Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7004
Назва: Creating a cloud-based translator training environment using Memsource
Автори: Tarasenko, Rostyslav O.
Amelina, Svitlana M.
Семеріков, Сергій Олексійович
Shen, Liying
Тарасенко, Ростислав Олександрович
Амеліна, Світлана Миколаївна
Ключові слова: cloud-based learning
translation project
Memsource
translators
Дата публікації: 26-чер-2022
Видавництво: Academy of Cognitive and Natural Sciences
Бібліографічний опис: Tarasenko R. O. Creating a cloud-based translator training environment using Memsource / Rostyslav O. Tarasenko, Svitlana M. Amelina, Serhiy O. Semerikov, Liying Shen // Educational Technology Quarterly. – 2022. – Issue 3. – P. 203–215. – DOI : 10.55056/etq.33.
Короткий огляд (реферат): The paper deals with the possibilities of using the Memsource system as the main component of a cloud-based learning environment for training translators. The main advantages of Memsource in the educational process are identified: accessibility through the offer of a demo and an academic programme, easy for mastering, the user-friendly interface, a wide functional range. Experimental training of students in groups for translation projects with mastery of the tasks of team members of different statuses was carried out. Students' evaluation of the functionality of the Memsource system was analysed in terms of learning effectiveness and application in their future professional life. It is proved that the cloud environment formed through the Memsource platform helps future translators to master the tools and resources needed to systematically carry out the full range of translation project operations. The feasibility of basing a cloud-based learning environment for translators on the Memsource system has been established. It has been experimentally proven that the creation of a cloud environment will optimise the structure and components of translation projects in the training process of higher education institutions that train translators.
Опис: Bowker, L., 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction, Didactics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press. Available from: https://www.jstor.org/stable/j.ctt1ch78kf. Bundgaard, K., Christensen, T.P. and Schjoldager, A., 2016. Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. The Journal of Specialised Translation, 25, pp.106–130. Available from: https://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.php. Chan, S.W., 2015. The development of translation technology: 1967–2013. In: S.W. Chan, ed. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. 1st ed. London: Routledge, pp.3–31. Available from: https://doi.org/10.4324/9781315749129. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315749129 Choudhury, R. and McConnell, B., 2013. Translation technology landscape report. De Rijp: TAUS BV. Available from: https://silo.tips/downloadFile/translation-technology-landscape-report. DePalma, D.A. and Sargent, B.B., 2013. Translation Services and Software in the Cloud. How LSPs Will Move to Cloud-Based Solutions. Cambridge, MA: Common Sense Advisory. Available from: https://docplayer.net/12897484-Translation-services-and-software-in-the-cloud.html. Gambín, J., 2014. Evolution of cloud-based translation memory. MultiLingual, 25(3), pp.46–49. Available from: https://dig.multilingual.com/2014-04-05/index.html?page=46. Imhof, T., 2014. Übersetzung in der Cloud – Geschichte, Tools und Trends. Infoblatt, (01), pp.8–10. Available from: http://web.archive.org/web/20150430005107/http://infoblatt.adue-nord.de/infoblatt-2014-01.pdf. Muegge, U., 2013. Cloud-basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer teilt, gewinnt. MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, 59(1), pp.14–17. Available from: http://works.bepress.com/uwe_muegge/81/. O’Brien, S., 2012. Translation as human–computer interaction. Translation spaces, 1(1), pp.101–122. Available from: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr Tarasenko, R. and Amelina, S., 2020. A unification of the study of terminological resource management in the automated translation systems as an innovative element of technological training of translators. Proceedings of the 16th International Conference on ICT in Education, Research and Industrial Applications. Integration, Harmonization and Knowledge Transfer. Workshops, Kharkiv, Ukraine, October 06-10, 2020. CEUR-WS.org, CEUR Workshop Proceedings, vol. 2732, pp.1012–1027. Available from: http://ceur-ws.org/Vol-2732/20201012.pdf. Tarasenko, R.O., Amelina, S.M. and Azaryan, A.A., 2020. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. CTE Workshop Proceedings, 7, p.360–375. Available from: https://doi.org/10.55056/cte.365. DOI: https://doi.org/10.55056/cte.365 Ultimate Languages, 2018. What are CAT tools? Available from: https://ultimatelanguages.com/2018/10/16/what-are-cat-tools/.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://doi.org/10.55056/etq.33
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7004
ISSN: 2831-5332
Розташовується у зібраннях:Кафедра інформатики та прикладної математики

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ETQ_33_Tarasenko_et_al-1.pdf1.41 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.