Рей Бредбері та Леонардо да Вінчі: проба культурологічного аналізу. Всесвітня література в сучасній школі. 2017. № 1. С. 54–60.
40. Палчей М. Тривога за руйнування духовних цінностей у новелі Рея Бредбері «Усмішка». Образ Тома, його динаміка. Зарубіжна література в школах України. 2017. № 11. С. 46–49.
41. Пеленська О. 70 років тому, на початку травня в Берліні вперше відбулось публічне спалення книг. URL: https://www.radiosvoboda.org/a/903089.html (дата звернення: 13.10.2023)
42. Подсєвак К.С. Методи лінгвопоетичного аналізу бінарної опозиції «людина – техніка» у текстах наукової фантастки Рея бредбері. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. № 41. Т. 2. 2019. С. 82–85. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.41.2.20
43. Подсєвак К.С. Особливості номінації науково-фантастичного у творах Р. Бредбері. Україна і світ: діалог мов та культур: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції (м. Київ, 11-13 квітня 2018 року). Київ: Вид. центр КНЛУ, 2018. С. 255–257.
44. Пушкар Т.М., Трофимець А. Ю. Переклад творів жанру наукової фантастики українською мовою. URL: http://eprints.zu.edu.ua/35426/1/ТРОФИМЕЦЬ.pdf (дата звернення: 16.07.2023)
45. Сич Л. Що чекає на людство в майбутньому? Урок з вивчення оповідання Р. Бредбері «Усмішка». Зарубіжна література в школах України. 2012. № 4. С. 48–50.
46. Сливка А. Рей Бредбері. «451 градус за Фаренгейтом». Уроки зарубіжної літератури, 9 клас. Всесвітня література в сучасній школі. 2018. № 5. С. 10–16.
47. Станівчук А.В. Художні функції концепту книга в романі Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом»: магістерська робота (науковий керівник – доцент, кандидат філологічних наук Н.Г. Мельник). Кривий Ріг : КДПУ, 2018. 70 с.
48. Стороха Б. Новий переклад оповідання Рея Бредбері «Посмішка». Зарубіжна література в школах України. 2013.№ 2. С. 28–30.
49. Стужук О. Національна своєрідність української літератури фентезі. Збірник матеріалів наукових семінарів. Київ. 2019. С. 16-20.
50. Стужук О. Художня фантастика як метажанр (на матеріалі української літератури ХІХ – ХХ ст.): автореф. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук. К., 2006. 18 с.
51. Стужук Олеся Іванівна. Художня фантастика як метажанр (на матеріалі української літератури ХІХ-ХХ ст.). : Дис... канд. наук: 10.01.06 - 2006.
52. У 20 столітті письменник Рей Бредбері передбачив майбутнє. Ось 9 речей, які збулися. URL: https://ukr.media/science/399380/ (дата звернення: 12.08.2023)
53. Філоненко С. О. Масова література в Україні: дискурс /ґендер/жанр: монографія. Донецьк: ЛАНДОН-ХХІ, 2011. 432 с.
54. Фрумкін К. Філософія та психологія фантастики. Київ. 2004. 237 с.
55. Хороб С.С. Концепція власне фантастики в сучасній українській літературі (на матеріалі творів М. і С. Дяченків та Я. Мельника). Слово: Прикарпатський вісник НТШ. Івано-Франківськ, 2016. Вип. 2 (34). С. 477-490.
56. Хороб С.С. Фантастика як утопія: творчість Олеся Бердника (на матеріалі повісті «Серце Всесвіту»). Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: Літературознавство. За ред. М.П. Ткачука. Тернопіль: ТНПУ, 2014. Вип. 39. С. 247-253.
57. Цитати відомих особистостей. URL: https://ua.citaty.net/tsitaty/1721837-rei-bredberi-liudi-idioty-oni-sdelali-kuchu-glupostei-pridum/ (дата звернення: 14.08.2023).
58. Цвєтков Є.В. Наукова фантастика як засіб конструювання соціальної реальності : дис. канд. філософ. наук. 2009. 203 с.
59. Чумак В. Г., Деркач Г. С. Трансформації у перекладі безеквівалентної термінології у творах наукової фантастики. International scientific and practical conference. Wloclawek, Republic of Poland July 9–10, 2021. С. 251-255. DOI https://doi.org/10.30525/978-9934-26-110-7-66
60. Atasoy, E. (2021). Happiness and Hedonism in Ray Bradbury’s Fahrenheit 451 . Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 11 (21) , 49-58 . DOI: 10.33207/trkede.751993
61. Baker M., Saldahna G. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. p. 698.
62. Bradbury Ray. Fahrenheit 451°. Random House Publishing Group, New York City, 1953.
63. Eller R. Touponce W. Ray Bradbury: The life of Fiction. URL: https://lareviewofbooks.org/contributor/william-f-touponce (дата звернення: 15.06.2023)
64. Gendron C., Ivanaj S., Girard B., Arpin M.-L. Science-fiction literature as inspiration for social theorizing sustainability research. Journal of Cleaner Production. V. 164. 2017. p. 1553-1562.
65. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата звернення: 14.06.2023)
66. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2016.
67. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon. 1981. 213 р.
68. Nida E. A. Linguistics and ethnology in translation-problems. Language in culture and society : a reader in linguistics and anthropology. New York : Harper & Row, 2006. P. 90-97.
69. Pendary D. Transformational Quest in Ray Bradbury´s Fahrenheit 451. Intarnational Jornal of English, Literature and Science. V. 2. 2017. p. 50 – 62.
70. Sun Sanjun, Strategies of Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics. 2012. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal1117
71. Todorov Tz. (2011). Literary Theories and Cultural Studies. URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803104812859.
72. Touponce W.F. Ray Bradbury and the Poetics of Reverie: Fantasy, Science Fiction and the Reader. Ann Arbor : UMI Research Press, 1984. 131 p.
73. Weller S. The Bradbury Chronicles: The Life of Ray Bradbury. New York: Harper Collins, 2005.
74. Weller S. Ray Bradbury: The Art of Fiction. The Paris Review. 2010. № 203. P. 65–103.
2023-12-01T00:00:00Z«Великий Гетсбі» Ф. С. Фіцджеральда українською мовоюГлінкін, Артем Сергійовичhttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/84062023-12-01T10:12:34Z2023-12-01T00:00:00Z«Великий Гетсбі» Ф. С. Фіцджеральда українською мовою
Глінкін, Артем Сергійович
У кваліфікаційній роботі розглядаються питання специфіки відтворення ідіостилю Ф. С. Фіцджеральда в україномовному перекладі його роману «Великий Гетсбі». Порівняльний аналіз стилістики оригіналу і перекладної версії роману продемонстрував, що перекладач Мар Пінчевський застосовує лексико-семантичні і граматичні трансформації для адекватного відтворення ідіостилю американського письменника у розрізі семасіології.
1. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/s/epitet (дата звернення: 15.05.2023).
2. Бєлова А. Д. Поняття «стиль», «жанр», «дискурс», «текст» у сучасній лінгвістиці. Вісник іноземної філології. 2002. №32. С. 11-14.
3. Бондаренко А. І. Художній текст в інтерпретаційному вимірі (лінгвостилістичний аспект): Посібник. Ніжин, 2008. 226 с.
4. Борисова О. В. Особливості відтворення метафори в українському перекладі роману Ф. С. Фіцжеральда «Великий Гетсбі». Мовні і концептуальні картини світу. Київ. 2010. С. 17-22.
5. Волошук В. І. Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль: питання термінології. URL: https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/naukpraci/movoznavtvo/2008/92-72-7.pdf (дата звернення: 14.08.2023).
6. Гаврилюк А. П. Метафора, її природа та роль у мові та мовленні. Вісник Нац. техн. ун-ту України «Київ. політех. ін-т» /Сер. «Філологія. Педагогіка». 2013. Вип. 2. C. 29-33.
7. Гергелійник О. О., Заполовський М. В. Особливості перекладу метафор і порівнянь у романі Т. Ґлавініча «Життя бажань». Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 33 (72) № 6 ч. 1. 2022.
8. Герменевтика // Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. Київ : ВЦ «Академія», 2007. 752 с.
9. Глінкін А. С., Федоряка Л. Д. Відтворення метафор в україномовному перекладі роману Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі». Актуальні питання інтернаціоналізації вищої освіти в Україні: лінгвістичний, правовий та психолого-педагогічний аспекти: збірник матеріалів ІV Міжнародної науково-практичної онлайн-конференції (23–24 березня 2023 року, м. Біла Церква). Біла Церква: БНАУ, 2023. С. 18-21.
10. Головня А. В. Особливості передачі культурного компонента порівняння при перекладі прозових творів Редьярда Кіплінга. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2011. Вип. 9 (220) С. 156-163.
11. Грабовецька О. С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української та англійської мов): автореф. дис. … канд. філол. 10.02.16. Київ, 2003. 22 с.
12. Грабовська З. П. Багатогранність мовної метафори: навчальний посібник. Київ. Вища школа, 1997. 288 с.
13. Гусєва А. Г. Проблема перекладу англійських порівнянь українською мовою. Магістеріум. 2015. Вип. 2 (41). С. 96-101.
14. Дідух Х. І. Ідіостиль як відображення авторської картини світу. Філологічні науки: Риторика і стилістика. URL: http://www.rusnauka.com/15_NNM_2012/Philologia/2_111114.doc.htm#:~:text=%D0%86%D0%B4%D1%96%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C%20%D1%8F%D0%BA%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8,%D1%81%D0%B2%D1%96%D1%82%D1%83 (дата звернення: 02.09.2023).
15. Дітькова С. Приречені на самотність. До вивчення роману Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі». Всесвітня література і культура. 2005. Вип. 9. С. 13-18.
16. Електронна версія «Великої української енциклопедії». URL: https://vue.gov.ua/%D0%86%D0%B4%D1%96%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C (дата звернення: 05.06.2023).
17. Єрмоленко С. Я. Нариси з української словесності (стилістика та культура мови). Київ, 1999. 304 с.
18. Єфімов Л. П., Ясінецька О. А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Навчально-методичний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2011. 240 с.
19. Жайворонок В. В. Національна мова та ідіолект. Мовознавство. 1998. №6. С. 27–34.
20. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.
21. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.
22. Кіосакі Р., Летчер Ш. Багатий тато, Бідний тато: чого вчать дітей багаті батьки – і не вчать бідні. URL: https://mbatime4u.com/books/kiyosaky.pdf (дата звернення: 10.10.2023).
23. Ковалик І. І., Мацько Л. І., Плющ М. Я. Методика лінгвістичного аналізу тексту. Київ: Вища школа, 1984. 119 с.
24. Корольова Т. М., Могилевський В. I., Ровенскіх Г. О. Особливості перекладу порівнянь з англійської мови на українську. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2012. № 14. С. 178-184.
25. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: підручник. Вінниця: Нова книга, 2008. 512 с.
26. Коткова Л. І. Ідіостиль, індивідуальний стиль і ідіолект: проблеми розмежування. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. 2012. №2. С. 26–29.
27. Кравець Л. В. Метафора. Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / Редкол.: І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.]; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2018. URL: https://esu.com.ua/article-66695 (дата звернення: 20.08.2023)..
28. Крайнікова Т. С. Мова художнього твору. Українська мова і література. 2002. №19. С. 23–29.
29. Крісті А. Зло під сонцем. Переклад Н. Хаєцька. Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля». Харків, 2018. 288 с.
30. Кухаренко В. А. Практикум зі стилістики англійської мови:підручник для студентів факультетів іноземних мов вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2000. 160 с.
31. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту: [навч. посіб.]. Вінниця: Нова книга, 2004, 272 с.
32. Кухар-Онишко О. С. Індивідуальний стиль письменника: генезис, структура, типологія. Київ: Вища школа, 1965. 127 с.
33. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: ВЦ «Академія», 2007. 609 с.
34. Літературознавчий словник-довідник / Р. Гром’як, Ю. Ковалів та ін. Київ: ВЦ «Академія», 1997. 752 с.
35. Лотоцька К. Навчальний посібник. Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка. Львів, 2008. 254 с.
36. Молчко О. О. Художнє порівняння як категорія перекладознавства (на матеріалі української та англійської мов): дис….канд. філ. наук. 10.02.16. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів, 2015. 257 с.
37. Некряч Т. Є, Чала Ю. П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Вінниця: Нова книга, 2008. 200 с.
38. Одинецька Л. В. Роль метафори у засобах масової інформації. [Електронний ресурс]. URL: http://enpuir.npu.edu.ua/bitstream/123456789/13506/1/Odynetska%20L..PD (дата звернення: 30.09.2023)
39. Онопрієнко Т. Епітет як первісний троп і системоутворюючий центр тропіки. Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. Вип. 8. 2001.С.127-130.
40. Павлюк Т. П. Логічні та образні порівняння у сучасному поетичному тексті. URL: http://intkonf.org/pavlyuk-tp-logichni-ta-obrazni-porivnyannya-usuchasnomu-p oetichnomu-teksti/ (дата звернення: 30.08.2023).
41. Панасенко В. Б. Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т. Г. Шевченка «Кавказ». URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/75559/96-Panasenko.pdf?sequence=1 (дата звернення: 27.10.2023).
42. Порівняння. URL: https://tvory.net.ua/ukrainska_literatura/lib2/teoriya_literatury/36.html (дата звернення: 25.10.2023).
43. Селіванова О. О. Основи лінгвістичної теорії тексту та комунікації: монографічний навчальний посібник Київ: ЦУЛ, Фітосоціоцентр, 2002. 336 с.
44. Сидоренко І. Підходи до вивчення ідіостилю у лінгвістичних дослідженнях художнього тексту. URL: http://catcut.net/8bPy (дата звернення: 15.09.2023).
45. Скрильник С. В. Метафоризація у перекладі художніх текстів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2015. № 14. с. 250-253.
46. Смущинська І. В. Індивідуальний стиль письменника та проблеми семантичного перетворення слів у його мовній системі. Вісник КНУ. Іноземна філологія. 2009. №30. С. 38-41.
47. Сологуб Н. М, Поняття «індивідуальний стиль письменника». Науковий вісник Чернівецького університету, 2001. С. 34-38.
48. Ставицька Л. О. Про термін ідіолект. Українська мова. 2009. №4. С. 3–17.
49. Ставицька Л. О. Про характер взаємодії категорії індивідуального поетичного стилю і літературної мови. Мовознавство. 1986. №4. С. 61-64.
50. Сучасна українська літературна мова: навч, посібник для студентів вищих навчальних закладів / С. О. Караман, О. В. Караман, М. Я. Плющ та ін.; за ред. С. О. Карамана. Київ, 2011. 560 с.
51. Теребус Р. До проблем ідіостилю: термінологічний аспект. Науковий журнал. 2016. № 1(5). С. 174-181.
52. Уайльд О. Хлопчик-зірка: Казки для молодшого та середнього шкільного віку. Київ: Веселка, 1979. 108 с.
53. Фіцджеральд Ф. С. Великий Гетсбі / переклад з англійської: Марв Пінчевський. Київ: Дніпро, 1982. 155 с.
54. Френсіс Скотт Фіцджеральд. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%81%D1%96%D1%81_%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%82_%D0%A4%D1%96%D1%86%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4 (дата звернення: 06.06.2023).
55. Чалик А., Шахновська І. Збереження ідіостилю Ф. С. Фіцджеральда в перекладі / Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика; за ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. Київ. 2019. С. 309–315.
56. Чим відрізняється метафора від епітета. URL: https://moyaosvita.com.ua/osvita-2/chim-vidriznyayetsya-metafora-vid-epiteta/ (дата звернення: 02.04.2023).
57. Чумакова Н. В. Особливості перекладу метафори та метафоричних виразів в англійській та українській мовах (на матеріалі науково-технічних текстів). Наукові праці історичного факультету Запорізького державного університету. 2007. Вип. XXI. С. 536-537.
58. Шаповалова Н. П. Функціонально-семантичний статус порівняльних конструкцій у сучасній українській мові: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. Дніпропетровськ, 1998. 16 с.
59. Шевкун А. В. Проблемні аспекти відтворення авторського ідіостилю під час перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 41. том 2. С.182-186
60. Шевченко Т. Г. Кобзар. Київ: Держвидав. художньої літератури, 1961. 615 с.
61. Що таке епітет? Приклади з художньої літератури. URL: https://moyaosvita.com.ua/ukrainska-mova/shho-take-epitet-prikladi-z-xudozhno%D1%97-literaturi/ (дата звернення: 11.05.2023).
62. Christie A. Evil under the Sun. URL: https://ru.scribd.com/book/168907394/Evil-Under-the-Sun-AHercule-Poirot-Mystery (дата звернення: 11.10.2023).
63. Fіtzgerald F. S. The Great Gatsby. URL: https://pdcrodas.webs.ull.es/naturalismo/FitzgeraldTheGreatGastby.pdf (дата звернення: 28.06.2023).
64. Jazz Age. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Jazz_Age (дата звернення: 07.06.2023).
65. Keshmiri F. F. Scott Fitzgerald’s Unique Literary and Writing Style. URL: https://www.researchgate.net/publication/279169440_F_Scott_Fitzgerald's_Unique_Literary_and_Writing_Style (дата звернення: 17.09.2023).
66. Kiyosaki R. T., & Lechter S. L. Rich dad, poor dad: What the rich teach their kids about money that the poor and middle class do not! Paradise Valley, Ariz: TechPress. 1998. 336 p.
67. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.
68. Liu X. Stylistic Analysis of «The Great Gatsby». URL: https://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/05/18.pdf (дата звернення: 20.09.2023).
69. Newmark P. About Translation. Clevedon (England): Philadelphia Multilingual Matters, 1991. 184 p.
70. Newmark Р. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 р.
71. Onoprienko T. M. Organizing function of epithet in the system of tropes. Zhytomyr State Pedagogical University named after I. Franko. Vol. 3. 2000. Pp. 66-71.
72. Rich V. The Caucasus. Word and Fame of Shevchenko. An anthology of Shevchenko’s Poetry in Foreign Transl. Ed. By B. Krawciw. Mykola Denysiuk Publishing Company. Chicago, 1964. Pp. 42-46.
73. Wilde O. The Fairy Tales of Oskar Wilde. Vol. 1: The Selfish Giant & The Star Child (v.1). NYC.: Nantier Beall Minoustchine Publishhing, 2003. 124 p.
74. Williams B. A. Style Analysis of «The Great Gatsby» URL: https://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/05/18.pdf (дата звернення: 01.09.2023).
2023-12-01T00:00:00ZОсобливості відтворення дитячої літератури українською (на прикладі творів Л. Керролла і А. Мілна)Баля, Вікторія Ігорівнаhttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/84042023-12-01T10:08:22Z2023-12-01T00:00:00ZОсобливості відтворення дитячої літератури українською (на прикладі творів Л. Керролла і А. Мілна)
Баля, Вікторія Ігорівна
У кваліфікаційній роботі розглядається специфіка українських перекладів дитячих творів на прикладі казок англійських письменників Л. Керролла і А. Мілна. Аналіз стилістики казок «Аліса в Країні Див» та «Аліса в Задзеркаллі», та «Вінні-Пух та його друзі» у перекладах В. Корнієнка і Л. Солонька продемонстрував, що основні труднощі постають перед перекладачами під час відтворення фонетичного, лексичного і семасіологічного рівнів. Відмінне знання обох мов, творчий потенціал, використання відповідних трансформацій дозволили перекладачам подолати виклики і виконати вдалі переклади англійських творів для дітей.
1. Андрейко Л. Можливості відтворення інтертекстуальності у перекладі. Гуманітарний вісник. Сер. Іноземна філологія ЧДТУ. Черкаси, 2009. С. 249-253.
2. Богуславська Л. Відтворення мовної гри Л. Керролла в англо-українських перекладах: Когнітивний аспект: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 . Херсон, 2017. 246 с.
3. Варданян М. В. Свій - Чужий в українській діаспорній літературі для дітей та юнацтва: національна концептосфера, імагологічні моделі: [монографія]. Кривий Ріг : Видавництво «Діонат», 2018. 406 с.
4. Волошук В. Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль : питання термінології. Наукові праці. 2013. Вип. 79. С. 5-8.
5. Галайбіда О.Лексичне різноманіття української мови у перекладах Л. Солонька. Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки : збірник наукових праць. Кам’янець-Подільський, 2015. Вип. 39.С. 55-58.
7. Дзера О. Методи перекладу поетичних уривків із «Аліси в Країні Чудес»: орієнтація на цільового читача. Іноземна філологія, 2007. Вип. 119 (2). С. 111-118.
8. Забужко О. Ціна Вінні-Пуха/З мапи книг і людей. URL: https://www.rulit.me/books/z-mapi-knig-i-lyudej-zbirka-eseistiki-read-371391-2.html – (дата звернення: 28.10.2023).
9. Забужко О. «Прочитай мене…» Керролл Л. Аліса в країні див/ Пер.з англійської В. Корнієнка за редакцією І. Малковича. Київ:А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2001. С.5-9.
10. Загнітко А. Лінгвістика тексту: хрестоматія. Донецьк: ДонНУ, 2009. 164 с.
11. Здражко А. Критерії оцінювання перекладу дитячої літератури. Філологічні трактати, 2012. Т. 4, № 1. С. 35-43.
12. Зорівчак Р. Перекладна література для дітей як чинник формування особистості. Іноземна філологія, 2007. Вип. 119 (2). С. 3-9.
13. Карпенко О. Проблематика когнітивної ономастики. Одеса: Астропринт, 2006. 325 с.
14. Качак Т. Б. Дитяча література : навчально-методичний посібник(для студентів спеціальностей «Початкова освіта», «Дошкільна освіта»). Івано-Франківськ : Тіповіт, 2014. 236 с.
15. Керролл Л. « Аліса в Країні Див» Пер.з англійської В. Корнієнка за редакцією І. Малковича. Київ: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2001. С.10-121.
16. Керролл Л. «Аліса в Задзеркаллі» Пер. з англійської В. Корнієнка за редакцією І. Малковича . Київ: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2001. С. 5-141.
17. Колодій Є. О.Специфіка перекладу дитячої літератури. «Суспільство і особистість у сучасному комунікаційному дискурсі»: матеріали ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції (9 –10 квітня 2020 р., м. Запоріжжя). Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2020. С. 341‒345.
18. Коломієць Л. Лукашеві переклади жартівливих віршів Л. Керролла в редакції І. Малковича й зіставленні з новими перекладами В.Корнієнка. Науковий вісник Херсонського державного університету, 2016. Вип.1. С. 11-17.
19. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб.. Київ: Юніверс, 2003. 280 с.
20. Корецька О. «Дивний світ Льюїса Керролла». Керролл Л. Аліса в країні Чудес/Пер. з англійської О.Корецької. Київ: Махаон, 2007. С.3-8.
21. Корнієнко В. Від перекладача: Чи здолають перекладачі Керролів Еверест? Тернопіль: Богдан, 2007. С. 3-16.
22. Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с.
23. Куковинець Ю. Відтворення комічного ефекту під час перекладу англомовного твору українською. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім. К. Ушинського, 2021. №32. С.22-31.
24. Мілн А. Вінні-Пух та його друзі. Пер.з англійської Л. Солонька. Київ: Веселка, 1974. 248с.
25. Огар Е. І. Дитяча книга: проблеми видавничої підготовки. Львів: Аз-Арт, 2002. 158 с.
26. Олiйник I. Iнтерпретацiя дитячої лiтератури: погляди – переклади –трансформацiї. Науковi записки [Нацiонального унiверситету «Острозька академiя»]. Сер.: Фiлологiчна. 2013. Вип. 36. С. 343–346.
27. Потапова А. Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ): автореф. дис…. канд. філол. наук: 10.02.16. Одеса, 2011. 19 с.
28. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія]. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
29. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля, 2006. 716 с.
30. Селігей П. Виховувати мовну свідомість. Дивослово, 2012. № 8. С. 32-35.
31. Соловей А. Особливості перекладу дитячої літератури. Ізмаїл, Ізмаїльський державний гуманітарний університет, 2021. 35с.
32. Сорокотенко О. В. Літературна казка: порівняльні і типологічні аспекти: автореф. дис…. канд. філол. наук: 10.02.96. Одеса, 1996. 25 с.
33. Шапошник О.До проблеми перекладу дитячої літератури. Нова філологія, 2011. № 45. С. 249-252.
34. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Sydney: Multilingual Matters, 1998. 143 p.
35. Britannica: онлайн-енциклопедія. URL: https://www.britannica.com/art/childrens-literature – (дата звернення: 12.10.2023)
36. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland. URL: https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf – (дата звернення: 19.09.2023).
37. Carroll L. Alice through the looking-glass. URL: https://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm – (дата звернення: 07.10.2023).
38. Cart M. Young Adult Literature: From Romance to Realism. Chicago: Аmerican Library Association, 2010. 242 р.
39. Galda L. Learning From Children Reading Books: Transactional Theory and the Teaching of Literature. Journal of Children's Literature, 2013. 39(2). Pp. 5–13.
40. Hunt P. Understanding Children’s Literature. Endland, Oxfordshire: Routledge, 1998 (2009). 240 p.
41. Klingberg Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Kopenhagen: CWK Gleerup, 1986. 218 p.
42. Landers C. Literary Translation: a practical guide. Topics in Translation. Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001. 214 p.
43. Lesnik-Oberstein K. What is Children’s Literature? What is Childhood? Endland, Oxfordshire: Routledge, 2002. Pp. 15-29.
44. Milne A. Winnie-the-Pooh. URL: https://anylang.net/en/books/en/winnie-pooh/read – (дата звернення: 11.11.2023).
45. Nodelman P. The Hidden Adult: Defining Children's Literature. USA, Johns Hopkins University: JHU Press, 2008. 402 p.
46. Oittinen R. Translating for Children. New York/ London: Garland Publishing, 2000. 224 p.
47. O’Sullivan E. Comparative Children’s Literature. Endland, Oxfordshire: Routledge, 2005. 205 p.
48. Persson L.-Ch. Translations of children's books. Lund: Bibliotekstjaenst, 1962. 114 p.
49. Puurtinen T. Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu, 1995. 277 p.
50. Reimer M. Discourses of Children’s Literature in Canada. Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2008. 308 p.
51. Reiss K. Zur Uebersetzung von Kinder- und Jugendbüchern: Theorie und Praxis. Würzburg: Germersheim, Lebende Sprachen, 1982. Ss. 7-13.
52. Rose J. The Case of Peter Pan or the Impossibility of Children's Literature. Minnesota: Poetics today, Duke University Press. 136p.
53. Shavit Z. Beyond the Respective Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature . Stuttgart & Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1994. 163 p.
54. Tabbert R. A Review of Critical Studies Since 1960. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company of Children’s literature, 2002. 375 p.
55. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference. L., N.Y: Routledge, 1998. 210 p.
2023-12-01T00:00:00Z